Nhật Ký
|
Vô
Kỵ Giữa Chúng Ta
Đỗ Long Vân
Bài viết này, Gấu tình cờ
đọc thấy trên vietkiem, trong khi lướt trên net, từ lâu lắm rồi, cái
thời còn ở nhờ trang VHNT của PCL. Mấy anh em bên vietkiem type và đưa
lên lưới, chủ yếu là mê Kim Dung. Gấu mail làm quen, gửi thêm một bài
viết về phim Ngọa Hổ Tàng Long.
Bài viết còn được mấy bạn bên vietkiem đi một đường giới thiệu, và làm
thêm nhiều tiểu chú.
Coi hồ sơ thì bài được đưa lên từ năm 2002.
Vô Kỵ giữa chúng ta hay là Hiện tượng
Kim Dung
Tóm tắt: Tác giả: Đỗ Long Vân
Lời bàn: Nguyễn Quốc Trụ
Coeditted: Pnlinh, Thienthai99, Vinhattieu
Điểm: 9.67/10
Tải: 8726
DL lần cuối: Nov 1,06
Ngày đăng: Feb 4,02
www.vietkiem.com
Folder: Nghiên Cứu
Long MộcThư Quán
Vô Kỵ Giữa Chúng Ta
Ngọa Hổ Tàng Long
Kiếm từ hồ cầm theo tiếng
đàn bật
ra, kiếm tới đâu, tiếng đàn theo tới đó, khi kiếm trở lại với đàn, cũng
là lúc
Phí Bân biết mình trúng tử thương, nhẩy lên cao, dồn hết nội lực theo
tia máu
vọt ra theo vết kiếm.
Nhà thơ đàn anh,
khi còn Sài Gòn còn gọi là Sài Gòn,
nhân một buổi sáng ngồi bàn cà phê Cái Chùa, tình cờ nhắc tới
Dostoevsky, nhân
đó leo qua bi hùng kịch Hy Lạp, đã đưa ra nhận xét: bi hùng kịch Hy Lạp
chưa
tới đỉnh cao như chuyện Tầu, thí dụ như đoạn Tống Tửu Đơn Hùng Tín ở
trong
Thuyết Đường. Một đám huynh đệ uống máu, thề đồng sinh đồng tử, vậy mà
khơi
khơi mời bạn nhậu, rồi khơi khơi đưa bạn ra chặt đầu, chẳng thèm diễn
tuồng xử
lý nội bộ!
*
Người ngợm
gì mà
đến tên họ của mình cũng không biết !
Ôi chao, tưởng là một câu nói tầm thường, hóa ra là một câu tỏ tình của
con quỉ nhỏ xinh xắn A Tỷ !
*
Ôi,
giấc mộng đã tan mà sao ảo tưởng
vẫn còn!
Lần
cuối cùng hẹn gặp trước khi Gấu
lấy vợ: cô đang học y
khoa, ở tít mãi trong Chợ Lớn. Chỗ gặp mặt là một quán Tầu ngay Chợ
Đũi. Gấu
vẫn thường ngồi đó, chờ cô bé đưa em đi học tại một trường kế bên, rồi
ghé. Cô
em gái có lần thấy, đang bữa ăn chiều như nhớ ra, kêu "chị, chị ra đây
em
nói cái này hay lắm: buổi sáng em thấy chị đi với anh Gấu."
Bạn
bè, cô,
và
cô em gái vẫn gọi anh bằng cái tên đó. "Có thể bữa nào giận H. nó sẽ
nói
cho cả nhà nghe, nhưng cũng chẳng sao..."; Gấu ngồi chờ, cố nhớ lại
những
kỷ niệm cũ. Khi quá giờ hẹn 5 phút, anh bỏ đi.
Sau
này, anh nghe cô kể lại: Bữa đó,
trời mưa lớn, H. đội
mưa chạy xe từ Đại học Y khoa, suốt quãng đường Chợ Lớn - Sài Gòn. Cũng
biết là
vô ích, vô phương. Lũ bạn nói, con này điên rồi. Tới nơi, đã trễ hẹn.
Thường,
em vẫn trễ hẹn, anh vẫn chờ (có lần anh nói anh có cả một đời để
chờ...), nhưng
lần đó, em hiểu.
*
Có mấy
Nguyễn Quốc
Trụ ?
Les
Bienveillantes
đoạt
giải Hàn
Lâm Viện Pháp
Tưởng Niệm Cách Mạng Hung
.... Within the poetry of
the Hungarian Gyorgy Faludy, who has died aged 95, Hungarian and other
European traditions mingle, and there can be found a record of the
turbulent 20th century.
Guardian
[Trong thơ của nhà thơ có truyền thống Hung và những truyền thống Âu
Châu khác được trộn lẫn hòa nhập, và từ đó, là một ghi nhận về cơn chao
đảo của thế kỷ 20].
Đặng Tiến cũng phán, gần như tương tự, về TTT, chỉ thiếu cái
khúc "a record of the turbulent 20 th century", nhưng theo Gấu, có thể
thay bằng câu của TTT, viết về Bếp Lửa, và về Hà Nội 1954, "đi và ở đều
là những chọn lựa miễn cưỡng, chia lìa hoặc cái chết....".
Nguồn
*
Thơ Thanh Tâm Tuyền, tự nó, là một thế giới, và đồng thời một không
gian nhìn ra thế giới. Đây là đặc tính của thơ Thanh Tâm Tuyền, ở những
nhà thơ khác dù rất hiện đại, cũng không có, hoặc không rõ nét. Ví dụ
trong thơ Tô Thuỳ Yên, chủ yếu ta thấy thảm kịch Việt Nam; thơ Lê Đạt
chủ yếu phản ánh tâm cảnh người dân châu thổ Sông Hồng; thơ Dương Tường
đưa vào nhiều tiếng nước ngoài, thảnh thót giọt mưa dương cầm tím mộng
scheherazade, vẫn là cái liếc nhìn ra thế giới, không phải là tầm nhìn
sâu thẳm, xâu xé, xoáy vào thân phận làm người, chủ yếu là người nhược
tiểu. Nói như vậy, không có ngụ ý rằng thơ Thanh Tâm Tuyền nhẹ tính
cách dân tộc. Phân biệt dân tộc với nhân loại là phiến diện: trong thế
giới có Việt Nam và
trong Việt Nam
có thế giới. Trong « Guernica» của
Picasso có Bến Tre, trong tranh khắc gỗ đình làng Việt Nam có
Picasso. Tôi nói thơ Thanh Tâm Tuyền trong hình thức và nội dung là một
bước ngoặt trong nghệ thuật và tâm thức Việt Nam là
vậy.
Tuy nhiên cũng phải ghi nhận với ít nhiều tiếc rẻ là lối thơ Thanh Tâm
Tuyền không có người thừa kế.
Nguồn
Trân trọng kính mời độc giả Tin
Văn @ Mass ghé thăm phòng
tranh
Giọt
mưa trời khóc ngàn năm trước
Tôi
nghĩ Trần Mộng Tú thoạt tiên là người của Thơ... không,
không phải là của thơ, mà bản chất Tú chính là Thơ, rồi từ đó tất cả
các thuộc
tính khác của đời Tú như văn chương, tính tình, rồi đến vai trò người
tình,
người vợ, người mẹ v.v... đều do từ cái Nguồn Thơ ấy phân phối ra. Ít
có một
con người nào nhất quán như Tú. Nhìn từ góc cạnh nào cũng nhận ra cái
bản chất
chung thì rất đôn hậu nhưng lại mới lạ nhạy bén trong sáng tạo, giản dị
trong
đời thường nhưng phức tạp trong văn chương, tình cảm... Nhưng dù có mới
lạ,
nhạy bén, phức tạp bao nhiêu cũng không rời xa nét đằm thắm của sự đôn
hậu.
Phạm Xuân Đài
Văn chương của Trần Mộng Tú phản ánh thật sáng và rõ một tâm
hồn rất nhậy cảm trước những nét đẹp đẽ, tha thiết cũng như xót xa, đau
khổ của
cuộc sống. Đặc biệt là khi những nét đời ấy được đặt trong khung cảnh
của Việt Nam,
trong mắt
nhìn và trong tấm lòng sóng sánh đầy những thiết tha và nhân ái của
người nhìn
ngắm chúng. Có sự trộn lẫn của thực tại với hồi ức, của cuộc đời hằn xé
với
những mộng tưởng thanh xuân. Có nắng mưa, gió sóng, cùng những bụi bặm,
náo
động của cuộc đời. Nhưng cũng có, trong những dòng văn chân thật ấy,
những
khoảng thinh lặng cần thiết và ấm áp của tình người.
Bùi Vĩnh Phúc
*
Có một khoảng cách rất lớn giữa những nhận xét trên, với một
hai câu thơ “xuất thần” của TMT. Nhận xét của PXĐ như đã manh nha ra
điều này,
khi ông viết:
Nhìn từ góc cạnh nào cũng nhận ra cái bản chất chung thì rất
đôn hậu nhưng lại mới lạ nhạy bén trong sáng tạo, giản dị trong đời
thường
nhưng phức tạp trong văn chương, tình cảm..
Nhưng chính TMT nhận rõ ra điều này khi viết:
… trong túi luôn có một bài thơ đang làm dở.
Như
thế, tất cả đều chỉ là những bài thơ làm dở, rồi bất thình lình, thơ
bật ra.
Gấu
bỗng nghĩ đến anh chàng điệp viên James Bond, trong cuốn Tiểu Sử Không
Được Phép.
"James
Bond: The Unauthorized Biography of 007" by John Pearson.
Bond, chỉ đến "sát na" chót, ở "biên giới của tử sinh", thì mới tìm ra
cho mình được đường sống.
*
Có lẽ, sáng tạo nào cũng phải được hiểu như vậy.
Và đều nguy hiểm chết người như vậy !
*
Cuốn James Bond, Tiểu sử không được
phép Gấu đọc những ngày ở trại tị nạn Thái Lan,
khi đã đậu thanh lọc, và chờ gặp phái đoàn, để xin đi tái định cư, và
là một trong những cuốn sách đầu tiên làm quen lại với tiếng Anh.
Một trong những xen mà Gấu còn nhớ mãi, xẩy ra khi
Cách Mạng Hung bùng nổ, Bond được phái tới Budapest để cứu một nữ
điệp viên Anh bị kẹt.
Đến, bị bắt tại trận, ngay khi gặp cô bạn, vì người yêu của cô
này là điểm chỉ viên nằm vùng của KGB, và chuyến đi của Bond là chỉ để
lọt vô bẫy của họ.
Vào
những giờ phút thành phố lọt vào tay cách mạng, đám điệp viên Nga Xô
phải rút đi, họ nhốt Bond và cô bạn vô một chuồng.. gấu, trong sở
thú Budapest.
Mấy con thú cũng đang phát cuồng, cứ thế tiến đến phía hai người. Và
Bond tìm ra cơ may sống sót, đúng vào lúc đó, khi anh chợt nhớ ra là
loài gấu, cũng như loài khỉ, có thói quen bắt chước con người. Thế là
chàng lùi dần tới chấn song chuồng giam, làm bộ kéo kéo giật giật mấy
thanh sắt, như muốn làm chúng doãng ra, để lọt người qua.
Mấy con gấu bắt chước, và, lao ra khỏi chuồng, Bond dắt tay cô bạn gái
chuồn theo.
Gấu
đã kể chuyện trên một lần, nay kể lại, để tưởng niệm Cách Mạng Hung,
những ngày này cách đây 50 năm.
Và
để vinh danh một giọt mưa.
Cựu
chủ viết về nhân viên cũ
If
you sit long on the bank of the river, you may see the body of your
enemy floating by.
Cách ngôn Trung Hoa (Joseph Brodsky trích dẫn trong bài viết
"Collector's Item")
[Ngồi lâu bên bờ sông, có thể thấy xác kẻ thù trôi ngang qua....]
[On finit toujours par voir passer le cadavre de son ennemi]
Virtue, after all, is far from being synonymous with survival;
duplicity is.
J. Brodsky: "Collector's Item"
(Sống sót do nhập nhằng, không phải bởi đạo hạnh).
*
Gấu này, sở dĩ hồi sau này, hung hăng con bọ xít, là do "ngộ" ra câu
cách ngôn Tầu, mà Brodsky trích dẫn ở trên.
Làm Thơ Ở
Sài Gòn
PTVA: Nữ thần đồng ?
Bac Gau,
Thuc ra PTVA
co lam tho tu lau, tu thoi khan quang do chu khong phai
doi den bay gio. Nhung sau do, PTVA da don het noi luc cho truyen ngan.
Bay gio tro lai THO, tro lai chu khong phai bat dau.
Toi con nho 1
doan nhu:
Hom nay troi
nang chang chang
Meo con di hoc
chang mang thu gi
Chi mang mot
mau but chi
Va them mot
khuc banh mi con con.
Rất ư là tình cờ, tờ Người Nữu Ước, số mới nhất, Nov. 6, 2006, có một
bài viết về nữ
thần đồng thi ca một thời của Tây, Minou Drouet: The Lost Child.
Gấu nhớ là hồi đó, cô bé này nổi lắm. Nhưng thơ của em, là của...
bà mẹ. Một cú lừa to tổ bố, une
supercherie, nổ chẳng khác một cú
Dreyfus nho nhỏ.
Tuy nhiên, qua bài viết, đây là một cô bé rất thông
minh, rất nhậy bén, và quả là một thi sĩ.
Câu chuyện thú vị sau đây, kể, về lần cô bé được yết kiến Đức Giáo
Hoàng.
Đấng Bị Đóng Đinh Trên Tường Kia chỉ có hai khúc gỗ,
còn Đức Giáo Hoàng thì lại ngồi trên Cái Ngai Uy Nghi như thế ư?
*
Ôi chao, tại làm sao mà một cô bé 10 tuổi
lại bật ra được một câu khủng
khiếp như thế về Phận Người?
[Đúng ra, về Khổ Nạn Chúa Ky Tô]
|
|