Về
sự cẩn trọng của dịch giả
(góp
ý thêm với Nguyễn Quốc Trụ)
Gần
đây, sau khi bài "Muốn dịch đúng, phải có hiểu biết
về văn hoá nước mình, và phải... đọc" được đăng trên Talawas, tôi có
nhận
một email hết sức nhã nhặn từ ông Nguyễn Quốc Trụ do Talawas chuyển
lại. Trong
email, ông có đôi lời minh giải về hai trường hợp dịch có "vấn đề" mà
tôi đã góp ý. Sau đó, tôi thấy ông đăng trên báo Văn Học Nghệ Thuật số
550 (http://www.saomai.org/550-unicode/vhnt550-main.htm),
một bài viết rất ngắn, nhan đề "Nguyễn Quốc Trụ đáp lời Hoặc Ngữ",
Tôi
cảm thấy cuộc trao đổi rất thú vị. Chỉ tiếc rằng đáng lẽ
ông nên đăng tải ý nghĩ của ông trực tiếp lên Talawas để cuộc thảo luận
về dịch
thuật của chúng ta có diễn tiến như một cuộc đối thoại trôi chảy hơn
(vì không
chắc đa số độc giả của Talawas cũng là độc giả của báo VHNT). Dẫu sao,
tôi vẫn
xin tiếp tục cuộc thảo luận bằng cách trích lại ở đây một vài điều
trong bài có
nội dung tương tự như trong email riêng. "Nguyễn Quốc Trụ đáp lời Hoặc
Ngữ", và mạnh dạn góp ý thêm về những sơ sót còn lại trong những điều
ấy.
1.
Từ điển nhiều khi cũng rất cần thiết cho dịch giả.
Trong
bài "Nguyễn Quốc Trụ đáp lời Hoặc Ngữ", ông
viết:
Cụm
từ "Extraordinary Fellow", tôi đã tạm dịch là
Nghiên Cứu Sinh, và để trong ngoặc đơn nghĩa đen, vì trộm nghĩ, trong
nghĩa đen
mang tính khiêm tốn của nó, đã gói trọn, những... nào là Nghiên Cứu
Sinh, Viện
Sĩ Kiệt Xuất, Ưu Tú... rồi.
Giở
lại bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ, chúng ta thấy có câu:
Tại
đại học Cambridge, ông giữ chức vị được phong suốt đời
là Nghiên Cứu Sinh (Người Bạn Khác Thường, Extraordinary Fellow) của
Học viện
Churchill.
(http://www.saomai.org/~tinvan/unicode/pv/pv06_george_steiner.html)
Tôi
xin thưa cùng ông mấy điều sau:
"Extraordinary
Fellow" tạm dịch thành "Nghiên
Cứu Sinh" thì vẫn... không đúng. Bấy lâu nay trong sinh hoạt đại học ở
Việt Nam, "nghiên cứu sinh" chỉ là sinh viên đang nghiên cứu để hoàn
tất luận án cao học hay tiến sĩ. Theo Từ Ðiển Việt Anh của Bùi Phụng
(Hà Nội:
nxb Thế Giới, 1996), "nghiên cứu sinh" được dịch là
"post-graduate student" hay "research student". Theo Từ
Ðiển Tiếng Việt do Viện Ngôn Ngữ Học thực hiện, Hoàng Phê chủ biên (Hà
Nội: nxb
Khoa Học Xã Hội, Trung Tâm Từ Ðiển Học, 1994, bản in lần thứ 3),
"nghiên
cứu sinh" là "người đang được đào tạo theo chương trình trên bậc đại
học để trở thành người nghiên cứu khoa học có học vị".
Professor
George Steiner, người đã có bằng Tiến Sĩ ở đại học
Oxford, và đã giữ chức vụ Giáo Sư tại rất nhiều viện đại học danh
tiếng, nhất
định không thể chỉ là "nghiên cứu sinh" ở Học Viện Churchill. Hơn thế
nữa, "nghiên cứu sinh" không phải là một "chức vị", và lại
càng không thể nào là một "chức vị được phong suốt đời"! Thật ra, để
biết
"Extraordinary Fellow" là gì không mấy khó khăn. Chỉ cần bỏ vài phút
để truy cập vào website của Churchill College, và tìm quanh một chút,
chúng ta
sẽ thấy định nghĩa của chức vị này ở trang web sau đây:
http://www.chu.cam.ac.uk/admissions/fellows/Fellowships.shtml
Chúng
ta thấy một bản liệt kê và định nghĩa những
"title" (danh vị). Trong đó, "Extraordinary Fellowship"
được giải thích như sau:
Title
E (Extraordinary) Fellowships
Fellows
are elected under this Title who have shown
themselves to be of exceptional distinction in the advancement of
learning and
research.
Thế
là chúng ta đã quá rõ về chức vị của Steiner ở Học Viện
Churchill vậy.
Ðã
thế, nhóm chữ "Extraordinary Fellow" dịch
"nghĩa đen" thành "Người Bạn Khác Thường" thì hẳn là...
sai. Thật ra, để dịch chữ "fellow" cũng là việc đon giản. Chỉ cần giở
từ điển ra là chúng ta có thể thấy ngay cái nghĩa đúng của nó. Ví dụ,
theo The
World Book Dictionary, chữ "fellow" có đến 14 nghĩa khác nhau:
1.
a male person; man or boy.
2.
(Informal) a young man courting a young woman; beau.
3.
a person; anybody; one.
4.
a friendly term of address for a dog.
5.
a contemptible person.
6.
companion; associate; comrade.
7.
one of the same class or rank; equal; peer.
8.
the other one of a pair; mate; match.
9.
a person or graduate student who has a fellowship from a
university or college.
10.
a member of a learned society.
11.
an incorporated member of certain British colleges.
12.
a trustee in certain univeristies and colleges.
13.
a member, as of a company or party.
14.
(Obsolete) a colleague; co-worker.
Nghĩa
"người bạn", như Nguyễn Quốc Trụ dùng, là
nghĩa thứ 8: "mate". Ðúng ra, ông phải dùng nghĩa thứ 10: "a
member of a learned society".
Những
cuốn từ điển có thể không tránh khỏi thiếu sót và sai
lầm, nhưng nhiều khi cũng rất cần thiết cho dịch giả, ngay cả cho những
dịch
giả tự tin cao độ vào khả năng ngôn ngữ và vốn hiểu biết văn hoá của
mình.
2.
Về sự cẩn trọng trong việc đăng tải các bản dịch.
Trong
bài "Nguyễn Quốc Trụ đáp lời Hoặc Ngữ", ông
viết:
Về
Borges, bài dịch của tôi, lần đầu đăng trên tạp chí Thơ
(1997, hình như vậy), sau đăng lại trên VHNT. Từ đó, bao nhiêu nước
chảy qua
cầu, tôi đã được hơn một người bạn khác thường, hay nói rõ hơn, những
độc giả
thân mến, chỉ ra sai sót, nhưng vẫn quên, khi update trang Tin Văn.
Tôi
ra được ngoài này, là năm 1994. Trước đó, tôi chưa hề
làm quen, hoặc có ý định sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ dịch thuật. Có
thể nói,
những bài dịch vào thời điểm 1997 là những bài tập non nớt, đầu tay của
một
người chợt nhận ra phần số của mình. Thành thử đầy sai sót. Tôi đã có ý
định,
sẽ dịch lại chúng, nhưng do lu bu update trang Tin Văn, nên chưa có
thời giờ...
Vả chăng, khi coi "rành rẽ tiếng Việt" như là điều kiện tiên quyết
trong dịch thuật, tôi không hề tự nhận là một trong số những người thật
rành rẽ
tiếng mẹ đẻ.
Tôi
thành thật cảm ơn lời minh giải của ông. Ở đây, tôi chỉ
xin góp ý thêm rằng dịch giả cần phải hết sức cẩn trọng trong việc đăng
tải các
bản dịch, đặc biệt trong tình hình độc giả và văn giới nước ta xem các
bản dịch
là cửa ngỏ dẫn vào kho tàng tri thức của thế giới.
Chúng
ta có nên vội vã đăng tải những "bài tập non nớt,
đầu tay" không? Có lẽ là không.
Thực
trạng sinh hoạt văn học của chúng ta cho thấy rất nhiều
học sinh, sinh viên, giáo sư và nhà nghiên cứu trong nước (và ngay cả
một số
nhà văn Việt ở hải ngoại), vì những hạn chế của nguồn tài liệu và của
khả năng
ngoại ngữ, đã ngây thơ và hồ hởi bám vào những bản dịch có trình độ
"bài
tập non nớt" để trích dẫn và thu thập kiến thức. Tôi phát hiện rất
nhiều
tiểu luận và bài nghiên cứu ở quốc nội đã trân trọng trích dẫn từ bản
dịch Mĩ
học (Hêghen) của Phan Ngọc (một bản dịch rất... liều mạng), rồi say sưa
bàn
bạc... trật đường rầy, chẳng hạn.
Thêm
vào đó, sự thật cho thấy không mấy ai giỏi ngoại ngữ
chịu đứng ra thẩm định mức độ chính xác của những bản dịch. Ðã giỏi
ngoại ngữ,
người ta thường đọc thẳng bản chính. Còn những người chịu khó so sánh
bản dịch
với bản chính, thì thường nếu có phát hiện những cái sai, cũng chỉ ghi
nhớ đấy
mà thôi, chứ không mấy khi lên tiếng, vì sợ... phiền. (Một trong những
thói tật
thảm hại của người Việt chúng ta là ở điểm này: người chịu bỏ công phê
bình
thẳng thắn và can đảm thì thường bị xem là kẻ gây hấn; người nhát nhúa
cầu an,
thấy cái sai sờ sờ cũng bỏ qua, và chỉ hay viết những bài ca cẩm bông
lơn, thì
lại được xem là dễ thương, có đạo đức).
Trước
thực trạng đó, để thực sự đóng góp vào văn học, dịch
giả phải hết sức cẩn trọng trong quyết định đăng tải bản dịch. Trước
khi đăng
tải, dịch giả cần tham cứu sâu rộng về bất cứ điểm nào còn lờ mờ đối
với cái
hiểu của chính mình. Sau khi bản dịch đã được tung ra, nếu may mắn nhận
được
lời góp ý chính đáng về một điểm nào đó (điều này rất hiếm hoi), dịch
giả phải
lập tức chỉnh lý và công bố ngay việc chỉnh lý đó để độc giả lưu ý.
Thông
thường, dịch giả không nên trông chờ ở sự phê bình hay góp ý từ văn
giới và độc
giả vì, như đã nói, người Việt chúng ta vốn rất "tiết kiệm" lời góp ý
và phê bình. Bao nhiêu nước sẽ tiếp tục chảy qua cầu, không ai cất lên
một lời
góp ý, những cái sai trong bản dịch vẫn cứ nằm mãi ở đó để bao nhiêu
người hiếu
học ngây thơ thưởng thức, trích dẫn, và gom góp làm kiến thức. Tai hại
thay!
*
Tôi
đã thử so sánh hầu hết những bài dịch của Nguyễn Quốc
Trụ với nguyên tác ngoại ngữ và, thành thật mà nói, đã phát hiện không
ít
"vấn đề". Nay được biết ông định dịch lại, tôi rất mừng. Cầu chúc ông
gặt hái nhiều thành công trong lãnh vực dịch thuật để đóng góp tích cực
vào văn
học của chúng ta.
Hoặc
Ngữ (Australia)
Ghi
chú:
Sau
bài viết Đáp lời Hoặc Ngữ , trên Tin Văn, và trên VHNT,
tôi có nhận được email từ tác giả Hoặc Ngữ, qua diễn đàn Talawas, như
sau:
Anh
NQT thân:
Cảm
ơn bức email của anh, và bài viết ngắn trên VHNT.
Tôi
kèm theo đây một vài điểm góp ý thêm....
Hoàng
Ngọc Tuấn
PS:
Tôi lấy bút danh Hoặc Ngữ từ năm 1987 (Thời tôi đứng ra
làm tạp chí TẬP HỢP. Bút danh Hoặc Ngữ chỉ dùng vào việc dịch thuật.
Tôi cũng
dùng các bút danh khác trong việc dịch thuật như: Văn Phục, Trần Tuệ
Minh. )
NQT