old_logo
co
Jen's sister

Nguyễn Quốc Trụ
Sinh 16 tháng Tám, 1937
tại Kinh Môn, Hải Dương.
Quê Sơn Tây (Bắc Việt).
Vào Nam năm 1954.
Học Nguyễn Trãi (Hà-nội),
Chu văn An, Văn khoa (Sài-gòn).
Trước 1975 làm công chức Bưu Điện (Sài-gòn).
Tái định cư năm 1994 tại Canada.


Tác phẩm đã xuất bản:
Những ngày ở Sài-gòn
Tập Truyện
[1970, Đêm Trắng,
do Huỳnh Phan Anh chủ trương]
Lần cuối, Sài-gòn
Thơ, Truyện, Tạp luận
[Văn Mới, Cali. 1998]
Nơi Người Chết Mỉm Cười
Tạp Ghi
[Văn Mới, 1999]

Sẽ xuất bản:

Nơi Dòng Sông
Chảy Về Phía Nam

Truyện & Ký
Thảo Trần &  Nguyễn Quốc Trụ

Tạp Ghi Văn Học
NQT

Vô Kỵ Giữa Chúng Ta
NQT
giới thiệu
Đỗ Long Vân

Nhà xuất bản Sài Gòn Nhỏ


Thường xuyên cộng tác với VHNT trên lưới.
Ngoại trừ trang Giới Thiệu, những bài viết trên Tin Văn
hầu hết xuất hiện trên
VHNT [Sao Mai]
Bạn đọc có thể truy cập những số báo cũ, nếu cần chi tiết về ngày tháng.
Bản quyền thuộc VHNT và tác giả.
Trích đăng, vô vụ lợi,
chỉ cần liên lạc chủ biên VHNT.
Cần ghi rõ xuất xứ khi sử dụng.

E_mail:
tanvien_sontay@yahoo.com


locot

Lô cốt trên đê làng
Thanh Trì, Sơn Tây







Again and again one comes back to the main, degrading fact of colonial society; it never required efficiency, it never required quality, and these things, because un-required, became undesired.
Lần lần lữa lữa, người ta lại quay về với cái thực kiện chủ yếu, điếm nhục của xã hội thuộc địa; nó chẳng bao giờ từng đòi hỏi hiệu năng, nó chẳng bao giờ từng đòi hỏi phẩm chất, và những điều này, bởi không được đòi hỏi, đã trở thành bị ruồng bỏ.
V.S. Naipaul: The Middle Passage, Lối Đi Giữa.
NTV [gửi PTH]
talawas bị tường lửa?

Bắt đầu từ ngày thứ Năm, 27.5.2004 đến nay, email của cộng tác viên và độc giả talawas từ Việt Nam dồn dập gửi đến toà soạn chúng tôi để thông báo, thắc mắc, lo ngại... về việc ở Việt Nam không vào được talawas nữa.
Dư luận chung ở Việt Nam cho rằng talawas đã bị tường lửa.
Chúng tôi không tin rằng những cơ quan hữu trách tại Việt Nam có lí do thích đáng để dựng tường lửa với một tạp chí văn hoá-văn nghệ như talawas. Chúng tôi mong rằng đây là một sự cố kĩ thuật sẽ sớm được khắc phục trong thời gian sớm nhất.

Mong toàn thể thân hữu, cộng tác viên, độc giả talawas trong và ngoài nước kịp thời gửi đến chúng tôi những thông tin liên quan đến sự cố này. Chúng ta cùng hi vọng rằng như thường lệ, mỗi buổi sáng talawas lại đến tay bạn đọc trong nước như những tờ báo và tạp chí khác. Bạn có thể đọc, bạn có thể vứt ngay vào sọt rác, nhưng đó là quyền của cá nhân bạn, chứ không phải do sự định đoạt của bất kì ai khác.
talawas

Còn nhớ, khi talawas mới xuất hiện,Tin Văn là một trong những nơi/người đầu tiên hồ hởi, không những chào mừng mà còn đóng góp bài vở, với những lời chúc tốt lành nhất:
talawas là gì: ta là thằng ăn cướp [Dịch là cướp]
talawas là khoét tới cái gọi là cốt tuỷ của tiếng Việt...

Nhưng trong thâm tâm, là nỗi mừng không nói ra này: Với một nhà văn, một nữ kiện tướng ra đi từ miền bắc chủ trì, cái đám Bắc Bộ Phủ sẽ không làm sao xếp diễn đàn này vào cùng một ruộc, là đám nhà văn ngụy, và như vậy văn học hải ngoại sẽ không còn ở trong tình trạng chông chênh, thiếu tới một nửa "cuộc đời, linh hồn"... của nó.
Nhưng chưa kịp mừng vì cái tin tường lửa, đọc tới câu "Chúng ta cùng hy vọng rằng như thường lệ, mỗi buổi sáng talawas lại đến tay bạn đọc trong nước như những tờ báo và tạp chí khác", thì Tin Văn cùng Gấu tôi thật thất vọng vô cùng. 
Nếu cái vụ tường lửa kia mà chỉ là báo động hoảng, thì lại càng thêm thất vọng.
Bởi vì làm sao một tạp chí trong nước, ngày nào cũng đến tay độc giả, lại dám chỉ đích danh tờ An Ninh Thế Giới, là đệ nhất lá cải?

pth
[Hình của Bùi Văn Phú, báo Văn]

.... Trở ngại thứ hai cho sự phát triển văn học Hậu Đổi Mới là sự tự kiểm duyệt. Ngưòi ta cứ tưởng rằng, sau khi có đổi mới thì những nhà văn sẽ hồ hởi dùng tài năng của mình để đóng góp cho mọi mảng của nền văn học. Nhưng thực tế, theo Phạm Thị Hoài, "người làm văn hóa, văn nghệ trong nước ngày nay phải tự hướng đạo thay vì tự lãnh đạo. Hậu Đổi Mới là thời kỳ hoàng kim của tự kiểm duyệt"...
Ngày nay ở Việt Nam chỉ có một nơi được tự do văn nghệ nhất, chị Hoài đưa dẫn chứng, đó là báo An Ninh Thế Giới, "tờ báo lá cải hơn mọi tờ lá cải".... những người đứng đầu tờ báo là người thổi còi - cho văn học Việt Nam - thổi sai cũng chẳng sao vì chẳng có người thổi khác.
[Trích bài viết của Bùi Văn Phú, báo Văn số Tháng Hai & Ba, 2004]

Phỏng vấn giáo sư Trịnh Xuân Thuận


Tưởng Niệm Roland Barthes

Một trong những chi tiết đầu tiên về tai nạn xe cộ xẩy ra vào ngày 25 tháng Hai [1980], tại ngã tư Rue des Écoles và Rue Saint-Jacques - chỉ hai bước tới Collège de France - là, khuôn mặt Roland Barthes bị nát bấy, khiến không ai nhận ra. Xe cứu thương đưa ông vào nhà thương Salpêtrière, và coi ông như là một người không biết tên, "name unknown" (ông không mang theo một giấy tờ tuỳ thân nào hết), và ông nằm đó hàng bao giờ đồng hồ, chẳng làm sao xác định tên tuổi.
Trong cuốn sách chót của ông, tôi đọc trước đó vài tuần (Phòng Sáng: Ghi chú về chụp hình ảnh. La Chambre claire: Note sur la photography), tôi sững sờ trước những trang viết tuyệt vời về kinh nghiệm bị chụp hình, về cái sự rất ư là không thoải mái khi nhìn thấy bộ mặt của chính mình biến thành một món đồ, và về liên hệ giữa "mình với ta tuy hai mà một", nghĩa là giữa hình và chính mình.
Nhớ tới chi tiết đầu tiên trên về cái chết, nhớ tới bài viết của ông tôi vừa mới đọc trước đó, tôi như nhận ra cái gọi là phận người, khi "mình với ta không còn là một", khi sợi chỉ mong manh nối mình với những tấm hình của mình bỗng đứt, như thể một người nào đó cầm bức hình mình xé nát, đến không còn nhận ra, là hình của ai.
Nhưng vào ngày 28 tháng Ba, nằm trong hòm, bộ mặt ông không biến dạng đến nỗi không thể nhận ra. Đúng là ông đấy, người mà tôi vẫn thường gặp trên những con phố khu Quartier, với điếu thuốc ngậm "trê trễ" nơi khoé miệng, theo cái kiểu của cùng một lớp người, vốn đã từng trẻ tuổi, nhưng đó là trước khi cuộc chiến.
Tuồng ảo hoá đã bày ra đấy: khía cạnh lịch sử của bức hình, một trong nhiều đề tài của Phòng Sáng, được đẩy tới cực điểm của nó, và trở thành chính cái gọi là bức hình, the self-image; nhưng nó đã được "ấn định"  tự thuở nào rồi, và những trang của chương 5, mà tôi trở lại, và đọc lại liền sau đó, vào lúc này, nói cho tôi về điều đó, về chỉ điều đó: rằng, bằng cách nào, cái chết, chính nó đấy, lại "ấn định", không chỉ cho mình, mà luôn cả cho hình của mình.  Và còn về sự chống cự, và sau cùng, cũng đành, bị chụp hình. "Người ta có thể nghĩ, trong khủng khiếp, rằng, Người Chụp Hình sẽ chiến đấu thật là dữ dằn, để ngăn cho Bức Hình đừng Chết. Nhưng tôi, như là một món đồ, tôi không chiến đấu." Thái độ, "cũng đành, tôi, như một món đồ, tôi không chiến đấu", như ầm ầm bên tai, bất cứ người nào, vào tháng đó, khi thăm hỏi ông, nằm bất động tại nhà thương Salpêtrière, không nói năng gì được nữa.
[Mức thương vong nguy hiểm, liền sau đó, người ta khám phá ra, không phải do những vết nứt rạn ở đầu, mà là xương sườn. Và những bạn bè lo lắng cho ông  liền nhớ tới một chi tiết khác, về chiếc xương suờn bị cắt bỏ hồi còn trẻ do bịnh phổi, và được cất giữ trong ngăn kéo, trong cuốn "Barthes bởi chính ông ta" [Barthes par lui-même].
Những cuộc hành vào ký ức như trên đây, không phải là tình cờ. Tất cả tác phẩm của ông, tuy xoáy mạnh vào tính vô ngã của những cơ chế của ngôn ngữ, và tri thức, nhưng cũng không quên tính sống nay chết mai, vốn là bản chất vật lý của con người. Cuộc tranh luận về ông - đã bắt đầu - sẽ xẩy ra giữa những người ủng hộ ông Barthes này, hay là ông Barthes kia: một coi trọng phương pháp, và một, lẽ ở đời chỉ là thú vui, pleasure (thú vui của tinh thần và tinh thần của thú vui). Sự thực, hai ông Barthes này thực sự chỉ là một, và chính sự hiện diện hai sắc thái cùng nhau - liên luỷ và gia giảm, tuỳ lúc này hay lúc khác - khiến cho chúng ta nhận ra lý do tại sao chúng ta đều như bị ông mê hoặc, điều này được Umberto Eco giải thích thật tuyệt vời trên cùng tờ La Republica này, ngày 28 tháng Ba.
Italo Calvino
La Republica 9 tháng Tư, 1980


Chúng ta viết cho ai?
Nếu đi hết biển
Phỏng vấn Mạc Ngôn
Đọc "Phong nhũ phì đồn"

Cuốn sách quí giá nhất của tôi, là tờ thông hành.
Salman Rushdie

Phỏng vấn Rushdie