Con vịt cồ cồ nhất trong
chiến tranh Việt Nam, theo Gấu, là cái cú Mặt Trận Giải Phóng mời báo
chí quốc tế vô chiến khu tham dự cuộc họp báo tuyên bố ly khai
với Miền Bắc. Báo Tây đều mắc hỡm, trừ báo Mẽo. Gấu nhớ hồi đó, tờ Le
Monde đi một đường ngay trang nhất, tin giật gân nhất.
Gấu tin rằng, PXA báo động cho chủ Mẽo, đây là đòn của
Xịa.
Tuy nhiên, lịch sử có những bất ngờ. Cái gọi là Câu Lạc Bộ Kháng Chiến
của đám VC miệt vườn Miền Nam sau 1975, chẳng phải là cú giả
tưởng của Xịa biến thành hiện thực?
Nhìn như thế, mới thấy, bức điện mở cửa Miền Nam là quan trọng
khủng khiếp tới mức nào!
Chính nó đã chấm dứt cuộc chiến!
Bởi vì, khi nhận được bức điện đó, là VC bỏ ngỏ Hà Nội, Miền
Bắc, dốc tất cả lực luợng vô Nam, dứt điểm cuộc chiến.
Trên tờ Time, số 18 August, có loan tin, tay phi công làm thịt Đô đốc
Nhật Bản, Isoroku Yamamoto, 'mastermind' cú đánh Trân Châu Cảng, Lieut.
Colonel Besby Frank Holmes, hồi hưu, 88 tuổi, vừa mới ra đi.
Tay này hãnh diện tuyên bố, sau khi Đô đốc Yamamoto bị tớ làm thịt, tụi
Nhật đếch làm được một cú nào cho ra hồn nữa.
Gấu không hiểu "ông bạn cũ" Cao Bồi có được niềm hãnh diện, về cái sự
quan trọng của bức điện của ông?
*
Về bài trên Bi Bì Xèo, câu PXA giúp đỡ nhiều anh em chuồn vào ngày 30
Tháng Tư, là sai. Ông ta chỉ giúp có một tay mà ông ta đã từng chịu ơn,
là trùm mật vụ Trần Kim Tuyến, theo bài viết trên Người Nữu Ước. (1)
Có thể ông tin rằng, sẽ còn phải nhờ đến ông này. Nên nhớ, PXA vẫn
nghĩ, ông còn mission, ở hải ngoại, sau 30 Tháng Tư, 1975.
(1) Nhân tiện, cách dịch thuật của Bi Bì Xèo hồi này có vấn đề. Có vẻ
như mấy người làm tin chưa làm quen được với một số từ ngữ, và rất nhậy
cảm, trong việc bỏ bớt đi một số từ ngữ.
Thí dụ câu sau đây, trong bài trên
Người Kinh Tế.
The communist government's continuing acceptance by ordinary Vietnamese
rests largely on its success in delivering
prosperity and better public services. If it fails to reduce corruption
or produce jobs for the more than 1m young Vietnamese
who join the labour force each year and the 1m villagers migrating to
the cities, the country's social cohesion and sense of
purpose would be in danger. [Báo Người Kinh Tế, số đề ngày 5 Tháng Tám,
2006, bài viết nhan đề: Vietnam: Good Morning at last].
Được dịch:
Tạp chí
[The]
Economist nói chuyện người dân
Việt Nam chấp nhận chính phủ cộng sản hiện nay chủ yếu do chính phủ đã
thành công trong việc đem lại sự thịnh vượng và cải thiện dịch vụ công.
Nhưng nếu Việt Nam không đẩy lùi được tham nhũng, không tạo đủ công ăn
việc làm cho hơn 1 triệu thanh niên tham gia thị trường lao động mỗi
năm và hơn 1 triệu người di cư từ các vùng nông thôn tới thành thị, sự
gắn kết xã hội và ý thức về các mục tiêu có thể bị đe dọa.
Nguồn
'Ordinary Vietnamese', những người Việt Nam bình thường, mà dịch là
người dân Việt Nam, là "cố tình" bỏ đi từ "ordinary".
'Sense of purpose' không có nghĩa "ý thức về các mục tiêu", theo Gấu,
mà là, "ý nghĩa, [hay cảm quan], về mục tiêu" [được Đảng, nhà nước đề
ra].
Từ "ý thức", thường được dùng để chuyển dịch từ "conscience".
Cái tít bài dịch của Bi Bì Xèo cũng có vấn đề. Và dở hơn nguyên tác,
vẫn theo Gấu!