Hiếp
dâm
tiếng Việt...
Thư
Độc Giả
Trong
Hợp Lưu số 53, trang 57, hai "dịch giả !!!"
Nguyễn Quốc Trụ và Nguyễn Tiến Văn đã dịch đoạn văn "Le dur desir du
durer" là "Dục vọng cương cứng được trường tồn!!!
Tôi
cho đây là một hành động hiếp dâm tiếng Việt rùng rợn và
tàn bạo nhất từ trước tới nay. Hơn nữa, hai "dịch giả" này, qua toàn
bài dịch, đã trình bày một thứ tiếng Việt tồi tệ, lủng củng chưa từng
thấy. Hai
vị này viết tiếng Việt như học sinh ngoại quốc đang lấy lớp "Vietnamese
101".
Chữ
Nghĩa là chuyện của quí Trời cho. Mong Hợp Lưu chịu khó
duyệt kỹ bài trước khi đăng. Xin đừng vì chỗ quen biết, nể tình mà cho
đăng mấy
bài như thế này. Làm như vậy là tội nghiệp Tổ Tiên dữ lắm đó. Xin đội
ơn nhiều
lắm!
Chúc
Hợp Lưu ..... không phải "bị đăng" mấy bài
như thế này nữa.
Đoàn
Đức Chính
Nguyễn Tiến Văn trả
lời:
1.
Tác giả và dịch giả bao giờ cũng biết ơn người đọc mình,
và càng biết ơn những người đọc đóng góp ý kiến.
2. Câu văn "le
dur désir de durer" (trong thư email viết sai là "le dur désir ‘du’
durer"), chúng tôi dịch là "dục vọng cương cứng được trường tồn"
sai ở chỗ nào, và xin cho biết nếu sai, phải dịch lại như thế nào?
3. Ngôn ngữ Việt Nam
từ trước, trong đời thường, trong ca dao tục ngữ, trong Hồ Xuân Hương
và Nguyễn
Du không hề sợ hãi và giả hình khi nói đến thân xác, tình tự cũng như
dục vọng
của con người. Thí dụ câu "người ta là hoa của đếch", phổ thông khắp
miền Thanh Nghệ Tĩnh, đã bị chép và giảng dậy qua sách giáo khoa là
"người
ta là hoa của đất". "Đếch", tức âm hạch (clitoris), hay cái mồng
đốc ở trên cửa mình người phụ nữ. Câu này bị ghi sai hiểu sai, chính vì
sự sợ
hãi dục tính và thân xác. Thời tiền chiến, khi Ôn Như Nguyễn Văn Ngọc
sưu tập 8
ngàn bài cho tập "Tục ngữ Phong dao", ông đã giữ nguyên những câu nói
truyền miệng của dân gian. Sau này, dưới chế độ Cộng sản, Vũ Ngọc Phan
khi biên
tập bộ "Tục ngữ ca dao dân ca", đã loại bỏ hết những gì bị coi là tục
tằn. Ngay tại phương Tây, tất cả sách giáo khoa và từ điển về ngôn ngữ
cũng
phải đợi đến sau cuộc cách mạng tính dục giải phóng thân xác và giải
phóng phụ
nữ của thập niên 1960-70 mới dám ghi nhận những từ như "fuck" (địt,
đụ), cunt (lồn). Cho tới năm 1994, bộ "Từ điển tiếng Việt" do Hoàng
Phê chủ biên, có lời khen và đề tựa bằng thủ bút của thủ tướng Phạm Văn
Đồng,
xuất bản tại Hà Nội, vẫn ngang nhiên kiểm duyệt, loại bỏ những từ như
lồn, cặc,
địt… ra khỏi kho từ ngữ của người Việt. Ngôn ngữ không thể bị hiếp dâm,
chỉ có
thể bị công an và những phần tử giả trá "thiến" mà thôi. Những từ nôm
na, thân mật mà ông bà cha mẹ truyền lại không tội tình gì, và không ai
có
quyền cấm đoán, hoặc đục bỏ. Chỉ những năm gần đây nhà văn nhà báo Việt
Nam mới
đủ can đảm để sử dụng toàn bộ tiếng nói của tổ tiên mà không sợ hãi.
Những vụ
án kiểm duyệt D. H. Lawrence ở Anh, James Joyce, Henry Miller ở Mỹ,
cũng như
Marquis de Sade, Gustave Flaubert, Charles Baudelaire ở Pháp là những
bằng
chứng ô nhục của toà án trong lịch sử văn học. Coi những hoạt động bình
thường
trong sinh lý là hủ hóa, là những dấu vết của cực quyền nhà thờ, hoặc
nhà nước
mà mọi người đều có bổn phận phải đối kháng. Vào năm 1968, Bộ Thông Tin
và
Chiêu Hồi kiểm duyệt bản dịch tác phẩm Ngàn Cánh Hạc của Kawabata, cho
là khiêu
dâm; và năm 1984, khi Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam đục bỏ những
đoạn làm
tình trong tác phẩm Trăm Năm Cô Đơn của Garcia Marquez, chứng tỏ sự ấu
trĩ của
giới cầm quyền Việt Nam cả hai miền đối với văn học thế giới và sự thô
bạo đối
với những tác phẩm đã vinh dự được giải thưởng Nobel văn chương, và
được toàn
thể loài người yêu quí.
Nguyễn Quốc Trụ trả
lời:
Câu "le dur
désir de durer", theo ý tôi, là câu văn-chìa khóa của bài viết. Mở bài,
G.
Steiner "phang" một câu: "Khi nhìn lại, nhà phê bình thấy cái
bóng viên hoạn quan ở ngay sau lưng." Ông như muốn "cảnh cáo"
những phê bình gia: coi chừng bị đại nạn như Tư Mã Thiên! Do đó, chúng
tôi cố
gắng dịch câu "le dur désir de durer" như trên. G. Steiner đã để
nguyên câu văn tiếng Pháp, chắc vì ông tin rằng, những độc giả hiểu cả
hai ngôn
ngữ Anh và Pháp, sẽ nhận ra hàm ý của ông.
5. Dịch là phản, như
chúng ta đều biết. Nhưng, không thể không dịch, bởi vì như G. Steiner,
trong
Nhân Văn, đã khẳng định: "… chẳng có tương đương thực sự giữa những
ngôn
ngữ, mà chỉ có bội phản; nhưng toan tính chuyển dịch là một yêu cầu
hoài hoài,
nếu bài thơ [được viết ra là để] sống trọn cuộc đời đầy ứ của nó." Phải
chi mà Đoàn Đức Chính đưa ra một câu văn dịch khác, thay cho câu của
chúng tôi,
như vậy là câu văn "le dur désir de durer" lại có thêm một cuộc đời
nữa. Ông viết, "… hai dịch giả này, qua toàn bài dịch đã trình bầy một
thứ
tiếng Việt tồi tệ, lủng củng chưa từng thấy." Ai bị chê, cũng thấy
"quê", nhưng ngay sau đó, ông viết tiếp, "Hai vị này viết tiếng
Việt như học sinh ngoại quốc đang lấy lớp "Vietnamese 101"; chính câu
này của ông làm chúng tôi "ngộ" ra một điều là: nỗi khó khăn của
những học sinh ngoại quốc khi học tiếng Việt, cũng chính là nỗi khốn
khó của
chúng tôi, khi dịch tiếng nước ngoài.
"Những cuốn sách
lớn được viết bằng một thứ tiếng nước ngoài" (Great books are written
in a
kind of foreign language. Proust, Contre Sainte-Beuve, Daniel W. Smith
và
Michael A. Greco dịch qua tiếng Anh). Theo nghĩa đó, bất cứ một bản
dịch nào
cũng có phần "tồi tệ, lủng củng", nhất là khi đụng tới một hệ tư
tưởng khác, thí dụ như hệ tư tưởng Âu Châu, mà G. Steiner là một trong
những
người đại diện đích thực của nó. Trong một bài viết khác, Steiner khẳng
định:
"Chẳng có dịch thuật, ngoại trừ dưới điều kiện khủng hoảng tri thức
luận". Ngôn ngữ ngoại, mà Proust nói, theo triết gia Gilles Deleuze
giải
thích, còn là hiệu quả của văn chương đối với ngôn ngữ. Nó mở ra một
thứ ngôn
ngữ ngoại bên trong một ngôn ngữ… một ‘trở nên-khác’ của ngôn ngữ. G.
Deleuze
trích dẫn Kafka, khi để cho một nhà vô địch bơi lội nói: "Tôi nói cùng
một
ngôn ngữ với ông, vậy mà tôi không hiểu dù chỉ một từ ông nói." (I
speak
the same language as you, and yet I don’t understand a single word
you’re
saying).
Về câu "xin đừng
vị nể…", xin để nhà văn Khánh Trường thay mặt ban biên tập Hợp Lưu, trả
lời.
Khánh Trường trả lời:
Từ lúc HL ra đời đến
nay, mười một năm, chúng tôi đã cố gắng không để tờ báo rơi vào tình
trạng thù
tạc, tung hứng, hoặc "bị đăng" bài của các tác giả. Chính vì vậy, HL
mất đi một số văn hữu cộng tác. Phàm, hầu hết các nhà văn nhà thơ,
thành danh,
hoặc nghĩ rằng mình đã thành danh, gửi bài đến các tòa báo, đều mặc
nhiên cho
rằng các chủ biên phải có bổn phận sử dụng! Riêng HL, từng nhiều lần
không làm
tròn "bổn phận", khi nhận thấy những bài viết ấy chưa đạt yêu cầu
mong muốn. Tôn chỉ của chúng tôi: chỉ đăng những gì xứng đáng đăng. Nếu
buộc
phải chọn lựa một bài viết tệ của một tên tuổi lớn và một bài viết giá
trị của
một ngòi bút vô danh, chúng tôi chọn người thứ hai. Trình bày rõ với
ông như
thế, nhằm mục đích nhấn mạnh, một lần nữa, chủ trương của chúng tôi:
chỉ đăng
bài do giá trị tự thân của bài, chứ không đăng bài vì "bị đăng", vì
"vị nể".
Thay mặt ban biên
tập, cảm ơn góp ý của ông.
HỢP LƯU