Nhật Ký
|
Jen tham dự, "như là nghệ sĩ dương cầm",
trong đêm gây quĩ từ thiện cho trường
tại tiệm sách Chapters, Toronto, 15.11.07
NYRB November 22, 2007
đọc
The Father of All Things:
A Marine, His Son,
and the Legacy of Viet Nam
by Tom Bissell
Pantheon, 407 p. US 25
Trên Tin Văn đã từng giới
thiệu bài điểm trên NYRB Cây Khói, cuốn tiểu
thuyết vừa được giải thưởng lớn của Mẽo. Cái tít của cuốn sách, là mật
mã của Xịa, dùng để chỉ một trong những điệp vụ của họ. Tác giả của nó
đã phải bỏ ra 10 năm cho cuốn sách của mình.
Robert Stone,
người điểm cuốn The Father of All
Things, trên tờ NYRB, so sánh nó với
cuốn của Neil Sheehan, Lời Dối Trá
Hào Nhoáng; ông
kết luận bài viết bằng những dòng hồi tưởng của tác giả Tom Bissell:
Tôi có một người bạn rất xưa, a very old friend, ở Hà Nội. Anh ta năm
nay 80 tuổi, và máu anh ta đỏ, y hệt như của cha tôi, He's red. Hoàn toàn đỏ. Có lần tôi hỏi
anh ta, về Đảng, về cuộc chiến, và về mọi thứ chuyện xẩy ra sau đó, và
anh ta nói, "Từ tận đáy trái tim, chúng tôi không hề muốn làm bất cứ
chuyện
gì xấu. Chúng tôi cố gắng làm điều tốt. Nhưng tất cả đã trở thành tồi
tệ, but it all became such a mess."
Cái sự tồi tệ như thế, ở Việt Nam, ngày nay, sau toàn những điều tốt
như thế, chính người Mỹ cũng tự hỏi.
Tại sao người Việt lại có thể, không tự hỏi?
Cứ Nhật Ký Đặng Thùy Trâm mà hít hà, mà làm phim tại Mẽo, trong khi cố
tình vờ đi, Nhật Ký Vàng Anh. Nhật Ký Vàng Anh, và những video sex đính
kèm, là hậu quả, là con bọ, phát sinh từ Nhật Ký họ Đặng.
*
Tờ The Guardian viết, những
bóng ma của cuộc chiến Việt Nam và những
hồi ức của Mailer [ Tại sao chúng ta ở
Việt Nam?] đã "đè nặng" [nguyên
văn "hover": lảng vảng ở bên trên] lên giải thưởng của Mẽo, năm nay:
Ghosts of the Vietnam war - and memories of Norman Mailer - hovered
about the 58th annual US National Book awards in New York last night. [Nguồn}
Anh em nhà Karamazov
Orhan Pamuk
In his famous essay on Dostoyevsky,
which underlines the
greatness and importance of The Brothers Karamazov, Freud notes the
parallels
with Sophocles (Oedipus) and Shakespeare (Hamlet), noting that the
element that
makes all these stories so shocking is patricide.
Trong tiểu luận nổi đình nổi đám của Freud về Dostoevsky,
nhấn mạnh tầm lớn lao và quan trọng của Anh em nhà Karamazov, Freud,
nhìn ra sự
song song với Sophocles (Oedipus) và Shakespeare (Hamlet), phán: cái
yếu tố làm
cho tất cả những câu chuyện đó gây chấn động, tạo sốc, đó là cha con
làm thịt
lẫn nhau.
My first reading of Dostoyevsky has
always seemed to mark the
moment when I lost my innocence.
Đọc Dostoevky lần đầu, thấy như mất trinh!
What does it mean to
belong to a country?
Tờ thông hành đầu tiên của tôi
Nghĩa là gì, cái chuyện thuộc về một xứ sở?
Orphan Pamuk
Ông nhà văn Nobel
này, như một tay nào đó trên tờ Guardian đã từng viết, chẳng
cần phải rời khỏi Istanbul, mà viết, viết đến cả mười đời, cũng không
hết đề tài.
Trên tờ Người Nữu Ước, số 16
Tháng Tư, 2007, ông lèm bèm về tờ thông hành đầu tiên của ông.
Tất nhiên, về chuyến rời Istanbul đầu tiên của ông.
Và, tất nhiên, về đất khác, đất khách, nhà khách, người khách...
*
Another country
was a country that belonged to other people.
We had to accept the fact
that the things we are using would never belong to us, and that this
country, this other land would never belong to us, either.
Xứ khác là một xứ mà
thuộc về những người khác.
Chúng ta phải chấp nhận
sự kiện, là, những đồ vật mà chúng ta đang dùng, đếch thuộc về chúng
ta, và xứ này, đất khác này, cũng đếch thuộc về chúng ta.
*
Tôi chẳng bao giờ dùng tới nó nữa... nhưng cuối cùng, thì, những cuốn
sách đã khiến tôi phải xin một cái thông hành thứ nhì. Sau bao nhiêu
năm trơ cu lơ một mình, trong một căn phòng, bây giờ là lúc tôi chường
mặt ra với đời, như là một tác giả. Bây giờ, tôi được mời 'đi khách',
[I was invited to go on tour in Germany], tại Đức, nơi nhiều đồng bào
tôi xin tị nạn chính trị.... Tuy cũng khoái tỉ, nhưng chính trong
chuyến đi này mà tôi đã hiểu ra những mắc mớ, từ tờ thông hành của
mình, với cái gọi là 'khủng hoảng căn cước', 'identity crisis', mà
người nhiều vướng phải, và cùng với nó, là câu hỏi:
How much we belong to the country of our first passeport and how much
we belong to the 'other countries' that it allows us to enter?
Là bao nhiêu, cái sự chúng ta thuộc về cái xứ sở được ghi trên cái tờ
thông hành thứ nhất, và, là bao nhiêu, chúng ta thuộc về 'những xứ sở
khác', mà, tờ thông hành cho phép chúng ta vô?
*
Là bao nhiêu, thưa mấy ông hải quan?
*
Chúng ta phải chấp nhận
sự kiện, là, những đồ vật mà chúng ta đang dùng, đếch thuộc về chúng
ta, và xứ này, đất khác này, cũng đếch thuộc về chúng ta.
Ôi chao, giá mà đám khùng kia hiểu được nỗi đắng cay Thổ [tả] này!
|
|