Notes
|
I am the poetess
Nhưng lạ lắm,
tôi biết chắc mình là người Việt nhất là khi tôi nằm mơ. Trong giấc ngủ
tôi thường
gặp cha mẹ, gặp ngay trong những ngôi nhà cũ ở Việt Nam, gặp bạn bè
cũng gặp
trên đường phố Việt Nam từ ngày rất xa xưa, và bao giờ trong mơ cũng
đối thoại
bằng tiếng Việt. Tỉnh dậy đôi khi vẫn ứa nước mắt, dù là một giấc mơ
vui. Thấy
nhớ quê nhà quá đỗi!
TMT:
Tôi là Thi Sĩ.
Cái
vụ nằm mơ thấy biết chắc mình là
người Việt này, theo tôi nghĩ, nó nhiêu khê lắm, chứ không đơn giản.
Nhưng tựu
chung, nó liên quan không phải tới người, mà tới tiếng. Mấy anh Mít,
lưu vong xứ
người, hơi một tí là 'fắc dzu', chỉ khi nào nhớ quê hương quá, cô đơn
quá, say xỉn
quá, thì mới được cái hạnh phúc, là văng tục bằng tiếng Mít.
Nabokov,
và
Brodsky nữa, mỗi người khi được hỏi, thì đều trả lời, khác nhau, nhưng
cùng đồng
ý, là, khi cả hai nằm mơ, thì đều bằng tiếng Nga. Suy nghĩ, viết lách,
yêu đương….
gì gì đó, có thể bằng các thứ tiếng khác, mà cả hai đều rành, nhất là
Nabokov, nhưng nằm
mơ, là
xài tiếng Nga, tiếng mẹ đẻ, của cả hai.
Cái
vụ một người đàn bà, nhất là Bắc Kít,
về thăm lại quê hương ngày nào trước 1954, mà bị quê hương mắng mỏ, mi
không còn là Bắc Kít nữa, cũng lại
nhiêu khê hơn, và nó liên quan tới Cái Ác Bắc Kít đích thị, chính y.
Yankee
mũi
tẹt rất coi thường đàn bà, và nhất là đàn bà lấy chồng nước ngoài.
Chúng gọi là
me Tây, me Mẽo. Đàn bà, thiếu nữ.. đẹp, dân Nam gọi là người đẹp, chúng
gọi là
gái đẹp. Đàn bà chúng gọi Cái Thanh, Cái Hà… thí dụ. Lẽ dĩ nhiên, đây
là tiếng địa phương, phương ngữ, nhưng tiềm ẩn ở trong đó, là sự miệt
thị phái nữ, chắc chắn như vậy.
"Tôi là thi sĩ". Hình như có một người nữa, cũng phán, hách, như vậy,
là
Brodsky, nếu Gấu nhớ không lầm. (1)
Bảnh thật!
(1)
Cách
đây vài năm, tôi có vinh
dự được gặp nhà thơ Brodsky, bằng xương bằng thịt, trước mắt tôi. Và tôi nhận ra là, trong số tất cả những nhà thơ mà
tôi được biết, ông là người độc nhất rất khoái “tớ tự coi tớ là một thi
sĩ”.
Ông nói lên từ này một cách rất ư là vô tư, thoải mái, không tỏ ra bị
ức chế,
mà đúng ra, ngược hẳn lại: Ông nói tớ là thi sĩ theo cái kiểu tự do mà
thách
đố. Như thể, sự thể nó phải như vậy, bởi vì ông nhớ lại những đối xử
tàn nhẫn
mà ông đã từng trải qua khi còn trẻ.
Thi Sĩ và Thế Giới
Diễn văn Nobel 1996
Wislawa
Szymborska
"Như
thể, sự thể nó phải như vậy, bởi vì ông nhớ lại những đối xử tàn nhẫn
mà ông đã từng trải qua khi còn trẻ".
Thành thử, phải hách như thế, nào, hoặc phải kết hôn với nó [ngôn ngữ],
thì mói dám coi mình là thi sĩ.
*
Tớ đếch phải người Đức!
Gấu cũng đã từng có cái hạnh phúc như vậy, khi về lại xứ Bắc, đi thăm
em, và trong khi vừa làm việc vừa thủ thỉ, em bực mình mắng mỏ, mi nói
cái thứ tiếng gì thế, mi là thằng Nam Kỳ tại sao lại tập tành nói tiếng
Bắc Kỳ. Hay gì tiếng Bắc Kỳ mà cũng cố mà học.
Ý là em muốn nói,
anh thử nói
‘anh thươn em’ bằng tiếng Nam Bộ, nghe thử coi, coi có sướng thêm lên
chút nào chăng!
*
“At heart Joseph was a pagan”,
một tác giả [Mark Strand] nhận xét về Brodsky, khi phải bàn về chất Ky
tô của
thơ ông [‘Brodsky’s every poetic breath praises God’].
Gấu
bỗng nhớ tới nhà thơ Nga,
bị kết án đi, nhớ đừng trở về nhé!
"Ở trái tim của ông, Joseph là một tên vô
đạo". Một
anh Mít, văng tục bằng tiếng Mít, và phải bằng cái tiếng địa phương của
hắn, Địt mẹ, thí dụ, thì,
chỉ khi đó, mới là một thi sĩ, vô đạo "như" Brodsky, chăng?
*
"Tôi
hết còn tin tưởng ở
xứ sở đó. Tôi không quan tâm (đến chuyện này). Tôi đang viết bằng tiếng
nước
tôi, và tôi thích tiếng nước tôi. Tôi thực sự không biết giải thích thế
nào cho
ông thấy. Xứ sở là... những người của nó. Tôi là một trong những người
đó, và
tôi thấy quá đủ hoặc quá thiếu về tôi rồi... Khi Thomas Mann từ Đức đến
California, người ta hỏi
ông về văn chương Đức, ông trả lời: Văn chương Đức là nơi tôi đang ở
(German
literature is where I am). Nếu một người Đức dám chấp nhận điều này,
tôi cũng
dám chấp nhận. Bây giờ tôi sửa soạn để chết tại đây. Cũng chẳng quan
trọng chi
chuyện đó. Vả chăng tôi cũng không biết chốn nào khá hơn. Mà nếu có
biết, tôi
cũng chưa kịp sửa soạn để đổi đời."
Tôi hết
còn tin vào nơi chốn ấy
[To U. Co Tu. NQT]
*
Nhưng hách nhất, phách lối nhất, thì phải là câu phán của chính
Brodsky,
về mình:
I
was only too glad to be the
handmaid of genius, and to be taken for granted.
Tớ
thật khoái tỉ khi được coi
là tên tà lọt của thiên tài, và được bảo đảm như vậy.
Những
câu xêm xêm:
Là
tương tâm tự vấn của một
thời đại, là cũng đủ sướng cả một đời rồi.
Thus
it is enough for the
poet to be the bad conscience of his age. Saint-John Perse, Diễn văn Nobel 1960
Được
xách dép cả đời cho BHD thì cũng xứng đáng một đời rồi, cần chó gì
nữa! [Gấu nhà văn]
Rushdie,
khi được hỏi, khi ông đang viết, ông có lúc nào
nghĩ tới ai sẽ đọc ông, trả lời, tôi thực sự không biết, nhưng khi còn
trẻ, tôi
thường nói, Không, mình chỉ đầy tớ cho tác phẩm. [No, I’m just the
servant of
the work], và tay phóng viên thú quá, gật gù, Bảnh thật! [That’s noble]
George Steiner trả
lời phỏng
vấn của Nhật báo Nam
Đức:
Ta là bọ chét trong lông
sư tử mà thôi.
Phỏng
Vấn Steiner
[Phạm Thị Hoài dịch]
Nhưng tất cả đều thua anh thi sĩ Mít VC:
Tớ làm thơ dưới ánh sáng của Đảng, tớ là nhà thơ của Nhân Dân!
Đúng là Xạo Hết Chỗ Nói!
*
Nhiều người Quốc gia tốt lành
đã được tặng không cho Cộng sản. Thật đáng buồn!
TMT.
Tuyệt!
Đăng
ở Chợ Cá lại
càng tuyệt!
Nhưng, thứ 'không tốt lành', liệu có nên 'tặng không'? NQT
Tà lọt của nhà thơ
Alongside the awe,
the
respect, and the genuine love, these books contain some of the most
penetrating
observations ever made about Brodsky, both the poet and the man. About
the
former, Pyotr Vail observes: "Pushkin was all about how we wanted to
be;
Brodsky was all about how we really are". About the man, Annelisa
Allleva
makes some cutting remarks, notably: "He stole other people's love in
order to hide his insecurity". Derek Walcott puts the two together:
"Joseph didn't make a distinction between his calling and his life. He
was
the best example I know of someone being a poet in the professional
sense".
Joseph
[HV] Brodsky
đếch thèm
để ý đến sự tách biệt giữa thiên hướng nhà thơ và đời của ông. Ông là
thí dụ
đẹp nhất mà tôi biết về một người, là một nhà thơ, theo một cái nghĩa
nhà nghề
của từ này.
"Joseph was a man
who
realized himself. That for me is the main lesson of his life. What more
does a
man need?".
Ui chao xin được xách dép cho nữ thi sĩ, mà chẳng... đặng, sao?
I
am 'the' poetess
Quái đản thật, Gấu
này chưa
từng bao giờ có cái thắc mắc 'thơ ca, quí phái, thượng lưu, siêu hình,
ma quái...',
“mi là
ai”? Suốt đời, có lẽ đến đời sau nữa, nếu có, Gấu vưỡn biết tỏng tòng
tong, mi
là một tên Yankee mũi tẹt, và loay hoay, hì hục... nói như Amos Oz: "I
write to exorcise evil spirits", trục quỉ, con quỉ ở chuồng lợn của
Kafka, con quỉ Bắc Kít ở trong Gấu!
Hà,
hà!
Sở
dĩ Gấu Đực lấy Gấu Cái, là để “pha loãng” cái độc Bắc Kit ở mấy
đứa
nhỏ, và đây là một trong những lý do khiến Gấu Cái điên người,
khi
phát giác, chửi toáng, ta tưởng mi lấy ta vì 'thươn' ta, mi làm hư
cả cuộc
đời của ta rồi, thằng Bắc Kỳ ăn cá rô cây kia ơi!
Bạn có thể đọc, những hồi ký Đi tìm
cái tôi đã mất, Tớ là thằng
hèn, hồi ký NDM, Ba Người Khác..
trong cái dòng "trục quỉ Bắc Kít", cũng được!
Hà, hà!
Nhưng, những kẻ sau 30 Tháng Tư lặng thinh, đưa con mắt giận dữ nhìn
tên công an phường, hay nở nụ cười thông cảm khi gặp cái nhìn của chúng
tôi, hay ngồi
vệ đường
Sài Gòn khóc rưng rức, hay cúi mắt ra dáng hổ thẹn, hay viết hồi ký
trục quỉ Bắc Kít, viết Thiên Đường Mù… tất cả
những kẻ đó,
thì hơi bị ít, thành ra khó mà giơ hai tay, ngẩng mặt lên trời, "Trời
cứu chúng
ta rồi, Phật lại nhập thế rồi!"
[Ceux
qui pendant le
Troisième Reich ont fui le Troisième Reich, en se taisant, en lançant
un regard
courroucé à l'adresse du rapporteur SS Rakas, en ébauchant un sourire
de
compassion à notre égard, ou en baissant les yeux de honte, tous
ceux-là
n'étaient pas assez nombreux pour imprimer à ma statistique non
chiffrée une
orientation salvatrice.]....
Je ne me sens
pas bien dans ce beau pays pacifique,
habité par des gens respectables et modernes. Pourquoi, on l'aura
deviné :
j'appartiens à cette espèce humaine heureusement en voie de
dispariition que
l'on s'est mis d'accord de baptiser globaalement du nom de "victimes
nazies".
Tôi chẳng cảm thấy dễ chịu trong cái xứ sở hòa bường, giải phóng, với
những con người đàng hoàng đàng ngoài. Tại sao? Thì bạn đoán ra rồi
đấy: Chúng tôi là Ngụy!
|
|