Ghi
|
Hiếp
dâm tiếng Việt...
Thư Độc Giả
Trong Hợp Lưu
số 53, trang 57, hai "dịch giả !!!" Nguyễn Quốc Trụ và Nguyễn Tiến
Văn đã dịch đoạn văn "Le dur desir du durer" là "Dục vọng cương
cứng được trường tồn!!!
Tôi cho
đây là một hành động hiếp dâm tiếng Việt rùng rợn và tàn bạo nhất từ
trước tới
nay. Hơn nữa, hai "dịch giả" này, qua toàn bài dịch, đã trình bày một
thứ tiếng Việt tồi tệ, lủng củng chưa từng thấy. Hai vị này viết tiếng
Việt như
học sinh ngoại quốc đang lấy lớp "Vietnamese 101".
Chữ Nghĩa
là chuyện của quí Trời cho. Mong Hợp Lưu chịu khó duyệt kỹ bài trước
khi đăng.
Xin đừng vì chỗ quen biết, nể tình mà cho đăng mấy bài như thế này. Làm
như vậy
là tội nghiệp Tổ Tiên dữ lắm đó. Xin đội ơn nhiều lắm!
Chúc Hợp
Lưu ..... không phải "bị đăng" mấy bài như thế này nữa.
*
Jonathan Galassi: When you read Conrad, as a
Pole, do you hear the ghost of Polish
behind him?
Khi bạn đọc Conrad, như là một
người Ba Lan, bạn có nghe thấy hồn ma Ba Lan ở đằng sau ông ta?
Eva Hoffman: I think you hear traces of
English being his second language, perhaps, a kind of formality.
Tôi nghĩ, bạn nghe ra những dấu
vết tiếng Anh, như là ngôn ngữ thứ nhì của ông ta, một thứ hình thức,
có lẽ thế
The Paris
Review [Summer 2000]. On translation. Về
Dịch thuật.
Đây là một cuộc thảo luận về
dịch thuật, giữa tòa soạn và một số nhà văn nhà thơ nhà dịch thuật.
Mở ra bằng một câu thật khiêu
khích của Paz:
Tìm một ngôn ngữ vượt tất cả
ngôn ngữ là một trong những phương cách giải quyết sự đối nghịch giữa
nhất thể
và vô cùng [unity and multiplicity], và cuộc tìm kiếm này chẳng bao giờ
chấm dứt
làm phiền, gây tò mò, intrigue, tinh thần nhân loại.
Một cách khác để giải quyết mâu
thuẫn là dịch thuật. Từ viễn tượng đó, dịch thuật là thuật ngữ thứ ba,
that third
term, mà cổ đại mắc míu sâu đậm với nó. Tinh thần thì chỉ có một, ngôn
ngữ thì
nhiều, và cây cầu nối giữa hai, là dịch thuật.
Nhưng thế kỷ 20 không nghĩ như
vậy, từ đó, dịch thuật có vẻ như không phải là cây cầu, mà là vực thẳm
luận lý.
Càng thêm nhiều dịch thuật thì hoài nghi văn chương triết học, và phê
bình ngôn
ngữ càng tăng. Dịch thuật là một ảo tưởng, đồ dởm, biếm họa.
*
Thầy giáo 'yêu' học
sinh ngay
tại trường.
Nguồn
Dùng chữ như vậy, không hiếp dâm, mà là làm
nhục
tiếng Việt, và còn khuyến khích chúng yêu tiếp.
Một việc làm đồi bại như vậy, mà gọi là yêu ư?
*
Auden:
Gì nữa
đây?
Ký giả: Tôi tự hỏi, nhà thơ số một hiện đang còn sống được coi là người
bảo vệ
sự vẹn toàn tiếng Anh của chúng ta, là ai theo ông?
Auden: Tại sao (không phải là) tôi, lẽ dĩ nhiên!
(Chuyện trò, Mùa Thu 1972).…
Mượn
hình ảnh rất
đáng yêu, rất ngạo mạn, rất ngổ ngáo, rất "ngồ ngộ" của thi sĩ Anh,
Auden, tôi nghĩ, Bùi Giáng cũng muốn trả lời như vậy, khi được hỏi ông
muốn gì
khi ăn ngủ đi đứng với thơ: ông muốn bảo vệ sự vẹn toàn của tiếng Việt,
thoát ra
khỏi mọi quyền lực nhằm lạm dụng nó, trước khi nó bị thương tổn nặng
nề.
Hãy lấy một thí dụ, bây giờ những người tuổi trẻ ở trong nước, hỏi nhau
trước
khi đi thăm "em út": Mày có "đạn" không?
Ngay cả những tiếng nói thật bình thường, những danh từ xưng hô như
Bác, Cháu,
Anh Hai, Anh Ba.... nhiều khi người được gọi nghe thấy gai trên mấy đầu
ngón
tay...
Thời gian, không gian, và một chàng Tô Vũ chăn dê ở đây, là một vùng
đất đã mất
(lost domain), nơi tiếng Việt, chàng Tô ẩn náu cùng với bầy dê, trước Kinh Hoàng Lớn
sẽ tới.
Lost
domain, Vùng đất đã mất, là một trong những ẩn dụ lớn của văn chương.
Một
huyền thoại của đời sống: Vườn Địa Đàng, Tuổi Thơ, Nàng Công Chúa Xa
Vời, hay
dùng ngôn ngữ phân tâm học: người mẹ được thánh hóa, lý tưởng hoá của
tuổi thơ
(chúng ta gặp mẫu thân Kim Cương ở đây).
Thi
sĩ như một ông vua, ông trời, như một kẻ sẽ chẳng bao giờ kinh qua địa
ngục, sẽ chẳng bao giờ là nạn nhân...
Anh
ta chẳng khác gì nhân vật thần thoại Gryphon [Nhân vật mình, chân sư
tử.
đầu cánh, tai chim ưng, tượng trưng cho sức mạnh, nhanh nhện, và cái
nhìn sắc
bén.được miêu tả trong Lò Luyện Ngục, Canto XXXI]. Không ngừng là chính
mình,
anh ta biến thành cái bóng của chính anh ta; Paz viết về thi sĩ. Về
kinh nghiệm
thi ca: chỉ là mặc khải phận người. [Thi ca và Lịch sử , trong The
Bow and the Lyre].
Với
Bùi Giáng, một phận người thật yêu thương, đôi khi thật ngậm ngùi. Và
hình
ảnh nhà thơ nhập vào, là ca dao, Truyện Kiều, lục bát, trên tất cả, là
tiếng
Việt với tất cả những thăng trầm của nó.
Nói
về khùng điên, phải có tài của một thi sĩ.
[Bản
dịch tiếng Anh: To speak of madness one must have the talent of a poet].
Michel
Foucault
Bùi Giáng
*
Tiếng Việt, sau
những máu, đạn, hòa bình về, bị “bóng đè”, với những hình ảnh thầy
“yêu” học trò
trong lớp, xém mất đời con gái vì chat, lãnh án vì “âu yếm” với trẻ 12
tuổi, ép
tình… Tất cả những từ ngữ “thơ mộng” như vậy, là để chỉ một việc làm
đồi bại, là
hiếp dâm con nít.
*
Đánh thức
hy vọng
Lê Quỳnh chứng kiến nước
Mỹ
bị diễn văn của Obama chinh phục.
BBC
*
Cái tít có lẽ nên viết như
vầy:
LQ, đặc phái viên BBC tại Washington
D.C.
chứng kiến cảnh tượng tân tổng thống chinh phục dân chúng Mỹ qua bài
diễn văn
nhậm chức của ông.
Tuy nhiên dùng động từ ‘chinh
phục’ ở đây, quá “nguy hiểm”, vì nó rất dễ bị hiểu lầm.
Lại thêm cách dùng thì ở
"bị động cách", lại càng thêm nguy hiểm.
*
Mít ta ít khi dùng “bị động
cách”, passive voice.
Bị mới chẳng bị.
Được mới chẳng được. Được
đóng thuế. Được vô chiến trường Miền Nam. Được Tổ Quốc Nhớ Ơn.
Toàn là "được"
không hà!
Viết một cái tít không nên
thân.
Bữa trước thì viết sai chính
tả. "Giấu" viết sai là "dấu".
Bữa trước nữa, “Quần đảo Ngục
Tù” thì “bị” dịch là "Bán Đảo Ngục Tù".
Chán quá! NQT
*
Khi Clinton đến thăm Việt Nam, báo chí Mẽo viết, tông tông Huê Kỳ
'chinh phục' nước ta, thí dụ, ấy là vì họ muốn nói, chỉ bằng thiện tâm
của một ngưòi mà chiến thắng lòng thù hận của muôn người.
Hay khi tay gì gì đó, người Mẽo, giáo sư sử học Harvard, trên Tin Văn
đã từng giới thiệu,(1), viết một cuốn sách, tố toàn thể dân Đức đều là
đồ
tể tự
nguyện của Hitler, và khi ông này đi tua bán sách của mình tại Đức,
đăng đàn diễn thuyết, dân Đức kéo đến chật rạp, thì báo chí Đức viết,
me-xừ này đã 'chinh phục' nước Đức.
Còn me-xừ Obama, dân Mẽo, làm sao lại 'chinh phục' nước Mẽo?
Thấy người ta dùng chinh phục, cũng chinh phục!
Thảo nào, ăn cướp [chinh phục] thì nói là giải phóng!
(1)
Địa ngục đã làm việc ra sao. Trong cuốn
"Những
Đao Phủ Tự Nguyện của Hitler: Những con người Đức bình thường và Lò
Thiêu
Người" (nhà xb Knopf, 622 trang, 1996), Daniel Jonah Goldhagen đã đưa
ra
một cái nhìn mới mẻ về bản chất chủ nghĩa bài Do thái. Ông nghiên cứu
cách phát
triển của thế kỷ 19, theo đó, đã cung ứng một xã hội đấy ứ hận thù Do
thái, sẵn
sàng, tự nguyện để được động viên vào bất cứ biện pháp, hành động nào
chống lại
Do thái, và hỗ trợ trò giết người hàng loạt sau đó. Ông tin tưởng, trái
với quan
niệm thông thường, vẫn được chấp nhận, theo đó, đại bộ phận những người
Đức
bình thường đã "bất bình" với chủ trương bài Do thái của Nazi, nếu họ
phải tham gia là vì quá sợ hãi, do sức ép của xã hội, một sự vâng lời
thái
quá...
Không phải như vậy. Đa số đã chia sẻ trò giết người
với Hitler, tự nguyện tham gia làm đao phủ. Việc cần thiết phải huỷ
diệt Do
thái là rõ ràng, đối với tất cả, tiếp theo quan niệm Do thái là kẻ xâm
lăng,
ngoại lai, đối với cơ cấu xã hội Đức.
Khi cuốn sách được xuất bản tại Hoa Kỳ, nó đã gây một
phản ứng thù nghịch rất dữ dội tại Đức, trong cả hai giới truyền thông
và sử
học. Trớ trêu là, khi những bản dịch Đức ngữ đầu tiên xuất hiện, tháng
Tám
1996, tất cả được bán sạch, vài tuần sau, 130 ngàn ấn bản được tung ra.
Tháng
Chín, 1996, khi tác giả xuất hiện tại Đức, chuyến đi "chào hàng" của
ông đã là một "succès fou": Goldhagen
đã chinh phục Đức quốc! Trong
vòng 10 ngày, giở bất cứ một tờ báo, mở bất cứ một chương trình TV là
đều thấy
bộ mặt bảnh trai của nhà khoa học chính trị trẻ tuổi của Harvard ("Ông
ta
trông giống như Tom Hanks"). Buổi thảo luận về cuốn sách, lần đầu được
tổ
chức tại Hamburg,
con số tham dự là 600 người. Lần chót tại Munich,
2500 vé, 10 Đức mã một, bán sạch. Công chúng Đức đến để nghe chính điều
tác giả
nói, trong 600 trang nguyên bản, 700 trang dịch bản, tóm tắt là: Lò
Thiêu Người
chỉ xẩy ra tại Đức, nhập thân vào chế độ Đệ Tam Reich, bởi vì đó là
cách các
người đã là (you were the way you were). Các người làm điều đó, chỉ các
người
thôi, bởi vì các người là một trong những quốc gia bị vò xé bởi lòng
thù hận,
phải huỷ diệt Do thái, và đều là đồng lõa, một khi thời gian chin mùi.
Đây là một người
*
Tởm nhất là thứ ngôn ngữ đổi
trắng thay đen nhằm đánh bóng chế độ. Thầy giáo đè con nít ra hãm
ngay ở lớp học, vậy mà trắng trợn viết là Thầy giáo 'yêu'
học sinh ngay tại trường. Hay Lĩnh án vì 'âu
yếm' với trẻ 12 tuổi.
Viết như thế, chẳng khác xúi những thằng mặt người dạ thú khác bắt
chước.
|
|