|
Mạc Xịt ơi,
Giã Biệt Nhé!
Goodbye
to All That?
By Tony Judt
Main
Currents of Marxism: The Founders, the Golden Age, the
Breakdown
by Leszek
Kolakowski, translated from the Polish by P.S.
Falla
Norton, 1,283
pp., $49.95
My Correct
Views on Everything
by Leszek
Kolakowski, edited by Zbigniew Janowski
St. Augustine's,
284 pp., $32.00
Karl Marx
ou l'esprit du monde
by Jacques
Attali
Paris:
Fayard, 537 pp., _23.00 (paper)
Nguồn:
Điểm Sách Nữu Ước
A
Portrait of China
Running Amok
"Anh em", hay Chân Dung một TQ đang biến thành khùng
Cuốn sách đang nổi nhất trong năm tại TQ.
“Brothers”
is filled with graphic scenes, from masturbation to murder — not to
mention descriptions of Li Guangtou and his father spying on women in
the public toilets — but, surprisingly, was not censored.
Một cuốn tiểu thuyết với những hình ảnh minh họa, từ may tay đến sát
nhân, chưa kể những cảnh Li Guangtou và ông bố dòm phụ nữ
trong phòng vệ sinh công cộng, vậy mà, lạ lùng sao, không bị kiểm duyệt.
Bài viết,
"Thái độ khó hiểu của đài BBC", của Nguyễn Đạt Thịnh, trên
báo net Vietnam Daily, về mấy ông yankee mũi tẹt cứ tưởng sông Ta Mì là
sông Hồng
Hà, và đài Bi Bì Xèo là đài Hà Nội.
Cái vụ này thì
Gấu đã ngửi thấy mùi hôi của nó từ khuya rồi.
Hôi nhất, theo
Gấu, khi mấy anh này đánh tráo vòng hoa Viện Hàn
Lâm Thụy Điển trao tặng Pinter, cùng giải Nobel văn chương.
Như thể
cái đài Hà Nội, ở bên trong sông Hồng, đã được dời tới bên bờ sông Ta
Mì rồi!
[NĐHB 5]
Nhắc
tới bờ sông Ta Mì, với Gấu tôi, là nhắc tới câu chót trong cuốn Gương
Soi Gián Điệp [bản tiếng Pháp Le Miroir aux espions] của Le Carré.
Tay điệp viên Anh, bị Nữ Hoàng bỏ rơi nơi đất địch, trước khi bị làm
thịt, bèn ca vọng cổ:
Có một giống dân khốn kiếp, ở bờ sông Ta Mì, cứ tưởng chúng là bảnh
nhất trong thiên hạ. (1)
Ở một diễn đàn
trên lưới, Gấu tui cũng đọc được một câu "cảm khái" tương tự:
Tại làm sao chỉ chiếm, một miền nam, mà không thừa thắng xông lên, thu
toàn cõi Đông Dương về một mối?
(1) Câu ca
vọng cổ ở trên, là Gấu nhớ mài mại. Mới đây, lục mớ sách,
thấy The Looking Glass War, hoá ra câu vọng cổ thực sự như vầy:
"They're crazy
people the English! That old fellow by the river: they think the Thames
is the biggest river in the world, you know that? And it's nothing.
Just a little brown stream, you could nearly jump across it some
places."
[Dân Hồng Mao
khùng! Cái đám già sống bên con sông, chúng nghĩ con sông Ta Mì
của chúng là con sông lớn nhất trên thế giới! Cứt khô! Chỉ là một rạch
nước vàng lờ lợ những cứt cùng đái, ở một vài chỗ, bạn, để tránh cái
mùi cứt đái đó, bèn vén váy nhảy qua!]
Gấu tui cứ
nghĩ đến những trường ca sông Ta sông Mì của đám Hồng Mao đó, mà cười
khùng khục!
Sau này, mỗi lần đọc Một Chủ
Nhật Khác, tới đoạn trung uý Kiệt đang nằm
trong nhà thương chữa bệnh nhớ cô học trò nhí Oanh, bò ra ngoài, bò đến
rừng
thông Đà Lạt, bị tên sĩ quan khùng lầm là VC, bắn chết, là Gấu nhớ
đến... Gấu, những ngày hạnh phúc bên em Bông Hồng Đen, nơi Hồ Than Thở,
nơi Suối Cam Ly, và nhớ đến ông Nhàn, và, nghe như mình đang ngã
xuống, nơi sàn nhà hàng nổi Mỹ Cảnh, vì mìn VC.
Khỉ như vậy đấy, cái trí nhớ, và cái sự liên tưởng.
Viết báo Cách Mạng Chui
Ra hải ngoại,
sau những ngày tù, vào những ngày cuối đời nơi đất người, đôi khi nhớ
lại những ngày làm cho ông Nhàn tại nhà in của Cha Luận., số 32 Nguyễn
Bỉnh Khiêm, nhớ đến cái chết của ông, Gấu vẫn băn khoăn tự hỏi, ai
mách ông cuốn The Skin, La Peau, và ông ngửi thấy gì từ cuốn sách này,
và nửa cái tít "Thượng Đế Đã Chết", của Nietzsche, dễ hiểu thôi, nhưng
còn cái đuôi, nửa còn lại đó,"Trong Thành Phố", ở đâu ra vậy?
Nhà xb Vàng Son chỉ là một chi nhánh của nhà xb Sống Mới. Ông chủ của
nó có rất nhiều nhà xb như của ông Nhàn, thí dụ như một nhà xb của tay
viết cuốn Đôi Mắt Người Xưa [Nguyễn Ngọc Linh ?]. Khi Gấu dịch xong,
ông Nhàn mang trình xếp Sống Mới, ông Khoái, hay Khoát, ông này đưa cho
tay Linh kiểm tra, Gấu nhớ là, tay này rất khoái bản dịch, nhưng than,
bỏ nhiều quá, chỉ còn 1/3 cuốn sách, nhưng đây là quyết định của ông
Nhàn.
Cuốn Thượng Đế Đã Chết Khủng Khiếp Thật.
Nó nói về Mẽo giải phóng Ý, và nó tiên tri ra hai cuộc giải phóng khác,
tại Việt Nam. Gấu lập lại, hai cuộc giải phóng.
1. Quân đội Mẽo tới Miền Nam, nhằm giải phóng miền đất này, thoát cuộc
xâm lăng của VC Miền Bắc.
2. VC Miền Bắc giải phóng Miền Nam. Và xoá sổ nó.
Người của một triệu đề tài tí tí. Như bạch tuộc ngàn tay quơ đề tài,
xong, vứt đi, như giấy Kiss Me.
Một Proust của Lò sát sinh Âu Châu. Biết đâu đấy, có thể do ông.
*
Thua ai, thua bộ đội Cụ Hồ, thì còn vinh dự nào bằng!
Tuy nhiên, mọi thứ, hễ anh sờ vô, là trở
thành hư ruỗng.
Anh vừa mới cười với một cô gái trong trắng, xong, là cô ta biến
thành điếm!
*
Một khi mọi lý tưởng chỉ là cứt đái, thì lá cờ độc nhất, cho một con
người,
là làn da của chính anh ta.
Trang Thơ Nguyễn Tất Nhiên
Anh T.
TC mới nghe
tin ông HAT vừa qua đời tại San Jose. Bạn ta lần lượt rụng như sung.
Tôi đọc tin
trên net rồi. Còn một ông nữa. TC khoẻ không?
Ông ĐMN. Chết
cùng một tuần với ông Y. nhưng không ai biết.
Khi phát giác thì xác đã vữa. Tội quá.
Khoẻ nhưng bận bù đầu. Nghiệp em nặng quá, cố trả kiếp này.
*
Gấu không được quen biết thi sĩ Hoàng Anh Tuấn ở ngoài đời, nhưng có
viết chung báo net, với cô con gái của ông, là Hoàng Thu Thuyền, tờ
VHNT của Phạm Chi Lan.
HAT quen 'bạn ta' là NXH.
Còn Đào Mộng Nam, có gặp lần tới Cali thứ nhất, tại quán cà phê
Factory, nhân đó, tặng ông cuốn Lần Cuối Sài Gòn như là cách tự giới
thiệu, và làm quen, ông sau nhắc tới nó, trên Tạp Chí Thơ.
Tin Văn xin được gửi tới gia đình, bạn bè của hai ông, những lời chia
buồn, và cầu chúc linh hồn hai bạn văn sớm siêu thoát. NQT
*
Nhưng liệu có người nào, đã một lần nghe Mưa Sài Gòn Mưa Hà Nội, mà lại
nói chưa từng biết đến HAT. Bài hát này, theo Gấu, là bài buồn nhất,
thê lương nhất, về Hà Nội.
Bài hát tếu nhất, về nó, là bài nhắc tới 'cơm nguội vàng', của TCS.
Nòi Tình
Vần điệu là phương tiện lý
tưởng để chuyên chở những tình tự, đến nỗi người ta tưởng rằng thơ tình
chỉ thành công với vần điệu. KI
Thơ nào cũng cần đến vần điệu, và chỉ thành công với vần điệu, kể cả
những thơ không có vần điệu, thì, cũng vẫn phải có vần điệu, mới được
kể như là thơ.
Thơ không có vần điệu mà vưỡn có vần điệu? Thằng cha Gấu này có khùng
không đấy?
Xin thưa, nó có vần điệu theo cái kiểu của nó, khác, hoặc ngược hẳn
lại, với những ý nghĩ thông thường về vần điệu.
Thí dụ vậy.
Gấu đã từng lèm bèm về chuyện này một lần rồi, trên Tạp Chí Thơ của
giáo chủ Khế Iêm, trong một cuộc phỏng vấn về Thơ, lâu lắm rồi, từ
những ngày Tạp Chí Thơ mới trình làng.
*
Nhân tiện, cũng xin thỏ thẻ là, Gấu với nhà thơ Khế Iêm là bạn, phải
gọi là khá thân ở ngoài đời. Ông là người đón Gấu ở phi trường Quận
Cam, khi Gấu ghé Tiểu Sài Gòn, lần đầu.
Cũng giống như trường hợp với nhà văn Nguyễn Mộng Giác, nhà văn Khánh
Trường.... thí dụ vậy.
Thành thử xin độc giả Tin Văn đừng có ý nghĩ, chúng tôi là kẻ thù, khi
phạng nhau ra trò trên mặt giấy ảo.
Khế Iêm
Thơ tình
từ tiền chiến đến tân hình thức
Nhà
văn - Thứ lương tâm đồng loại có thể tin tưởng
Tôi
[Manea]
chẳng hề muốn cái tít ["Gấu, nhà văn", nếu hiểu], nhà văn,
như là thằng thợ [Bưu điện] về ngôn ngữ. Còn về ông thợ săn, hì hục đặt
bẫy rồi nằm chờ thu gom những chứng liệu, proofs, về sự chân thực -
theo kiểu được gọi là văn chương tài liệu, the so-called documentary
literature, thí dụ vậy, sự chân thực vốn được coi như là nhiều văn
chương hơn, nhiều thú vị hơn, và chỉ là như vậy - tôi thực sự không
tin, nghệ thuật hiện hữu ở bên ngoài sáng tạo.
Gấu,
nhà văn
"A book is the writer's
secret life, the dark twin of a man: you can't reconcile them."
William Faulkner: Mosquitoes [1927] (1)
Một cuốn sách là cuộc đời bí ẩn của nhà văn, cái thằng anh em sinh đôi
u tối của hắn ta: bạn đừng hòng hoà giải hai thằng chả này.
(1) Coetzee trích dẫn trong bài viết trên tờ Điểm sách Nữu Ước, Thời Vô
Song
*
Thời gian là chiến thắng vượt quá sự thất trận, và chiến thắng này là
một điều mà những kẻ thắng trận không thể nào tiên đoán, hay hiểu được.
Một chốn tới, một bãi biển lánh nạn ở bờ bên kia của sự bại trận, những
cái tên trên những nấm mồ chỉ đường, được nâng niu, gìn giữ không phải
bởi vinh quang chiến thắng, bởi vị nữ thần chiến tranh với cành cọ vàng
và lưỡi gươm, nhưng mà là bởi một con hầu, một đầy tớ gái, của chính sự
thất vọng chán chường. Và cô bé đứng trầm ngâm, bất động.
Con người thực ra đâu cần sự thành đạt, cho lắm. Điều này lại càng
đúng, ít ra là, đối với cả một quốc gia, một dân tộc. Về cái chuyện
này, thất bại có khi lại là một điều tốt, cho nó.
William Faulkner đọc Con Đường
Trở Lại, The Road Back, của Erich Maria Remarque, trong W.
Faulkner: Tiểu luận, Diễn văn, Công
Thư [Public Letters], nhà xb The Modern Library, NY, ấn bản
2004.
Tôi đọc những dòng mở ra bài điểm sách trên, mà cứ tưởng tượng ra rằng
thì là, đây là những lời tưởng niệm, ở một bãi biển có những cái
thuyền, cái bè tị nạn người Việt đã từng ghé. NQT
Ba mươi năm rồi, có vẻ như chúng ta, những người Việt đã từng bỏ chạy
quê hương Miền Nam, đã cảm nhận ra, cái gọi là sự chiến thắng vượt quá
sự thất trận, mà những kẻ thắng trận chẳng thể nào hiểu nổi, hay tiên
đoán ra được.
Có khi bây giờ, chúng đã hiểu ra điều này, khi cố tình cho hạ những tấm
bia tưởng niệm?
|
|