|
9 Tiểu Chú
Nói, đám HV
không đọc được, dù chỉ mấy cái tiểu chú về bìa sách là nói thành thực.
Chẳng
ông Trùm nào đọc “quá” được bản văn. Hai ông Trùm, 1 ông chuyên nghề
bịp, viết
tiểu luận, phê bình, thì “tiểu chú” như rừng, kê hết tác giả này, đến
tác phẩm
nọ, nào Foucault, nào Barthes…trong khi thực tế, 1 câu tiếng Anh [trong
bài viết
của Barthes, “Cái chết của tác giả”, thí dụ], ông ta không dịch nổi.
Còn 1 ông
chuyên nghề làm cớm, tố ngụy tạo tài liệu, tố đạo văn, bây giờ đến “độc
giả” của
nó cũng nhiễm độc “tố”!
Đâu có phải,
mở 1 diễn đàn để làm công việc nhơ bẩn đó.
Bao nhiêu
năm rồi, cả 1 diễn đàn, không có nổi, chỉ 1 bài viết, một nhà văn, một
nhà thơ?
Cái chuyện dịch
dọt ở trong nước, phải đứng thật cao, thật xa mà nhìn, thì mới
thấy ra vấn
đề của nó. Khác hẳn Miền Nam trước 1975, Miền Bắc gần như không có dịch
thuật,
ngoài mớ sách dịch của những dịch giả rành văn hóa Tây, đám cựu trào,
và mớ
sách dịch văn Nga, thứ văn chương “vệ quốc”, nhưng với xứ Mít, nó biến
thành
văn chương ăn cướp. Chỉ đến sau 1975, thì mới có dịch thuật. Cho nên
sai sót là
chuyện bắt buộc. Từ từ sẽ có những tác phẩm dịch tốt, có sao đâu, có
còn hơn
không. Cái sự kiện xúm lại chửi những dịch giả ở trong nước có gì rất ư
là đê
tiện, theo GCC.
Một diễn đàn
văn học có nhiều chuyện để làm, đâu có phải chỉ có mỗi 1 chuyện gây xì
căng
đan.
Tin Văn có mấy
vị độc giả, thật thân thiết và đều rất bực vì cái chuyện ‘dọn’. Nhưng
mấy vị
này đâu có hiểu cho GCC.
Ngay từ khi
còn trẻ, bị nhà thơ NS, rồi nhà văn TS, tức DA chửi ròng rã cả 1 năm
trời, Gấu
đâu có trả lời. Khi ra ngoài này, ngay những ngày đầu khi Chợ Cá, khi
nhóm HV
xuất hiện là Gấu đều hăm hở xin viết, dù
không được mời.
Khi bị cả
hai xúm lại chửi, vẫn không trả lời.
Vậy mà bây
giờ đành phải xông vào chốn gió tanh mưa máu, là cái chuyện cực chẳng
đã.
Đức Phật phán,
phi Ta ra, thằng nào dám vô Địa Ngục?
Gấu, thuổng
Đức Phật, ... nhỏ nhẻ thưa:
Phi Gấu Cà
Chớn ra, thằng nào dám dọn… Kít?
CHAPTER
THIRTY-TWO
Nine Notes
on Book Covers
1. If a
novelist can finish a book without dreaming of its cover, he is wise,
well-rounded,
and a fully formed adult, but he's also lost the innocence that made
him a novelist in the first place.
2. We cannot
recall the books we most love without also recalling their covers.
3. We would all
like to see more readers buying books for their covers and more critics
despising books written with those same readers in mind.
4. Detailed
depictions of heroes on book covers insult not just the author's
imagination
but also his readers'.
5. When
designers decide that The Red and
the Black deserves a red and black
jacket, or when they decorate books entitled Blue House or Chateau with
illustrations of blue houses or chateaux, they do not leave us thinking
they've been faithful to the text but wondering if they've even read
it.
6. If, years
after reading a book, we catch a glimpse of its cover, we are returned
at
once to that long-ago day when we curled up in a comer with that
book to enter the world hidden inside.
8. Successful
book covers serve as conduits, spiriting us away from the ordinary
world in which we live, ushering us into the world of the book.
8. A bookshop
owes its allure not to its books but to the variety of their covers.
9. Book titles are like people's names: They help us distinguish a
book from the million others it resembles. But book covers are
like people's
faces: Either they remind us of a happiness we once knew or they
promise a blissful world we have yet to explore. That is why we gaze at
book covers as passionately as we do at faces.
Orhan Pamuk: Other
Colors
Chín ghi chú
Chín ghi chú
này, sự thực, là để dành cho những người tính viết văn, viết tiểu
thuyết, đúng
hơn.
Người dịch không nắm được tinh thần này, nên dịch loạn cào cào, vậy mà
không thấy ghi “TV hiệu đính”?
GCC sợ đám Hậu
Vệ cũng không đọc nổi chín ghi chú này!
Hà, hà!
Thí dụ, ngay
ghi chú đầu, là đã khó hiểu đối với một độc giả bình thường, mê đọc
không
mê viết.
1. If a
novelist can finish a book without dreaming of its cover, he is wise,
well-rounded, and a fully formed adult, but he's also lost the
innocence that
made him a novelist in the first place.
• Nếu một nhà văn có thể
viết xong cuốn sách mà không mơ mộng đến cái
bìa, thì
ông ta là một người khôn ngoan, đầy hiểu biết, và là người hoàn toàn
trưởng
thành, nhưng ông ta cũng đã đánh mất đi cái nét thơ ngây đã từng giúp
ông trở
thành một nhà văn ngay từ thuở ban đầu.
Đoàn Khương Duy chuyển ngữ
Note: Pamuk dùng từ "tiểu
thuyết gia". Không phải nhà văn.
Ngay ghi chú đầu là đã làm nhớ đến “con bọ” của Kafka rồi. Ông năn nỉ
thiếu điều
quỳ lạy nhà xb, đừng vẽ bìa con bọ! (1)
GCC dịch:
Nếu một tiểu
thuyết gia có thể hoàn tất một cuốn sách mà không mơ cái bìa,
thì anh ta khôn ngoan, hiểu biết rộng rãi và phong phú, và hoàn toàn
trưởng thành,
nhưng anh ta cũng mất đi sự ngây thơ, nó làm anh ta thành tiểu
thuyết gia, vào
lúc bắt đầu viết.
Chúng ta đều
biết hình dáng con bọ khủng khiếp, hoá thân của một ông VC thực
tình tin vào Đảng, ngay sau ngày 30 Tháng Tư. Nhưng ngay cả Kafka cũng
không thể
nào tưởng tượng ra nổi con bọ của ông. Ông không bao giờ muốn hình dạng
của nó
được phô bầy ra trước độc giả.
Flaubert đã từng muốn văng tục, khi nhà xb muốn một cuốn sách của ông
có hình
minh họa. "Minh họa là phản văn chương". "Thà chết còn hơn là
minh họa" [Vous voulez que le premier imbécile venu dessine ce que je
me
suis tué à ne pas montrer ? Marthe Robert: Livre de lectures]. Kafka
đành phải chấp nhận bìa cuốn Hoá Thân
có hình, nhưng năn nỉ [Marthe Robert dùng
chữ supplier] nhà xb, bằng mọi cách, không được trương hình con bọ ở
ngoài bìa.
"Gì cũng được, nhưng chuyện này nhất định không" ["Surtout pas
cela, surtout pas cela!"], ông khiếp hãi trước một chuyện thô bỉ như
thế,
trong thư gửi nhà xb. Cuối cùng, độc giả có một con bọ Gregor vẫn còn
mang dạng
người, đứng trơ cu lơ một mình, trong một căn phòng trần trụi, quay
lưng về
phiá một cái cửa hé mở, trên một cái nền đen, tay
ôm đầu.
Gấu tui có
đọc báo trong nước ở trên lưới [tờ Người Lao Động thì phải], câu
chuyện một nữ cán bộ, trong lúc mệt nhọc vì công chuyện, bật cái máy TV
nghỉ xả
hơi, và một giọng nói vùng địa phương của bà khiến bà chăm chú theo
dõi, câu
chuyện một bà, suốt từ 30 Tháng Tư, đi khắp một nửa đất nước, tìm hài
cốt chồng.
Bà đau lòng nghĩ, mình may mắn hơn, mà sao thê lương quá. Bởi vì chồng
bà có về,
nhưng đã biến thành một... con bọ. Đúng lúc đó, con bọ bò về nhà, sặc
sụa mùi
rượu Tây, mùi nước hoa nữ loại thượng hảo hạng... (1)
Sách
của Tẩy,
thứ bảnh nhất, collection blanche, nrf,
bìa trắng, không minh họa minh hiếc
gì, là vậy.
Ghi chú thứ nhì, bạn nhớ
cuốn sách bạn yêu nhất, thì liền tù tì, bạn
nhớ đến cái bìa của nó, câu này làm GCC nhớ đến cái kỷ niệm lần đầu đọc
Bếp Lửa
khi nó được đem bán xôn, “solde”, trên vỉa hè Sài Gòn: Bìa màu vàng,
nhớ hoài
cái bìa,
lạ thế!
Đọc chín ghi
chú mà có thêm cuốn mới ra lò cũng của Pamuk, “Nhà tiểu thuyết ngây thơ
và tình
cảm”, thì mới thú, và trong cuốn này, đọc cái bài Epilogue, Bạt, mới cực
thú, với ai
chưa biết, nhưng hẳn với GCC, vì từ trước tới giờ, GCC cứ nghĩ, ngoài
ta ra, chưa
ai từng lèm bèm về cuốn Lý Thuyết về
Tiểu Thuyết của G. Lukacs. Và bây
giờ, có
1 ông, và ông này, Pamuk, thì thật khó mà nghĩ, ông ta quan tâm tới…
Mạc Xít.
Pamuk viết,
trong Epilogue:
Vào tháng
10, 2009, [sau khi được đề nghị đọc Norton Lectures, tại Harvard
University,
qua lời mời của H.B. (Homi Bhabha), từ Cambridge], trên đường đi gặp
ông HB này,
tại New York, tôi [Pamuk] nghĩ tới hai cuốn sách có thể thưổng, để viết
những bài
đọc văn học [two books that could serve as models for these lectures].
Cuốn thứ
nhất Aspects of Novel, Những
khía cạnh của tiểu thuyết [GCC cũng có
cuốn này, hà,
hà!] của E.M. Forster, mà tôi, Pamuk, nghĩ là đã hết thời [outdated].
Nhưng sau
khi tôi đọc lại cuốn...
*
Nói, đám HV
không đọc được, dù chỉ mấy cái tiểu chú về bìa sách là nói thành thực.
Chẳng ông
Trùm nào đọc “quá” được bản văn. Hai ông Trùm, 1 ông chuyên nghề bịp,
viết tiểu
luận, phê bình, thì “tiểu chú” như rừng, kê hết tác giả này, đến tác
phẩm nọ, nào
Foucault, nào Barthes…trong khi thực tế, 1 câu tiếng Anh [trong bài
viết của
Barthes, “Cái chết của tác giả”, thí dụ], ông ta không dịch nổi. Còn 1
ông chuyên
nghề làm cớm, tố ngụy tạo tài liệu, tố đạo văn, bây giờ đến “độc giả”
của nó cũng
nhiễm độc “tố”!
Đâu có phải, mở 1 diễn đàn để làm công việc nhơ bẩn đó.
Bao nhiêu
năm rồi, cả 1 diễn đàn, không có nổi, chỉ 1 bài viết, một nhà văn, một
nhà thơ?
Cái chuyện dịch
dọt ở trong nước, phải đứng thật trên cao, thật xa mà nhìn, thì mới
thấy ra vấn
đề của nó. Khác hẳn Miền Nam trước 1975, Miền Bắc gần như không có dịch
thuật,
ngoài mớ sách dịch của những dịch giả rành văn hóa Tây, đám cựu trào,
và mớ sách
dịch văn Nga, thứ văn chương “vệ quốc”, nhưng với xứ Mít, nó biến thành
văn
chương ăn cướp. Chỉ đến sau 1975, thì mới có dịch thuật. Cho nên sai
sót là
chuyện bắt buộc. Từ từ sẽ có những tác phẩm dịch tốt, có sao đâu, có
còn hơn không.
Cái sự kiện xúm lại chửi những dịch giả ở trong nước có gì rất ư là đê
tiện,
theo GCC.
Một diễn đàn văn học có nhiều chuyện để làm, đâu có phải chỉ có mỗi 1
chuyện gây xì căng đan.
Tin Văn có mấy
vị độc giả, thật thân thiết và đều rất bực vì cái chuyện ‘dọn’. Nhưng
mấy vị này đâu
có hiểu cho GCC.
Ngay từ khi còn trẻ, bị nhà thơ NS, rồi nhà văn TS, tức DA chửi
ròng rã cả 1 năm trời, Gấu đâu có trả lời. Khi ra ngoài này, ngay những
ngày đầu
khi Chợ Cá, khi nhóm HV xuất hiện là Gấu đều hăm hở xin viết, dù
không
được mời.
Khi bị cả hai xúm lại chửi, vẫn không trả lời.
Vậy mà bây giờ đành phải
xông vào chốn gió tanh mưa máu, là cái chuyện cực chẳng đã.
|
|