Nhật
Ký Tin Văn
|
A free man, when he fails,
blames nobody.
(Được tự do
rồi, thất bại, đừng ăn vạ ai)
(J. Brodsky,
Phận lưu vong, The Condition We Call Exile)
Trong muôn người, thi sĩ biết tương lai, bởi vì anh ta biết quá khứ.
Cái biết của anh ta là cái biết về những nguồn gốc. Trong những xã hội
như thế, hiện tại và tương lai đều là những phương trình, theo đúng
nghĩa toán học của từ này, của quá khứ.
Paz
Lượng và Chất [Quantity and Quality, trong The Other Voice, Tiếng Nói
Khác, tiểu luận về thơ, nhà xb Harcourt Brace 1991]
Lịch sử thực về ý thức của một con người, bắt đầu bằng lời dối trá đầu
tiên. Tôi vẫn còn
nhớ câu của tôi. Ở thư viện nhà trường khi phải điền đơn làm thẻ mượn
sách. Cột thứ năm hỏi về quốc tịch. Tôi lúc đó 7 tuổi, và biết rất rõ,
mình là một thằng con nít Do Thái. Vậy mà tôi nói với viên thư ký,
không
biết.
Brodsky: Less Than One.
Người ban cho tôi nickname Gấu chỉ còn ít thời gian nữa là bỏ đi. Bông
Hồng Đen, tuy kém Gấu tới hôn mười
Nick Paton
Walsh in Moscow
Friday April 2, 2004p
The
Guardian
.... Michael Marr, a German literary scholar, suggested that
a novella, Lolita, written in 1916 by Heinz von Eschwege, may have
provided the
foundations for the 1955 Nabokov novel...
Tờ Guardian
loan tin, qua một vị học giả Đức, có thể Nabokov
đã chôm nàng Lô từ một nhà văn người Đức. Gia đình nhà văn đã lên tiếng
phủ
nhận. Ông con nhà văn cho biết, ông bố tuy rành nhiều thứ tiếng nhưng
không
rành tiếng Đức.
Nàng Lô có rất nhiều nguyên mẫu. Đều của tác giả, trừ nàng này. Chôm
chĩa và ảnh hưởng là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. Mới đây, dịch giả
Nhật Chiêu ở trong nước lên tiếng than, thơ ông dịch bị cầm nhầm, mà
không than thì không được, bởi vì học trò, hoặc người quen hỏi, sao ông
lại đi chôm thơ dịch của người khác? Một trong những người khác, là
tiến sĩ nhơn dơn, còn NC chỉ là thầy giáo quèn, làm sao người ta lại
tin NC, thay vì bà tiến sĩ nhơn dơn, đã chôm chĩa ? Mới đây nhất, là vụ
một ông nhạc
sĩ VN chôm nhạc của Nhựt, hiện đang sôi nổi trên trường quốc nội. Thú
nhất là chồng của "nguyên mẫu" gửi thư cho tờ Việt Tin Nhanh
[VNExpress] cho biết, nếu chuyện xảy ra ở Mẽo chẳng hạn, họ đã thưa
kiện, còn ở VN thì đành chịu thua! Thú hơn nữa, tuy là tởm VN như vậy,
ông vẫn mong có ngày được cùng hiền thê của ông, tức khổ chủ, tới viếng
thăm đất nước anh hùng này!
Ba Mươi
Tháng Tư
Đọc Ngọc
Tư
"Nhưng có
lẽ, điều trên còn thực, ở chỗ này, rằng những người như chúng
tôi, vốn không hề có nguồn gốc ông bà ông vải, từ những xứ sở Tây
Phương, hay Phương Bắc, chúng tôi cùng có chung một điều gì đó -
chắc chắn không phải là một điều chi thật là giản đơn, thí dụ như,
những con người thuộc thế giới thứ ba - nhưng ít ra, cái cảm nhận chung
của chúng tôi, là một cảm nhận thế nào là yếu đuối, thế nào là một cái
nhìn từ dưới ngước lên trên....".
Nhìn rộng ra, đây là sự khác biệt giữa hai miền đất, một bên
coi đời sống mới là lý tưởng, coi đời sống như là nó là, một bên coi
văn học,
văn hóa, hoặc ý thức hệ chi chi... mới là lý tưởng, đời sống chỉ là phụ
thuộc;
một bên trọng văn nói, một bên trọng văn viết...
Đọc lại Lạc Đạn
Đọc Borges
Vào một
buổi sáng tháng Tư, có một người, khi nhìn
những đoàn quân
tiến vào
thành phố, đã vui mừng thốt lên, như vậy là ta sẽ chẳng bao giờ phải
viết nữa.
Trước đó có một người, thay vì đếm những giờ phút cuối cùng của đời
mình, mơ
Đức Phật trở lại với thế gian này. Đọc Borges, tôi bỗng nhớ đến họ. Và
xin tặng
bản chuyển ngữ cho những ai đã từng được Thượng Đế ban cho một phép lạ
bí ẩn,
như nhân vật trong truyện ngắn sau đây...
Phép
Lạ Bí Ẩn
Đọc
Thơ Thanh TâmTuyền
... Hôn thụy, ngủ mê, như
Gấu
tôi được
biết, là
chữ của Tô Thuỳ Yên, khi
chuyển từ "coma" [hôn mê] sang tiếng Việt. Trong một lần hai anh em
ngồi Quán Chùa, TTT tâm đắc với từ này, và gật gù, 'luý' dịch từ này,
hay thật!
Nhưng phải đợi
đến đầu năm 87 ở Lao Kay, lần đầu
tiên nhận được tin nhà, biết Mai Thảo đã vượt thoát, Thanh Tâm Tuyền
mới chợt tỉnh giấc hôn thụy, và chúng ta mới thấy hết ý của lời khen
của TTT dành cho bạn mình là Tô Thuỳ Yên [luý dịch hay thật!]. Một lời
khen biến thành một lời tiên tri, cho số phận của ba nhà thơ.
- Mai Thảo, chắc chắn là nhận ra được lời nhắn gọi của bạn mình
[Trong thơ tui có thơ anh], nên đã trở lại với thơ, nhờ vậy chúng ta có
Ta Thấy Hình Ta Những Miếu Đền.
- Tô Thuỳ Yên
tiếp tục làm thơ, và có Ta Về.
- Thanh Tâm
Tuyền, có Thơ Ở Đâu Xa.
Toàn bài thơ
là từ "chợt tỉnh giấc hôn thụy", mà ra:
Sáng nay, thức
giấc, nhà giam
Nhớ thơ làm
hồi trẻ
Đã qua đã qua
chuỗi ngày lạnh lẽo.
Cũng qua cơn
hạn khác thường...
Bạn hãy
nhớ lại câu thơ của Holderlin:
Nơi nào có
hiểm nguy, nơi đó có cứu rỗi.
Với
Thanh Tâm Tuyền, cứu rỗi, chính là tin bạn mình đã đi xa. Tức Sáng Tạo
vẫn còn.
Đêm
Đông Ở K2 Tân Lập
Xuân
Tên Người Yêu Dấu
Sinh Nhật Trên Đồi Sắn
Trăng
Tù.
Sinh Nhật Trong Tù.
Chủ Nhật Trời Mưa
Thơ làm khi đi nuôi cá
Gánh cỏ trên vai thơ trong đầu
Trời chớm thu hạ muờng tượng hồng au
Tung hê cỏ vụn trên hồ vắng
Băm nát tình si đều nhịp dao.
[Yên Báy. Bắc Việt]
Chiều cuối năm trồng
sắn ở Lào Kay
Trời thấp gió nhốn nháo
Tai ù buốt huyên náo
Chống cuốc nghỉ sườn đồi
Đói. Mệt. Thở khờ khạo.
[1977]
Hà Nội,
Thiệp và Gấu (5)
Tiểu
Thuyết Chưa Chết
[Nguyên bản tiếng Anh]
|
|