Note:
Một bài phỏng vấn tuyệt
vời. Tin Văn sẽ đi bản dịch trong những kỳ tới.
Tình cờ làm sao: Bạn phải đọc
bài này cùng lúc với bài trên NYRB, China: Humiliation & the Olympics TQ: Nhục Nhã &
Olympics rồi suy ra trường hợp
mấy anh
Yankee mũi tẹt “Hà Lội ta hiên ngang ngửng đầu”, rồi đọc bài viết của
DTH, "Trung thành với Đảng" là cái đếch gì, thì mới đã! NQT
Loyauté
par
DUONG THU HUONG
Trung
Trung
là đức tính đầu tiên của
những triều đại phong kiến Đông phương đòi hỏi ở thần tử, phải trung
với vua. Ngay
từ khi nằm nôi, con nít Á Châu đã được học điều này. [Khi nghe tin
Stalin chết,
đứa trẻ con ngày nào ở trong Tố Hữu sống dậy, và thốt lên, "Tiếng đầu
lòng con gọi
Stalin", là do đó]. Ngay từ khi còn trẻ, với tôi, trung với vua được
thay
thế bằng trung với
Đảng Cộng Sản. Từ Vua qua Đảng là một quá trình tự thân. Vào lúc 20
tuổi
tôi lao vào cuộc chiến chống Mỹ. Thực
tại thực địa
làm tôi khám phá ra những trang quá đen tối, đến nỗi tôi lại phải mở ra
cuốn tự
vựng của mình, để tìm hiểu. Những từ ngữ hiện ra như những xác chết
thối rữa, vì
không được ướp formol. Tôi bước qua ngả đường nổi loạn.
Năm 1991, tên bộ trưởng Nội vụ
đến gặp tôi trong nhà tù. Hắn hỏi tôi, sao dám chống Đảng. "Mi nghe đây
bà nói đây này. Hơn
hai triệu thằng CS bợ lên một uỷ ban
trung ương gồm ba trăm thằng. Rồi ba trăm thằng này bợ lên một bộ chính
trị gồm
13 cái đầu ngu đần. Nếu ngất ngưởng ở trên đầu thế gian, là 13 tên ngu
đần, bại
hoại này, thì chẳng có lý do gì để mà bà trung thành với Đảng. Đảng đâu
phải là ông Giời sống ở trên Giời. Đảng là một nhóm 13 tên. Tại sao bà
lại phải trung với chúng?". Vào lúc tên đồ tể
vung búa chặt đầu con bò, trước khi xả thịt nó, là tôi hết còn tin vào
chữ “trung”.
Đúng ra, tôi đổi hướng nó: trung chỉ có nghĩa khi mình vận nó vào chính
mình. Và
như thế, con người tự do chọn lựa và đảm nhận những chọn lựa của mình.
Kể từ lúc
đó, “trung” không còn là một thánh tượng tôn thờ, cũng không phải là
xác chết thối
rữa. Nó trở thành bạn đường của tôi, cái bóng của tôi, hơi thở của
tôi…. Phải mất
ba chục năm làm giặc tôi mới hiểu và làm chủ được, ý nghĩa của một từ.
Thật đau
thương. Cũng vậy, tôi nghĩ, là nhà văn là kẻ
bị kết án khổ sai, bởi vì, trước khi sử dụng
một từ, phải chiến đấu với những bóng ma của nó. Tôi chúc những nhà
văn, những
kẻ mơ mộng, những kẻ khùng điên, và những kẻ bị kết án một chiến thắng
huy hoàng. DTH
*
Coetzee, trong bài viết về
Joseph Brodsky, đã nhắc tới một nhận định của nhà thơ Olga Sedakova,
theo đó,
thành tựu lớn lao nhất của Brodsky, là đã "đặt một cái dấu chấm hết ở
cuối
trào lưu văn học Xô Viết."
Ông làm được vậy, theo
Coetzee, là do, đã lấy lại cho văn học Nga cái chất quí hiếm mà nền kỹ
nghệ văn
hóa Xô Viết, nhân danh chủ nghĩa lạc quan, đã vứt vào thùng rác: Thân
phận bi
đát được làm người, hay, cảm nhận bi đát về đời sống, a tragic
perception of
life.
*
Áp dụng nhận xét trên, cộng vòng hoa Nobel, cho Cao Hành Kiện [lịch sử
của một cá nhân chống lại lịch sử của một lũ, một bầy], cho Nỗi Buồn
Chiến Tranh của Bảo Ninh:
Đây là tác phẩm của Miền Bắc, đầu tiên, cho Phù Đổng Thiên Vương, tức
những anh Bộ Đội Cụ Hồ, được trở lại làm người.
Nghĩa là cũng biết... sợ chết!
Và cũng biết phi cần sa [hồng hoang] như điên, cho bớt sợ!