Bông hồng là bông hồng là bông hồng...
(1)
Kể từ khi diễn đàn Talawas
www.talawas.org xuất hiện (tháng
11, 2001), tôi là một trong những người góp bài kể như là được nhiều
"ưu
ái". Bài viết được độc giả/tác giả ở trong nước đáp lời, được một tạp
chí
ở trong nước đăng lại. Đó bài viết về một đoạn văn dịch, trong cuốn
Trăm Năm Cô
Đơn, của dịch giả Nguyễn Trung Đức, tờ Tia Sáng đăng lại, có kiểm duyệt
một
câu, và câu này quan trọng đối với tôi. Cũng bài này được Patrcik
Raszlenberg
đáp lời, và được Talawas chuyển qua tiếng Việt. Nhân đây xin được cảm
ơn (tuy
hơi muộn) nhã ý của tác giả và ban biên tập. Cái câu mà Tia Sáng kiểm
duyệt là
câu Patrick đã nhắc tới, như một lời khuyên khi kết thúc bài viết.
Trong một
dịp khác, tôi sẽ xin được trình bày ý nghĩ của tôi, khi nhắc tới sự
kiện lịch
sử người Pháp tấn công Nam Kỳ. Cũng như tại sao trong bản dịch của
Nguyễn Trung
Đức lại có chi tiết lạ thường: tiếng chuông nhà thờ đổ hồi.
Ngoài ra, tôi còn
được tác giả Hoặc Ngữ đem những bài viết
từ "trang nhà" của tôi, một phụ trang văn học của tạp chí Văn Học
Nghệ Thuật trên lưới, do Phạm Chi Lan chủ biên, vào chuyên đề về dịch
thuật
trên Talawas. Mới đây, những bài viết của Quốc Việt, Võ Tấn Phong, Phan
Nhiên
Hạo cũng đã có nhắc tới tôi.
Viết ra được đọc, và
được góp ý như vậy, quả là một điều
hạnh phúc, tôi thành thực nghĩ như vậy. Mặc dù lúc đầu, có ngần ngại,
khi trả
lời Hoặc Ngữ.
Bài viết này, vẫn
theo tinh thần tản mạn, gặp đâu viết đấy,
nhưng đây là cách viết của tôi, nhằm tránh, hoặc tập trung quá mức vào
một đề
tài, hoặc cố sao cho được như ý của mình - thí dụ như để nhằm hạ người
khác,
coi quan điểm của mình mới là đúng... Nói tóm lại, nhằm chống lại tinh
thần hệ
thống, qui về một mối...
Nhan đề bài viết -
một câu của Gertrude Stein - như một gợi ý
tới một nhà thơ Việt Nam.
Nguyên Sa đã từng viết một loạt bài về phê bình, "Một bông hồng cho văn
nghệ", trong đó có "ưu ái" gọi nhóm bạn cùng viết của tôi là đám
"sa đích" văn nghệ, nhưng chủ yếu là nhắm vào cá nhân người viết, do
một bài điểm một tác phẩm của ông trên tờ Văn. Không chỉ ông, mà sau
đó, dòng
dã mấy tháng trời, trên một tờ nhật báo ở Sài Gòn, Duyên Anh liên tiếp
lôi
"thằng NQT là thằng củ c... nào" ra mà chửi. Trong một lần gặp nhau
bên bàn xì tẩy, tôi hỏi, ông trả lời, đó là tinh thần "ê kíp", dù mày
không đụng tao, nhưng đụng đến Nguyên Sa, là tao chửi! Ngoài ra còn vài
trường
hợp, thí dụ với Nguyễn Thị Hoàng, với một nhà văn khác nữa, tôi đã nhắc
tới
trong bài viết Một Chuyến Đi, đăng trên báo Văn Học, Cali, sau in trong
Nơi
Người Chết Mỉm Cười (nhà xb Văn Mới, Cali).
[Nhân tiện ở đây, tôi
cũng xin "thanh minh", là
chưa từng viết về Võ Phiến trước 1975, như trong tiểu chú ở cuối cuốn
viết về
Võ Phiến, của Nguyễn Hưng Quốc. Tôi đọc ông rất sớm, từ khi còn đi học,
và rất
mê những nhân vật của ông. Trong một dịp khác, tôi sẽ kể lại, những
nhân vật
của ông, nhất là những cô gái, đã ảnh hưởng như thế nào ở một đám mới
lớn là lũ
chúng tôi, mỗi đứa có một cách "kể trong đêm khuya", về một thời cơ
thể bắt đầu rạo rực của mình. Nhưng chính những nhân vật, thí dụ như
một Tâm
trong Bếp Lửa của Thanh Tâm Tuyền, một Roquentin trong Buồn Nôn của
Sartre, và
nhất là, một Meursault, Kẻ Xa Lạ của Camus, mới đẩy tôi vào việc viết].
Những người được nhắc
tới ở trên, Nguyên Sa và Duyên Anh đã
mất, Nguyễn Thị Hoàng còn ở trong nước, (một món "đồ cổ" cần được bảo
quản, theo Nguyễn Quốc Chánh). Người viết nhắc lại ở đây, trước hết và
trên
hết, như một hoài niệm những ngày ở Sài Gòn. Và sau đó, như một kinh
nghiệm,
theo kiểu ôn cố, trước khi tri tân.
Sự sôi nổi tranh luận
tại Talawas, theo tôi là do, đây là
một diễn đàn độc lập, và hơn thế nữa, một diễn đàn free. Không những
free mà còn
vô vụ lợi. Đây là những lợi thế mà trước đây văn học Việt Nam chưa từng
có.
Trong trường hợp đụng
độ của tôi với Nguyên Sa, chủ nhiệm tờ
Văn lúc đó là ông Nguyễn Đình Vượng. Ông là một người rất có lòng với
văn
chương, nhưng có lòng hay không có lòng, ông còn phải lo bán báo, và
muốn bán
báo, phải có những người cộng tác, phải giữ được tình cảm với ba bề bốn
bên.
Thư ký tòa soạn lúc đó là Trần Phong Giao, sau một bài viết ngắn trong
mục tin
văn nghệ ở cuối tờ báo, "Bông Hồng hay Bông Cứt Lợn", đã đành phải
ngưng, một phần là do yêu cầu của chủ nhiệm, một phần là do sợ (tôi
nghĩ vậy,
qua những lần trò chuyện sau đó). Sợ bằng cấp, sợ thế lực, sợ cả về tài
năng,
theo nghĩa: một Nguyễn Quốc Trụ mới có bằng tú tài, một Trần Phong Giao
cũng là
một tay tự học, làm sao địch nổi với một giáo sư đại học như Nguyên Sa.
Theo tôi vấn đề là,
bạn phải yêu thích văn chương, quí mến
nó, khi bước vào một cuộc tranh luận, đừng ngần ngại về trình độ học
vấn, hoặc
kiến thức...
Sở dĩ tôi không trả
lời những bài viết của Nguyên Sa và của
Duyên Anh, chính là vì không thể nào biết được, lúc nào thì mình bị
khóa miệng.
Ngay ở hải ngoại cũng đã xẩy ra tình trạng này, và đây là "nỗi buồn lớn
nhất trong đời viết văn của tôi", như một nhà văn đã từng than thở.
Theo
tôi với một diễn đàn như Talawas, nếu đừng đụng tới những vấn đề tạm
gọi là
"đạo đức", thí dụ như bới móc đời tư chẳng hạn, thì tha hồ bạn viết.
Bạn tranh luận, bạn cọ sát cho đến tóe lửa ra, càng tốt, như trong chủ
trương
của ban biên tập.
[Ở đây, có một sự
thiếu sót, theo tôi, ban biên tập phần lớn
là người miền bắc, nếu tôi không lầm. Chứng cớ là, trong bài viết của
tôi ở
VHNT và Tin Văn, khi được trích đoạn trong bài viết của Hoặc Ngữ, từ
"lu
bu" của tôi, đã bị sửa lại thành "lu bù". "Lu bu" và
"lu bù", có thể là cùng một gốc, nhưng ý nghĩa của chúng đã cách biệt
khá nhiều. Thí dụ như trong câu "Mày chỉ lu bu lo chuyện thiên hạ",
thì "lu bu" giống "rách việc" của người bắc, tuy hơi khác
một chút, "lu bu" hàm ý tự mình ôm lấy, có ý khen, "rách
việc" có ý chê bai, theo kiểu "ăn cơm nhà, vác ngà voi". Cũng
vậy, nếu Phạm Thị Hoài hiểu được, đối với người miền nam, những từ như
sấm (sấm
Đức Thầy, thí dụ vậy), là cực kỳ thiêng liêng, nếu không muốn nói, trân
trọng,
bà đã không gọi bản dịch của Phan Ngọc là "sấm Hegel". Gọi như thế,
là quá vinh danh bản dịch. Theo nghĩa này, chúng ta đọc "Trầm tư của
một
tên tội tử hình", của Hồ Hữu Tường, như sấm ngôn của một tu sĩ sắp sửa
đi
vào cõi niết bàn, và nhắn gửi hậu thế, Đức Phật sẽ trở lại với thế
gian. Vẫn
theo nghĩa này, hình ảnh "sĩ phu" miền nam, không phải là một nhà trí
thức, lúc nào cũng kè kè bên mình một cuốn sách, mà là ông đạo lăn lưng
vào
đời.]
Ngay cả khi Trần
Phong Giao thôi làm thư ký, "ông
bạn" của tôi, là Nguyễn Xuân Hoàng thay thế, trong một số báo đặc biệt
về
các nhà văn nữ Việt Nam, anh "ra lệnh" mày cho tao một bài, đến khi
đăng, bài cũng bị kiểm duyệt. Anh cho biết, đã kiểm duyệt bớt đi, mà
vẫn còn bị
các bà điện thoại tới mắng vốn.
Bao nhiêu năm rồi,
tôi vẫn chưa quên một câu văn bị cắt: các
nhà nữ Việt Nam đi từ thành công đến thất bại. (Tôi cứ tưởng tượng cái
cảnh ông
bạn của mình bị mắng vốn, và câu biện minh của anh, tao không cắt câu
văn, sợ
mấy bà cắt mày). Không phải tôi viết sai, viết bậy. Nhưng cái giọng văn
đầy nọc
độc như trên thật dễ làm mất lòng nhau. Một nhà thơ đàn anh lắc đầu,
mày viết
đúng về những người không phải là bạn mày, nhưng viết sai về những bạn
của mày.
Lúc đó, đám chúng tôi đang làm tờ Tập San Văn Chương. Nguyễn Tường
Giang, bác
sĩ kiêm quản lý bất đắc dĩ bèn quyết định, sẽ đăng lại toàn bài trên
báo nhà,
nhưng tôi lắc đầu. Hình như đó là bài viết phê bình cuối cùng của tôi,
tại Sài
Gòn, trước 1975.
(còn tiếp)
NQT