Ghi
|
Tôi đọc Kẻ Xa Lạ,
hình như là vào năm 1958 thì phải, và cơn chấn động do nó gây nên đánh
bật tôi
ra khỏi giảng đường Đại Học Khoa Học, Sài Gòn.
1974, Nguyễn Quốc Chánh đọc nó, cũng tại thành phố Sài Gòn của tôi, và
như ông
cho biết, nó đã tác động tới ông như một trận hỏa...
Hai người đọc
cùng một cuốn sách, trước và sau một cuộc chiến, và gần như cùng bị
chấn động
như nhau. Có vẻ như cuốn sách chẳng cần một thời gian, một biến cố lịch
sử nào
để mà biện minh. Có vẻ như nó mãi mãi thuộc về một thời mới lớn, như
tác giả
của nó, khi viết nó: "Camus ư? Đây là một tấm hình của ông. Một khuôn
mặt
đẹp, trầm trọng, một cái nhìn buồn bã, và dịu dàng của người thức đêm,
trông chừng
những cơn mộng của thời mới lớn...".
Và đây là câu văn mở đầu của một cuốn tiểu thuyết sẽ mãi mãi làm ngỡ
ngàng
những người trẻ tuổi:
"Bữa nay mẹ tôi mất" (Aujourd’hui maman est morte).
J'ai subi un
deuxième choc littéraire en 1957, quand « L'étranger », d'Albert Camus,
a été
traduit en hongrois. Pour moi, c'était une révélation décisive qui m'a
radicalement influencé dans mes choix..
Tôi bị cú sốc văn chương thứ nhì khi Kẻ Xa Lạ được dịch qua tiếng
Hung, vào
năm 1957. Đây đúng là một cú mặc khải ảnh hưởng tới sự chọn lựa của tôi.
Kertesz
"Kẻ Xa Lạ"
là một trong những bài viết được đọc nhiều nhất của
Tin Văn
*
Một anh bạn, mới đây, đọc lại
Những Con Dã Tràng, lắc đầu, đúng Camus, nhất là cái cú ho lao.
[Camus đã từng ho lao]. Anh cho
biết lần
đầu, đọc, khi còn trẻ, và sau này bị cây đu ám ảnh, bay đi bay lại
hoài
trong trí
nhớ:
Chúng tôi đứng ở cuối
vườn.
Bấy giờ gió thổi mạnh, cành lá xào xạc ở phía trên đầu. Đám phi lao
ngập ngừng
chuyển mình, nửa muốn phụ họa gió, nửa muốn kéo dài giấc ngủ im lìm
buổi trưa.
H. cùng đứa em đánh đu ở phía trước. Hàng cây che khuất tầm nhìn của
tôi. Mỗi
lần chiếc đu trở lui về phía sau, thân hình người con gái lại hiện ra
giữa hai
thân cây phi lao, rồi lại mất đi một cách đều đặn. Tiếng cười giòn, nhẹ
và ấm
vọng tới chỗ chúng tôi. Rồi gió thổi mạnh làm át đi tất cả; trong gió
có những
con vật bé li ti, những chiếc lá cây, và những hạt cát. Tôi dựa lưng
vào thân
cây phi lao, và bỗng nhận ra đời sống vô vị, buồn nản của mình, một đời
sống
không có gì để nhớ, hoặc để chờ: tôi chờ những lần chiếc đu trở lui về
phía sau
và cố nén cơn ho thường lệ buổi chiều.
*
Nhưng khi viết NCDT, Gấu chưa đọc Camus.
*
Những con dã tràng là của bãi
biển Nha Trang, của mùa hè niên học 1957-1958. Sau khi thi rớt khoá I,
Tú Tài II,
bà cụ C. cho hai đứa đi nghỉ hè Nha Trang, ké chuyến đi của đám gia
đình nhân viên
hoả xa, do bà T., bạn của bà cụ C tổ chức. Cô H ở trong NCDT là cô con
gái thứ
của bà cụ T.
Đậu khóa Hai, ghi danh học Đại
học khoa học, chứng chỉ Toán Đại Cương. Đọc Kẻ Xa Lạ vào thời gian này,
tức là
sau khi đã bê những con dã tràng vào trong truyện ngắn.
Bãi biển vắng. Trước mặt
tôi,
mấy đứa con trai đang chuyền banh. Bất chợt trái banh rớt gần chân tôi.
Tôi đá
trở lại, và cười gượng gạo cùng lũ trẻ. Tôi nín cười và bỏ đi. Nhiều
tiếng cười
đuổi theo sau lưng. Một người ăn mày ngồi trên bãi cát, chìa tay chờ
đợi. Tôi
cho tay vào túi quần. Những đồng tiền lẻ kêu nhè nhẹ trong túi. Tôi để
yên tay
trong túi quần, và bỏ đi. Một người Tây già nằm trên chiếc ghế vải. Tôi
định
tới gần châm điếu thuốc, nhưng ngần ngại. Điếu thuốc trên tay người Tây già chậm chạp vẽ những đường cong đều
đặn, tay còn
lại bỏ thõng xuống cát, buổi chiều sắp tàn, tất cả những cái đó gọi là
sự ngần
ngại của tôi. Những con dã tràng lăng quăng bò trên cát. Tôi đi theo
một con.
Khi con vật chui xuống một lỗ nhỏ, tôi dừng lại chờ. Tôi không hiểu tôi
chờ gì.
Tôi chờ con vật chui ra khỏi lỗ cát, hay chờ một gì đó sẽ xẩy ra. Tôi
bỏ đi,
chẳng còn gì nữa, buổi chiều hết rồi.
*
Đúng giọng khật khừ của
Meursault, chỉ thiếu cú giết tên Ả Rập!
*
"Villa
trông ra biển.
Tường phía trước thấp...", truyện ngắn "Những con dã tràng",
truyện đầu tay của tôi được viết ra từ cát, biển Nha Trang, nhưng thực
ra là từ
cái không khí "chết người" của Kẻ Xa Lạ, của Buồn Nôn: Tôi tự hỏi cớ
sao lại sợ hãi một thế giới bình thường như vậy...(Sartre. La Nausée).
Một người anh
Chỉ đến
mãi sau này, Gấu mới
hiểu nổi, truyện ngắn NCDT bước ra từ “Chiếc Áo Khoác”, của… TTT!
Bạn đọc
nhớ câu phán của Dostoevsky
về Gogol:
Chúng
ta đều chui ra từ
"Chiếc Áo Khoác".
(Theo
bản tiếng Anh: We have
all come out of the folds of ‘The Overcoat’)
Trong khi chờ Gogol
|
|