gau




The utopia of knowledge, however, has utopia as its content. Benjamin called it 'the unreality of despair'. Philosophy condenses into experience so that it may have hope. But hope appears only in fragmented form... The price of hope is life.
Theodor W. Adorno
A portrait of Walter Benjamin
[Không tưởng tri thức, than ôi, có không tưởng như là nội dung của nó. Benjamin gọi đây là 'phi thực tại của tuyệt vọng'. Triết học đọng thành kinh nghiệm, nhờ vậy hy vọng có thể có. Nhưng hy vọng chỉ xuất hiện duới dạng tản mạn, manh mún.... Giá của hy vọng là đời sống.]

Không, tôi chỉ là một thằng ngu!
Đính chính:
Trong bài dịch bài viết của tác giả Jean-Claude Pomonti, trên tờ Le Monde,
có một hai chỗ dịch sai, và được một độc giả [Talawas] cho biết :
"Ông Trụ dịch : 'Sự ưu ái này là từ câu tiếng Pháp 'affectation qui sera..." Affectation không hề có nghĩa là ưu ái, mà có nghĩa sự bổ nhiệm, bổ dụng."
Ô.. Trụ dịch : "... đúng lúc ông đang là chủ tọa những cuộc diễn thuyết ở đại học"..  từ câu tiếng Pháp:  "... alors qu'il est maitre de conferences à..." Maitre de conférences là một chức vụ trong đại học Pháp, có thể dịch là giáo sư phụ giảng, là phó giáo sư
.
"
Từ affectation, sự bổ dụng, do đọc vội, đã lầm ra là từ affection: ưu ái, trừu mến.

Còn từ sau, do dốt, không rành mấy chức vụ của ngành đại học Pháp.
Chân thành cảm ơn, về sự ưu ái chỉ ra những sai sót trên. NQT

Tưởng niệm nhà văn Phi Châu
đã từng là lính viễn chinh Pháp tại Việt Nam


phải em Huyền Thư, Nội?
 Nghìn năm sau anh níu áo Em, về!


                                       NGÀY XƯA BẾN  ĐÒ GIÓ

                                                     "All my poems are more or less about the same thing – about Time.
About what time does to Man."

Joseph Brodsky
[Bao thơ tôi đều về Thời Gian.
Về thời gian làm gì Con Người]

                                ...có cái đầu chỉ toàn dấu hỏi
                                    có con ma tình đuổi miết không thôi
                                              Cao Thoại Châu (Nghĩa Trang) 

                        Bên bờ An giang một bến đò
                        một tàn cây già, không quán liếp
                        thuyền neo không bóng người
                        lá vàng khô lật mình cơn gió trốt
                        lao đao trong bụi mù
                        một chiều lê thê tôi tới đó
                        tôi không qua đò, tôi không biết đi đâu

 
                        Bến Đò Gió một thời tôi đã tới
                        Bến Đò Gió như cơn mơ
                        tan hoang bầu trời màu chì xám
                       xơ xác bến sông cây trơ xương
                       gió tơi bời gió lộng 

                       Quán lá đìu hiu, chiều mênh mông
                       tôi không xuống thuyền, tôi không biết đi đâu
                       Chuông xe đạp liên hồi đường quạnh quẽ
                       ai nghe không sau hàng tre
                       ai nghe không 

                        Bến Đò Gió se se heo may
                        ngàn mây trôi, không nói
                        Hoang mang chiều mưa dầm
                       ôm  riêng niềm đau mưa bay bay 

                        Người ngày xưa cùng tôi tới Bến Đò Gió
                        giờ đã ngày xưa
                        Một mình tôi tới Bến Đò Gió
                        hiu hắt chiều cuối đông
                        đợi một mình, không biết đợi ai

.                                                          28-12-03
                                                  Nguyễn Hà Tuệ                        


Khai Bút Đầu Năm
Setting out on the voyage to Ithaka        
you must pray that the way be long,              
Full of adventures and experiences.

….                  

Be quite old when you anchor at the island,           
Rich with all you have gained on the way,     
Not expecting Ithaka to give you riches.
             

Ithaka has given you your lovely journey            
Without Ithaka you would not have set out. 
Ithaka has no more to give you now
           

Poor though you find it, Ithaka has not cheated you. 
Wise as you have become, with all your experience,
You will have understood the meaning of an Ithaka.

Ra khơi một chuyến nhắm Ithaka
Hãy cầu nguyện, chuyến viễn du sẽ thật dài,
Đầy phiêu lưu, đầy kinh nghiệm.

....
Ôi sướng làm sao, khi già, 'bèn' hạ neo tại đảo Ithaka.
Túi chật cứng những mùa gặt trên đường.
Đâu có chờ mong, rằng Ithaka sẽ làm cho ta trở nên giầu có.

Ôi Ithaka, cám ơn mi về chuyến đi tuyệt vời.
Không có mi, làm sao ta ra khơi?
Vậy là đủ, mi đâu cho ta gì, vào lúc này.

Ithaka đâu có lừa gạt chi ta, cho dù mi nghèo nàn tới cỡ đó.
Khi ra khơi, ta mới là một kẻ nghèo nàn.

Nhờ mi, ta khôn ngoan, sau biết bao kinh nghiệm.

Bây giờ ta hiểu được, Ithaka nghĩa là gì.


Kinh Nghiệm Dịch: Eco


«Si je veux dire à M. Sharon ou à M. Arafat qu’ils aillent en Enfer, j’écris un article, je n’ai pas besoin pour cela d’imaginer une allégorie. Mais si je veux raconter une histoire, je sors mes personnages de l’enfer avec humour et compassion. »
Amos Oz, nhà văn Do Thái.
[Nếu tôi muốn nói với hai ông Sharon và Arafat, hãy xuống Địa ngục cho rồi đi, tôi sẽ viết một bài báo, đâu cần tưởng tượng ra một ẩn dụ. Nhưng nếu muốn kể một câu chuyện, tôi kéo nhân vật của tôi ra khỏi địa ngục, bằng chút têu tếu, và với một tấm lòng cảm thông."]
Đón đọc, trên Tin Văn, "Kẻ Phản Bội Nào" [Quel Traitre?], hay quan niệm của Oz về, thế nào là yêu nước, thế nào là [Việt] gian, là đâm sau lưng chiến sĩ: 
Comment devient-on traître? Un traître est-il nécessairement vil et cynique?
L'amour donne-t-il tous les droits?
[Làm thế nào người ta trở thành một kẻ phản bội? Một kẻ phản bội bắt buộc phải là một tên khốn kiếp? Liệu tình yêu cho phép hắn làm như vậy?]


Bạn đã đọc Có Yêu Anh Không, của Khánh Trường chưa?

Bài này, tôi đã dự tính viết về nó từ lâu, ngay từ lần đầu tiên đọc truyện ngắn trên, ở trại cấm Sikiew, Thái Lan, hình như vào khoảng năm 90 hay 91 thì phải.
Cái duyên của một truyện ngắn, với một độc giả của nó, và cái duyên của một người viết, với một người viết khác, là hai chuyện hoàn toàn khác nhau, và có khi, chúng chỏi lẫn nhau, và đây có thể là lý do giải thích cho sự muộn màng của bài viết này.
Nhưng lạ một điều, có tới ba sự kiện vừa mới xẩy ra, đối với tôi, chúng như hối thúc, và còn có vẻ bực mình, "Này, đã đến lúc viết về cái truyện ngắn của cái tay Khánh Trường rồi đấy!"
Sự kiện thứ nhất, vừa mới đây, là một cái mail, không biết tại sao lại lạc vào mail box của tôi, cho biết về bài phỏng vấn của Miêng với Phan Huy Đường. Mò đọc thử bài viết, thấy có nhắc tới Có Yêu Anh Không, PHĐ dịch qua tiếng Pháp.
Sự kiện thứ hai: Trong chuyến đi vừa rồi, qua
Cali, gặp KT. Chàng đang bịnh, có thể là đi luôn!
Sự kiện thứ ba: Gặp một trường hợp có thực, tương tự Có Yêu Anh Không, ở ngoài đời, qua kể lại của một người bạn thân, cũng mới tái ngộ, nhân chuyến đi
Cali vừa qua, mà tôi đã dự định viết về nó, như ký sự một chuyến giang hồ vặt.
Nhưng cái tít trên tuyệt hơn nhiều.


Thank You, Mr Grass

“Tiểu thuyết gia không phải là thằng hầu của sử gia”
[«Le romancier n'est pas un valet des historiens»]
Milan Kundera
Cao Hành Kiện:
Không Có Chủ Nghĩa
Văn học là một thứ xa xỉ mà loài người sau khi lo toan sinh tồn được rồi mới có;
con người sở dĩ cần thiết hưởng thụ chút xa xỉ đó,

ấy là một chút kiêu ngạo của tác giả cũng như của độc giả.

Nghĩ về hội họa
Paz:
Hình Tượng

Diễn văn Nobel 2003
J. M. Coetzee
Anh và người của anh
Ông chủ và gã hầu

Salman Rushdie đọc Ô Nhục, Disgrace.
Đó là bề ngoài ra vẻ sẵn sàng, của cô con gái, rằng tụi đen kia, chúng mày hãy hiếp tao đi, như một cách sử dụng cái tấm thân đàn bà da trắng của mình, là một nơi cần thiết, cho lịch sử “trả thù” [chắc là theo kiểu “trả thù dân tộc” của đám da vàng mít, là chúng ta!]....
 “Văn chương gạch vụn” đã không chỉ nạo đến xương đến tuỷ ngôn ngữ, nhưng còn đem đến cho mớ xương tuỷ đó một lớp da thịt mới. Làm sao nó làm được điều thần kỳ như vậy?
Có thể bởi vì những người thực tập thứ văn học gạch vụn đó cố nắm víu lấy một niềm tin, và hơn thế nữa, một tình yêu dành cho ngôn ngữ. Và cho cái thứ văn hóa đơm hoa kết trái từ những nấm mồ.


vancao

Nhân 80 năm ngày sinh Văn Cao
[15/11/1923]
Trước một đứa trẻ chết đói, cuốn Buồn Nôn của tôi chẳng là cái thá gì [Sartre].
Bài Tiến Quân Ca, với sự căm giận của nó, "thề phanh thây uống máu quân thù",
đã được phát sinh ra như thế đó, nghĩa là từ cái chết của một đứa trẻ.
Một lời kinh cầu đầy phẫn nộ dành cho một đứa trẻ đã chết.
Một cách nào đó, nó là một nửa số phận một dân tộc.
Nửa còn lại kia, là do Trần Dần nhìn ra:

Tôi bước đi, không thấy phố, không thấy nhà,

Chỉ thấy mưa sa trên mầu cờ đỏ.

Ba biến khúc tuổi 65.
So, he was a murderer and a saint. He had been set apart for great things.
Joseph Roth: Tarabas, a guest on earth.[Tarabas, vị khách mời trên thế gian này].
[Vậy đó, ông ta là một kẻ sát nhân, và là một vị thánh.
Ông ta được ông Trời dành riêng ra để làm những việc lớn lao, phi thường].
Tại sao tôi viết Tiến Quân Ca?
Mùa Xuân Đầu Tiên
Mùa Xuân nói chuyện Mậu Thân
Vườn Thú Tuổi Thơ
Cầm Tưởng


  Đọc Joseph Roth:
Emperor of Nostalgia

[Vị Hoàng Đế của Hoài Nhớ]
Hành Khúc Radetzky
Với những độc giả Việt Nam thường quan tâm tới văn học Việt Nam, và số phận hẩm hiu của những nhà văn An Nam khổ như chó, nhất là của những người thuộc nhóm Nhân Văn Giai Phẩm, đặc biệt là Văn Cao: họ đều mang bóng dáng những nhân vật của Roth, đều cưu mang những đề tài của Roth. Chúng ta cứ tự hỏi, tại sao ông [Roth] không thể đi Mẽo: hãy giả dụ một ông Văn Cao di cư vào Nam, và sau đó vượt biên rồi nhập tịch Mẽo, là thấy ngay sự tiếu lâm của nó! Đề tài cuốn Vị Khách Mời Của Trái Đất [Tarbaras, The Guest on Earth], của Roth, thật hợp với Văn Cao, nhưng với rất nhiều khác biệt. Đây là câu chuyện, một ông giết người sau đó trở thành thánh, và vì ông giết người, sau thú tội, và là người độc nhất thú tội, nên mới trở thành thánh!

Tuổi hai mươi yêu dấu
Chương Bốn
Giải trí bình dân
 Tất cả bọn con gái đều cố ra vẻ tự nhiên
khi mặc quần áo bơi ướt đẫm dán chặt vào người.