Ví dầu cầu ván ngẩn
ngơ
Ngờ đâu đáy huyệt
đang
chờ chúng ta.
Nguyễn Lương Vỵ: Thần Sầu
Năm di cư thứ hai mươi [1974], khi
viết bài
Tử Địa, nghĩ đến
những đứa
con tư sinh của đất Bắc ở cả hai miền lúc ấy, tôi đã mở bài bằng câu
trích đề của Anh, tuyên xưng nó là câu văn bất hủ. [Người ta có thể
nghĩ tôi quá lời, sử dụng "ngoa ngôn". Nabokov còn "ngoa" hơn nhiều khi
ông bảo: "Cả sự nghiệp của triều đại Sa Hoàng Đại Đế sánh không bằng
nửa
vần thơ của Pushkin."]
TTT:
Trong đất
trời
Liệu Gấu này có ngoa ngôn, khi dõng dạc phán: Cả một sự nghiệp 'đường
ra trận...', 'mãi mãi tuổi hai mươi', cả một
'nhật ký họ Đặng'... sánh không bằng 'nửa' lời ca của Trần Thiện Thanh:
Trong khói súng xây thành, mắt quầng thâm mất ngủ... Sao không hát cho
những bà mẹ già, những người còn mải mê, những người vừa nằm xuống
chiều
qua?
Kỷ
niệm với nhà thơ
Album from Hell:
Nhận đồ thăm nuôi tại trại
tù Solovetsky, khoảng 1927-1928.
Ivan Zaitsev, một cựu tù,
cho biết: "Tù nhân không có thăm nuôi, là chỉ có chết, do đói dài dài,
suy dinh dưỡng".
Ở đây chúng ta mới nhận ra
sự hy sinh của các bà vợ sĩ
quan VNCH. Chồng con còn sống là nhờ họ trường kỳ thăm nuôi, nhất quyết
không chịu thua Vi Xi.
Gấu biết có trường hợp, một sĩ quan, nhận được thư của bố mẹ, than vãn
về cái chuyện con dâu chơi thân với cán bộ. Ông con viết thư trả lời bố
mẹ: Chừng nào vợ con không còn thăm nuôi con, bỏ bê mấy đứa nhỏ, đi
theo luôn tên Vi Xi, bố mẹ hãy cho con biết, để con từ nó. Một khi
chuyện đó chưa xẩy ra, thì nó vẫn là vợ con.
(1) Album From Hell là tên bài viết của Anne Applebaum, điểm cuốn của
Tomasz Kizny, "Gulag: Sống và Chết trong Trại Tập trung Xô viết", trên
tờ Điểm Sách Nữu Ước , NYRB, số đề ngày 24 tháng Ba, 2005.
Nhìn cảnh nhận đồ thăm
nuôi trên đây, Gấu bỗng nhớ đến một giai thoại, về nhà thơ vừa ra đi,
qua một người quen, hồi mới ra ngoài này. Người kể, vốn rất mê khí tiết
của nhà thơ, và không hiểu, ông nghe qua ai, hay là phịa ra nó.
Ông cho biết, hồi TTT ở trại tù, có lần, quản giáo kêu lên nhận
thùng quà từ bên Tây gửi về, đề tên Thanh Tam Tuyen. Ông ngó qua, lắc
đầu, nói,
không phải của tôi. Tôi là Dzư Văn Tâm.
*
Một lần, qua Cali, Gấu lại mang câu chuyện trên ra kể, và Nguyễn Chí
Kham cải chính
liền, làm gì có chuyện đó, tôi ở chung trại với anh Tâm, và anh đã từng
nhận quà tên là TTT. NCK kể lại chuyện này trong bài viết trên TK21.
Mùa này
gió biển thổi
điên lên lục địa
TTT
Trong một cử chỉ đẹp của chủ nhân một
trang web cá nhân, nhà
văn Nguyễn Quốc Trụ mới đây đã tự động rút sách của nhà thơ Thanh Tâm
Tuyền
xuống...
Nguồn
Sự thực, do ỷ y, tự coi mình như là
một đứa em trong gia đình, nên tôi đã tự tiện
type và post những tác phẩm của TTT trong có hai cuốn tiểu thuyết.
Mới đây,
được biết, gia đình nhà thơ có ý định tái xb những tác phẩm của ông,
trong có hai cuốn nói trên, cho nên đã lấy xuống.
Đây là một vấn đề vượt lên trên chuyện
bản quyền, theo tôi,
và nó nhắm tới một mục tiêu lớn lao hơn, là một nền văn hóa 'chùa',
free culture, cho toàn thể
nhân loại. Trong một kỳ tới, sẽ xin chuyển tới độc giả Tin Văn
một số nhận
định của các báo chí văn học trên thế giới về vấn đề bản quyền trên
net, và về văn hóa chùa.
Trường hợp nhà thơ, như 'mơ hồ' lường
ra thái độ của nhà nước đối với sự ra đi của ông, tôi đã type và
post những tác phẩm của TTT, theo một nghĩa tương tự như của Tolstaya,
tuy có chút khác biệ, trong bài tưởng niệm Brodsky, khi nhà thơ lưu
vong của nước Nga nằm
xuống ở hải ngoại: Ông
không tới với nước Nga, nhưng nước Nga tới với ông. (1)
Ai cho phép anh là thi sĩ?
Đưa tác phẩm của TTT lên net, là nhằm
đưa ông trở về với những độc giả của ông, ở trong nước. Những độc giả
cũ, trước, và mới, sau 1975.
NQT
(1) Nhà thơ Brodsky không trở về Nga một lần nào. TTT có về, lần bà cụ
bị bịnh, ông trở qua là bịnh luôn.
"F" nguyên
bản.
"An F for Originality" là tên bài viết
trên Time, số mới nhất về trường hợp đạo
văn của một em nữ sinh viên, với cái giá bản quyền là 500 ngàn Mỹ Kim,
cho
một tác phẩm, mà, giống như những hộp cá thúi - chữ của Time,
like
so many tins of bad salmon - đang được rút ra khỏi những giá sách.
Tự
coi mình là nạn nhân của trí nhớ chụp ảnh, photographic memory, đâu đó
trong đầu cô em, cô em vượt đường ranh vô hình, với chất liệu nguyên
tác, và không nhận ra, những từ ngữ rất ư là dễ dàng đó, không phải của
chính cô em.
Trước đây, có một nhà văn cũng khá nổi
tiếng ở hải ngoại, viết thường trực cho một mục trên một tờ báo ở Huê
Kỳ, [hiện nay vẫn còn viết], đã bị một tác giả la làng, vì thuổng
nguyên con một bài viết của bà ta. Điều bà ta bực nhất, vốn là một
tác giả không bị được nổi tiếng, so với ông kia, bà tin chắc,
một độc giả, vô tình đọc cả hai bài, sẽ đương nhiên nghĩ bà thuổng của
ông!
Thú vị hơn nữa, ông nhà văn có viết thư xin lỗi, thú thực, vốn chuyên
nghề xào nấu, lần này, tai nạn xẩy ra, là do ông ta vội, và bận quá,
chưa kịp xào nấu lại nguyên tác, nên mới bị lộ tẩy!