ST.
PETERSBURG has one sea, one hundred and one islands, and endless
rivers.
There's no point in trying to count them: the sky is the source of the
most
important river - rain. Rain floods the city's canals; it saturates
buildings,
gardens, earth, and stones. All summer, it falls in a soft drizzle or
in
torrents. Occasionally, there are small interludes, during which the
inhabitants
of Petersburg raise their eyes and discover magical sunsets in maritime
hues-green,
gold, and violet-and gaze in astonishment at the beauty of their city:
its
palaces, arches, columns, spires, and cupolas. Everything is spectral,
a watery
gold trembling in the air and reflected in the waters. But these
flashes of
light are brief, and the most lasting impression, the image I have
carried with
me since childhood, is of a snow-filled black-and-white print.
The snow
begins to fall in October. People watch for it impatiently, turning
repeatedly
to look outside. If only it would come! Everyone is tired of the cold
rain that
taps stupidly on windows and roofs. The houses are so drenched that
they seem
about to crumble into sand. But then, just as the gloomy sky sinks even
lower, there
comes the hope that the boring drum of water from the clouds will
finally give
way to a flurry of ... and there it goes: tiny dry grains, at first,
then an
exquisitely carved flake, two, three ornate stars, followed by fat
fluffs of
snow, then more, more, more--a great store of cotton tumbling down.
Pure bliss!
Winter! The sky, lightened of its load, brightens and seems to lift.
The grimy
cornices, roofs, and windowsills are covered instantly: everything
vertical is
black, everything horizontal white. The city becomes a sketch of
itself, a huge
map or blueprint that is slightly worn at the corners and
intersections-a stage
set, the ideal landscape this city was supposed to be.
Children race
outdoors and tramp across the thin white layer as if it were a blank
sheet of
paper, leaving behind clear black footprints. Look a little closer and
those
comments they've stomped out in the snow will be legible; another
minute and
the footnotes will arrange themselves into a text, an ode to winter, a
hymn to
freedom.
But the snow
collectors have already started out. Frightening censors, they are led
by a
crazy machine that looks like a lobster with an escalator on its
shoulder. A
driver peers out with beady eyes while the machine's claws rake in the
snow
with circular movements. The snow, so new, fresh, free, and precious,
is
grabbed by the greedy claws and spat back out onto the escalator. From
there,
it travels up the lobster's shoulder and, pressed into tight clumps,
drops into
a dump truck that rides quietly along behind the crustacean. The
machine, with
its metal plow and whirling claws, scrapes along the ground, baring the
asphalt-taking
away our gift and leaving only blackness behind. The grownups call it a
Vuchetich,
after a rich Soviet sculptor, a government favorite, who has covered
the
country with hideous, skyscraper-high monstrosities. He's probably paid
by the
meter, which is why his statues are so tall; and he rakes in money as
fast as
the machine collects snow.
The
Vuchetich moves on, but the snow keeps falling in its wake. The city
slowly recovers
from the theft, replenishes itself, emerges whole, stubborn,
unconquered, an
etching on white paper, as it was forty years ago, during my
childhood-a
sublime and indifferent engraving, unaffected by any commentary. -
TATYANA
TOLSTAYA
(Translated, from the
Russian, by Jamey
Gambrell.)
The New Yorker Dec & Jan 1999
Note: Đọc, Gấu
bỗng nhớ đến Nhặt Lá Bàng mở
ra Đôi Bạn của Nhất Linh, và
bèn dịch là Nhặt Tuyết
Lượm tuyết
Thành phố
St. Pertersburg có một biển, một trăm lẻ một hòn đảo, và những
con sông dài vô tận. Vô phương đếm: Bầu
trời là nguồn của con sông quan trọng nhất – mưa. Mưa ngập tràn những
con kênh thành phố; nó làm sũng những tòa biu đinh, những con vườn, mặt
đất,
và những
cục sỏi, những viên đá. Suốt mùa hè, mọi mùa hè, nó rơi rỉ rả, nhẹ như
mơ, hoặc
như thác. Lâu lâu, có những khúc nghỉ nho nhỏ, và những cư dân thành
phố ngước
mắt nhìn trời và khám phá những buổi mặt trời lặn thần kỳ trong cái mầu
huyền
hoặc cầu vồng biển – xanh, vàng, và tím – và ngỡ ngàng chiêm ngưỡng vẻ
đẹp thành phố. Mọi thứ thì ma mị, và bầu trời thì run rẩy trong cái màu
vàng ướt át,
và phản chiếu lại trên mặt nước.
Tuesday,
October 16, 2012 10:09
Câu hỏi của
một độc giả tanvien.net
Thưa ông cái
chữ “endless rivers” trong bài "Lượm tuyết" được ông dịch thành "những
con
sông dài vô tận" hình như có vấn đề ạ.
Bởi ở trước
đó là "một biển...", "một trăm lẻ một hòn đảo..." thì theo
logic tuyến tính các dòng sông liên quan đến số đếm hơn là chiều dài.
Tức là
"vô số các con sông" hơn là "những con sông dài vô tận".
Lại nữa, phần
sau đó ông lại dịch là vô phương đếm (không thể đếm hết những con sông
= vô số)
Vậy ông thấy
dịch thành "vô số các con sông" có hợp lý hơn "những con sông
dài vô tận không"?
Tks
Không phải
như vậy, theo tôi.
Ý của
Tolstaya, những con sông ở đây, là những dòng nước mưa chảy xối xả
trong thành
phố St. Petersburg, như câu của Trịnh Công Sơn, "phố bỗng thành, [hay
là], dòng sông uốn
quanh" (tôi nhớ đại khái).
Vô tận, là theo nghĩa đó!
Tôi chưa dịch
xong, và chắc là còn sửa lại.
Rất cám ơn bạn
đã chú ý theo dõi.
Đa tạ
NQT
Theo tôi,
câu văn giải thích cả đoạn văn, và "những con sông vô tận", là câu:
Vô phương đếm: Bầu trời là nguồn của con sông quan trọng nhất – mưa.
There's no point in trying to count them: the sky is the source of the
most
important river - rain.
Tác giả dùng
mạo từ xác định, “the” river, và còn nhấn mạnh, con sông quan trọng
nhất, và, tuy chưa tới St. Petersburg, nhưng đọc Kinh Cầu
của Akhmatova, thì đó là sông Neva:
...nơi tôi
kéo lê 300 giờ đồng hồ
sắp hàng trước
song sắt.
Và từ trong
hốc mắt bất động của tôi, có thể tuyết đông, như những giọt lệ,
từ từ nhỏ xuống,
một con chim
bồ câu nhà tù gù gù đâu đó, gù gù,
gù gù
trong khi những
con tầu từ từ xuôi dòng Neva. (1)
And as the
snow melts from my statue each year;
From my bronze-lidded eye may it trickle like tears,
And a single dove's cooing
be heard from the jail
As far off on the river the quiet ships sail
The Word That Causes
Death's Defeat, Poems
of Memory
Bài văn ngắn,
đọc như là 1 bài thơ. Gấu dịch được 1 đoạn, rồi vướng vô cái vụ Nobel
văn chương,
rồi có cảm giác, mấy đấng Mít, không bực vì Nobel văn chương trao cho
Mạc
Ngôn, mà bực
vì bài viết của Gấu, thổi nhà văn VC Tẫu, mi bắt tay với VC Mít, bây
giờ lại bắt
tay với VC Tẫu, mi là Hán gian!
Hà, hà!