Nhật Ký
|
Chú Tiểu
Richie.
26 Sept 06
Cựu chủ viết về nhân viên cũ.
[Tạm dịch: Từ trần. Phạm Xuân
Ẩn, 79 tuổi, đại tá Việt Cộng, trong chiến tranh Việt Nam, là một ký
giả rất được kính trọng của tờ Time, cùng lúc còn làm công tác gián
điệp cho Cộng Sản - một cuộc sống kép được giữ kín cho tới giữa thập
niên 1980, tại Thành Phồ Hồ Chí Minh. Người Việt Nam đầu tiên trở thành
nhân viên chính thức, cho một tờ báo lớn của Mỹ, tại một trụ sở ở nước
ngoài của nó. Ẩn nói, ông phục vụ như là một "thông tín viên lương
thiện", theo nghĩa, không phao tin dởm. Giống như một con cú, đậu chót
vót trên cao, từ vị trí độc nhất của mình ở tòa soạn báo Time, con
người bình dân, giao thiệp rộng rãi, nằm vùng là Ẩn đó có thể hoàn
thành những kỳ công cho cả hai bên, trong đó có việc báo động cho VC
về những cuộc điều động quân đội Hoa Kỳ trong thời gian giữa thập niên
1960, và, bí mật dàn xếp với lực lượng Khờ Me Đỏ, để họ thả ký
giả Mỹ Robert Sam Anson, bị bắt tại Cambodia.]
*
Note: Thay vì viết về bạn, thì viết về thế giới của bạn. Cũng là một
cách tưởng niệm bạn.
.
Một trong
những cuốn hậu-James Bond, tức những cuốn của những tác giả
viết tiếp Ian Fleming, có một cuốn, Gấu đọc những ngày ở Trại Cấm Thái
Lan, thật là tuyệt vời, có khi còn hay hơn cả James Bond chính hiệu.
Tên của nó là
James Bond: Tiểu sử "không được phép", [The Unauthorized
Biography]. Không nhớ tên tác giả. (1)
(1) Tra trên
net: "James
Bond: The Unauthorized Biography of 007" by John Pearson.
Cuốn này bắt đầu khi James Bond
mới ra trường, được gửi tới
Paris, khi thành phố này bị Nazi chiếm đóng. Partner của anh, là một
người đẹp số 1, vũ nữ số 1, và là người tình của một ông SS số 1.
Trai tài gái
sắc, đồng nghiệp điệp viên phục vụ nữ hoàng, làm sao không
quấn quít mí nhau.
Đùng một cái,
James Bond được lệnh cấp trên: Phải làm thịt em, vì là
gián điệp hai mang, có cơ nguy bán đứng tất cả màng lưới MI ở Pháp.
Đau quá, tuyệt
vọng quá, bữa đó, đúng sinh nhật nàng, chàng quyết định
cùng chết.
Paris phóng
'solex' như bay, [Nhại thơ Nguyên Sa: Sài Gòn phóng solex
như bay], và cứ thế bay xuống sông Seine, cùng người
đẹp.
Người đẹp
chết, nhưng chàng không chết.
Và chàng tự
nhủ, cuộc đời còn lại, là thừa.
Thí cho nữ
hoàng!
*
Gấu cứ nhớ cái
đoạn bạn ta đi học ở Mẽo, mê một em, hoặc em Mẽo mê,
nhưng tổ quốc réo gọi, về.
Có thể, bạn ta
'cẩm' [comme] như James Bond:
Tổ quốc Xạo
Hết Chỗ Nói kia ơi! Thí cho mi, cái mạng cùi này!
Đó là khi thành phố của bạn bị đốt rụi,
Hãy thuộc lòng bài thơ này của tôi.
*
Hãy cho anh khóc bằng mắt em,
Những cuộc tình duyên Budapest
Trả hết cho
người !
Trả hết đôi
môi nụ cười!
Sự
cứu rỗi cuối cùng
Hai ông
Yankee, một mũi tẹt, một mũi lõ, ông mũi tẹt tìm đủ mọi cách
nhử ông mũi lõ nhẩy vô Miền Nam, để "activate" chân lý nước Việt Nam là
một, còn ông mũi lõ, cũng chẳng tốt lành gì, khi nhất định nhẩy vô.
Lá Khô Vì
Đợi Chờ
Nòi Tình
For a teacher (and Brodsky clearly thinks of himself as a teacher) to
assert that the genuine poem restructures time means little until he
can show why the fake does not.
Coetzee: Speaking for Language. Đọc Về
Khổ Đau và Trí Tuệ [On Grief and Reason: Essays]
Với một ông thầy, khẳng định rằng, thơ thứ thiệt tái cấu trúc thời
gian, chẳng có nghĩa nhiều chi, cho tới khi, ông ta chứng tỏ rằng bài
thơ giả hiệu kia không thể làm được điều đó.
Tôi nghĩ, nhìn từ "vấn nạn tái cấu trúc thời gian của thơ", cho thấy:
Tân
hình thức là thơ giả!
Theo nghĩa, nó chưa hề đặt ra vấn nạn này, khi mà, tiện tay, vớ vội món
đồ của thiên hạ, làm của mình: Cứ coi những cãi cọ, chỉ về một cái tên
gọi, và cách dịch nó, qua tiếng Việt, của trường phái thơ này, là đủ
hiểu.
*
Coetzee viết về thi sĩ và về thơ: Những nhà thơ mạnh luôn tạo ra dòng
riêng của họ, và trong tiến trình, viết lại lịch sử thơ ca.
Strong poets have always created their own lineage and, in the process,
rewritten the history of poetry. Brodsky is no exception.
Hãy thử áp dụng câu trên vào giáo chủ tân hình thức.
Tiếng Việt
Ròng
TLS số 15 Tháng Chín, 2006, viết về Camus toàn tập, tủ sách Pléiade,
nhà xb Gallimard.
Nhà Gallimard đã làm ra Camus [tất cả những tác phẩm của ông, sau Người
Xa Lạ, là do Gallimard xb].
Một Gallimard đã giết ông. [Tài xế gây tai nạn].
Juger que la vie vaut ou ne
vaut pas la peine d'être vécue, c'est répondre à la question
fondamentale de la philosophie.
Suy nghĩ, đời đáng, hay không đáng, sống, là trả lời câu hỏi căn cơ
của triết học. Camus
Câu văn trên mở ra Huyền Thoại
Sisyphe:
Đề tài của tiểu luận này, là tương quan giữa phi lý và tự tử, theo cung
cách đích thực, từ đó đưa tới kết luận: tự tử chính là giải pháp cho
phi lý.
Suy nghĩ xem cuộc đời có đáng sống hay là không... Ôi chao câu văn này
đã từng hành hạ cả một đám bạn bè Gấu.
Tuy nhiên Gấu mê câu này hơn:
Tôi lớn lên, cùng những người cùng tuổi, theo tiếng
trống trận Đệ Nhất Thế Chiến, và từ đó, lịch sử không ngừng, chỉ là
sát nhân, bất công, và bạo lực.
Liệu có thể gọi, nhật ký của
một cô họ Đặng ở Nga, duới thời Stalin,
theo cách ví von của một nhà phê bình ở trong nước, Đặng Thùy Trâm làm
nhớ
tới Anne
Frank?
Nhật ký được viết tại Moscow, thập niên 1930, thời kỳ khủng bố Stalin,
khi người ta biến mất, để rồi, tái xuất hiện tại tòa án nhân dân, nhận
đủ thứ tội quái dị mà cách mạng ban cho, trước khi vĩnh viễn đi vào hư
vô, ở miền Gulag.
Thần tượng của tôi
|
|