|
Bùi Chát bị
giữ ở Tân Sơn Nhất
RFA
30.04.2011
Nhà thơ Bùi
Chát, trở về Việt Nam sau chuyến đi Argentina nhận giải thưởng Tự do
Xuất bản
2001, đã gặp trở ngại với công an và hải quan.
À l’heure où
sont écrites ces lignes, l’intellectuel Liu Xiaobo, le plus célèbre des
dissidents chinois, est incarcéré pour avoir signé la Charte 08 (pour
2008),
dont il a été l’un des principaux instigateurs. Cette charte,
reproduite à la
fin du volume, en appelle à la démocratisation des institutions du pays
et au
respect de la liberté d’expression. Comme l’explique dans la préface
Vaclav
Havel, l’ancien opposant au régime communiste, puis président de la
République
tchèque, ce texte est baptisé ainsi en référence à la Charte 77 (pour
1977), le
manifeste de défense des droits de l’homme qui a valu cinq années de
prison au
dramaturge tchécoslovaque.
« Je n’ai
pas d’ennemis, je n’ai pas de haine. » Lorsque ces paroles de Liu
Xiaobo ont
été lues à Oslo le 10 décembre 2010 lors de la cérémonie de remise du
prix
Nobel de la paix, la salle a applaudi à l’unisson. Condamné à onze ans
de
prison le jour de Noël 2009 «pour incitation à la subversion du pouvoir
d’État», lors d’une parodie de procès public, Liu Xiaobo, grand lecteur
de
Kafka, a écrit des centaines d’articles, interdits dans son pays.
Depuis le
massacre de Tiananmen en juin 1989, il n’a cessé d’écrire pour dénoncer
le
«post-totalitarisme» du régime. Ce livre rassemble une quinzaine de ses
principaux textes, répartis en trois domaines (littéraire,
philosophique,
politique). Il s’ouvre sur le texte de critique littéraire, «La crise»,
qui a
fait connaître Liu Xiaobo en 1986, dans lequel il regrette l’absence de
créativité des écrivains chinois, dépendant de l’État, marqués par des
tendances confucéennes, rêvant de jouer les conseillers du Prince. Il
s’inscrit
ainsi dans la continuité d’une tradition libérale, nourrie par plus
d’un siècle
de pratiques et de réflexions, attachées aux grandes figures militantes
et
engagées que furent Lu Xun (1881-1936) et Liu Binyan (1925-2005). Cet
engagement se lit dans le chapitre suivant, consacré à la philosophie
politique, où Liu Xiaobo critique nationalisme et idéologie, qualifiant
de
«philosophie du porc» cette vision du monde qui a conduit les
intellectuels à
abandonner toute résistance.
On trouve
encore dans le livre le récit de son arrestation de 1996, prolongé par
une
réflexion sur le système de la rééducation par le travail auquel il a
été
condamné, et une série d’analyses d’événements ponctuels qui ont marqué
l’actualité au cours des dernières années, comme l’émeute de Weng’an, à
la
veille des Jeux olympiques, dont le retentissement en Chine fut
considérable.
Ce sont alors ses talents de journaliste que manifeste Liu Xiaobo,
aujourd’hui
enfermé à la prison de Jinzhou, au Liaoning. Mais combien de temps
encore le
gouvernement chinois, qui affirme vouloir instaurer l’État de droit,
pourra-t-il maintenir un lauréat du prix Nobel de la paix en détention
?
Combien de temps pourra-t-il entraver le mouvement de société que Liu
Xiaobo
décrit de manière si intense dans ses écrits ?
Source
Cái vụ Bùi
Chát khăn đóng áo dài bước lên đài cao nhận giải thưởng Tự Do Xuất Bản
này, có
thể so sánh với “cas” của Liu Xiaobo, của Brodsky được, nếu chỉ nói về
tinh thần
của sự việc, đừng nghĩ đến hơn kém, cao cả, vinh danh, vinh quang cái
con mẹ gì
hết.
Biết đâu đấy,
đây là điềm báo chế độ VC sụp đổ?
Nên nhớ, vụ
Brodsky, bởi vì cùng một câu hỏi, như David Remnick viết:
Ngay cả bây giờ, một vài sử gia vẫn còn tự hỏi tại sao chính quyền
Cộng-sản bắt
đầu cuộc thanh trừng bằng cách bắt giữ một nhà thơ 23 tuổi chưa được
nhiều người
biết tới. Nhưng đó chỉ là một bí mật đối với người nào còn nghi ngờ bản
năng của
thú dữ khi nhận ra đâu là nguy cơ lớn lao nhất đối với chế độ.
À lire
La Philosophie du porc et
autres
essais
Liu Xiaobo
préface de
Vaclav Havel, traduit du chinois par Jean-Philippe Béja,
éd.
Gallimard, 520 p., 22 euros.
Đón đọc: Triết
lý con heo và những tiểu luận khác, của Liu Xiaobo. Havel viết tựa.
Ui chao, giá mà có 1 nhà
xb mũi lõ nào liền lập tức cho ra lò tập thơ của Bùi
Chát, nhỉ?
Đó là cách hay nhất để bảo đảm sự an toàn cho anh.
Theo lời em trai của blogger
Thiên Sầu, anh Ngô Thanh Hận Trường, sau mấy ngày bị tạm giam, blogger này đã gầy đi rất nhiều, mặt mày hốc hác. Trong thời gian bị tạm giam, công
an chủ yếu đã tra hỏi blogger Thiên Sầu về mối liên hệ với nhà thơ Bùi Chát, người vừa được trao giải thưởng tự do xuất bản của Hiệp hội các nhà xuất bản quốc tế vào đầu tuần này tại Buenos
Aires.
Cái tít “Triết
lý con heo” của Liu Xiaobo làm Gấu nhớ đến đàn lợn được vỗ béo
bằng thai nhi, nuôi
cả một miền đất, trong có 1 ông tướng về hưu, sau khi xây xong địa ngục
Lò Cải
Tạo.
Nhớ luôn con
heo nọc của Thảo Trường, và mấy cái hột gà bồi dưỡng cho con heo sau
khi lao động
cực khổ, bạn TT lại lầm là cái con mẹ VC Trưởng trại mê tên tù sĩ quan
cải tạo đẹp
trai, nên giấm giúi cho nó!
Khi Xứ Mít
được Nobel Toán, Gấu đã tưởng tượng ra cái cảnh trên: NBC, đứng giữa Ba
Ðình, một
tay giơ quả đấm chỉ chỉ về Lăng Bác [cái này thuổng Kỵ Sĩ
Ðồng của Pushkin] (1), một tay cầm cái bửu bối Nobel, phán: DM, cái
chế
độ khốn kiếp này đi chỗ khác chơi!
Hóa ra, cảnh xẩy ra ở
Buenos Aires, dưới sự chứng kiến và ban phước lành của Borges.
Và Bùi Chát, chuyên chửi tục, thì
lại ăn mặc
rất chỉnh tề, và phán rất là thật nhã nhặn, thật lịch sự!
Tuyệt!
TV sẽ, thay vì chúc anh,
và nhóm của anh, thì dịch bài viết trên tờ
[báo Tây] Books, vinh danh Lưu Hiển Ba, đúng tinh
thần Uỷ Ban trao giải xuất bản sách báo cho Bùi Chát.
Như thế chúng ta có thể coi đây là giải Nobel Hòa Bình của Mít.
Ðúng như vậy!
NQT
(1)
Đây là một
trong những "quái vật" của Petersburg. Bức tượng kỵ sĩ đồng đứng trên
một cái bệ đá nặng trên 15 ngàn tấn, hàng ngàn người đã mất 3 năm di
chuyển nó
từ một nơi cách xa thành phố 12 dặm. Đám sĩ quan nổi loạn tin tưởng khi
bắt buộc
nhà vua phải chia sẻ quyền lực, họ có thể làm cho Peter từ bỏ ý định Âu
hóa và
để ý đến những vấn đề ở trong nước. Biến cố này đã được Puskhin ghi lại
trong
trường thi Kỵ sĩ Đồng, 1833. Mở đầu là một ngợi ca vì vua và thủ đô của
ông,
bài thơ đột nhiên chuyển giọng, kể lại thảm kịch của một viên chức
nghèo,
Yevgeny, đã mất những người thân yêu trong trận lụt 1824. Như phát
khùng vì nỗi
nhớ thương, anh nắm chặt tay chỉ về phía bức tượng ông vua, người đã
xây dựng
thành phố trên mặt nước rồi bỏ chạy, bị dượt đuổi bởi chính "thần
tượng"
là mình! Cuộc dượt đuổi cứ tiếp tục hằng đêm, và tiếng vó ngựa khủng
khiếp vang
rền khắp những con phố hoang vắng. Khi anh tự hỏi, phải chăng anh đang
mơ, giấc
mơ kinh hoàng là trận lũ lụt tàn bạo, thi sĩ ngắt lời nhân vật của
mình: Phải
chăng đời sống chỉ là một giấc mơ rỗng tuếch, một màn kịch tiếu lâm,
được trình
diễn với phí tổn của trời và đất?
Nơi Người Chết Mỉm Cười
Cái tít,
dịch
ra tiếng Mít:
Bùi Chát
và sự hèn nhát của sĩ phu Bắc Hà!
Hà, hà!
LIU XIAOBO
ET LA LÂCHETÉ DES ÉLITES CHINOISES
Un recueil
d'articles du prix Nobel de la paix permet de découvrir son analyse
féroce du
contrat social chinois et de l'hédonisme complice de l'intelligentsia.
LE LIVRE: La Philosophie du porc et autres essais,
de Liu Xiaobo, traduit par Jean-Philippe Béja, Gallimard, 520 p., à
paraître le
24 mars.
Condamné
à
onze ans de priison en décembre 2009 pour incitation à la subversion,
Liu
Xiaobo est sans doute aujourd'hui le plus célèbre dissident chinois.
C'est avec
l'attribution du prix Nobel de la paix à l'automne dernier que
l'Occident a
découvert ce militant des droits de l'homme, rédacteur de la Charte 08
qui
appelait à réformer et démocratiser le régime de Pékin. Les éditions
Gallimard
traduisent aujourd'hui pour la première fois une quinzaine d'articles,
publiés
au fil des ans par Liu Xiaobo dans la presse de Hong Kong et sur
Internet.
Dans un
texte de 2006, intitulé « La crise de gouvernance provoquée par la
réforme »,
Liu Xiaobo revient notamment sur les événements de la place Tiananmen
en juin
1989, auxquels il a participé activement. Pour le dissident, non
seulement « la
légitimité politique du système communiste chinois a alors été
profondément
ébranlée », mais « les citoyens ont pris conscience de leurs droits.
Or, une
fois cette conscience réveillée, la naissance d'un mouvement populaire
de
défense des droits civils était inévitable ». Il dénonce dans ce même
article
le comportement de la majorité de l'intelligentsia, qui « s'est vite
transformée
en apôtre de la position officielle de “priorité à la stabilité" et de
"priorité à l'économie" ». Avant de conclure que, en Chine, «
l'intérêt a remplacé la loi et la conscience ». Telle est la «
philosophie du
porc », qui donne son titre à l'ouvrage.
Car Liu
Xiaobo décrit d'abord dans ce livre la façon dont « les élites se sont
laissé
acheter par le régime, y compris certaines figures éminentes qui
avaient
pourtant eu le courage de s'attaquer au système », expliquent Hannah
Beech et
Ausstin Ramzy, correspondants de Time
Magazine à Pékin. Pour Liu Xiaobo, « l'apparition de l'hédonisme
chez les
élites chinoises » est avant tout « le résultat de la soumission à la
terreur
institutionnalisée ».
« Ses
articles offrent une analyse extrêmement lucide du nouveau contrat
social
imaginé par Deng Xiaoping après son voyage du Sud pour relancer le
développement économique en 1992, explique pour sa part le sinologue et
traducteur français de Liu Xiaobo, Jeanlippe Béja, dans un entretien
accordé au
blog The China Beat. Face à cette
critique sans concesssion des élites, Liu fait l'éloge des simples
citoyens. »
Pour lui, c'est la pression exercée par la société sur le pouvoir qui
oblige
les dirigeants à faire évoluer leur idéologie et procéder à des
réformes. « Liu
a par ailleurs toujours insisté sur le fait que les droits et la
liberté de ses
compatriotes sont garantis par la Constitution et les lois chinoises,
qu'il
faut à présent appliquer », notait le militant Xu Youyu en 2010, dans
sa «
Lettre ouverte au comité Nobel », qui demandait l'attribution du prix à
Liu
Xiaobo. Cet optimisme et cette foi dans la nature humaine touchent
profondément
le journaliste américain Scott Simon. Commentant les textes du
dissident
chinois sur le site d'information de la radio publique américaine NPR,
l'éditorialiste affirme que « les mots de Liu » sont ceux d'un « homme
sensible, qui aspire comme nous tous "non pas à l'amour universel, mais
à
être aimé seul", comme l'écrit le poète W.H. Auden ». Pourtant, c'est
bien
« pour ses mots que Liu est derrière les barreaux », note Jonathan
Mirsky dans
la New York Review of Books. +
Bị kết án 11
năm tù Tháng Chạp 2009 vì tội xúi giục lật đổ nhà nước, Lưu Hiển Ba
hiện là nhà
ly khai nổi tiếng nhất ở TQ. Và nhờ cái vụ trao giải Nobel Hòa Bình vừa
rồi, thiên hạ khám phá ra nhà chiến đấu
cho nhân
quyền, còn là người soạn thảo Hiến Chương 08, kêu gọi đổi mới, và dân
chủ hóa
chính quyền Bắc Kinh.
Nhà Gallimard cho xb lần đầu tiên chừng mười lăm
bài viết
của ông, tuần tự viết theo ngày tháng, trên báo chí Hong Kong, hoặc
trên net.
Trong một bài
viết năm 2006, nhan đề, “Cuộc khủng hoảng chính quyền do đổi mới gây
ra”, Liu
nhấn mạnh tới biến cố Thiên An Môn mà ông trực tiếp tham dự một cách
tích cực.
Với con người ly khai này, qua sự kiện TAM cho thấy, không chỉ “tính
hợp pháp của chính quyền bị
lung lay trầm trọng”, mà còn là, “những công dân ý thức ra quyền của
họ. Và 1
khi ý thức ra được điều này, sự ra đời của một lực lượng dân chúng nhằm
bảo vệ
quyền công dân, là chuyện không thể tránh được”. Trong cùng bài viết,
ông tố cáo
thái độ của đa số tầng lớp trí thức, liền lập tức trở thành cái loa rao
giảng của
nhà nước về “ưu tiên ổn định”, “ưu tiên kinh tế”. Tại TQ, “lợi nhuận
thay thế
luật pháp và lương tâm”, và đây là “triết lý của con lợn" ông kết luận
bài viết, từ đó là cái tít của cuốn sách.
Trong cuốn sách,
Liu miêu tả cách thức mà tầng lớp tinh anh để bị mua chuộc bởi chế độ;
trong số
đó, có cả một vài khuôn mặt nổi tiếng đã từng can đảm lên tiếng chỉ
trích nhà
nước, Hannah Beech và Austin Ramzy, ký giả của tờ Time
Magazine ở Bắc Kinh, giải thích.
Theo Liu, sự xuất hiện của “chủ
nghĩa hoan lạc ở đám tinh anh TQ” thì trước hết, là “kết quả của sự hạ
mình, thần
phục trước sự khủng bố được hiến pháp hóa”.
Những bài viết
đưa ra một nghiên cứu sáng suốt cái khế ước xã hội mới, được
Đặng Tiểu Bình vẽ ra, sau chuyến đi thực tế về phía Nam, để tái phát
động cuộc
phát triển kinh tế vào năm 1992. Trong khi chỉ trích hết lời đám tinh
thèm hoan
lạc, Liu biểu dương những "công dân bình thường". Ông nhấn mạnh sự
kiện, quyền công
dân và sự do của họ được bảo đảm bởi hiến pháp và luật pháp TQ, và vào
lúc này,
phải áp dụng. Trong Thư Ngỏ gửi Uỷ
ban Nobel đề nghị trao giải cho Liu, Xu Youyu, một nhà ly khai
nhắc tới điều này.
Sự lạc quan
và niềm tin của Liu làm ký giả Mỹ Scott Simon thực sự xúc động. Trên
phương tiện
truyền thông là đài phát thanh NPR, ở Mỹ, ông đưa ra nhận xét,
những “từ ngữ của Liu”
thì là của một người mẫn cảm, như của tất cả chúng ta, nhưng không phải
để cùng
hướng về một tình yêu phổ cập, mà là để được yêu thương đơn độc, như
nhà thơ W.H.
Auden phán.
Tuy nhiên, “chính
là do những từ ngữ như vậy, mà ông đi tù”, theo
Jonathan Mirsky, trên tờ NYRB.
|
|