Ghi
|
Tác
giả Aravind Adiga
Trong
khi chê thậm tệ cuốn của
Rushdie, "The Enchantress of Florence," trước khi ban giám khảo Man
Booker quẳng vô thùng rác, tờ Người Kinh
Tế, số 13 Tháng Chín, 2008, lại khen nức nở một trong sáu cuốn lọt
vào danh
sách chót, của một tác giả mới toanh: Aravind Adiga.
What a singular voice he has! Giọng văn mới
đặc biệt làm sao!
Và qua bài điểm,
cuốn sách quả
là bảnh thật, và còn hơn thế nữa: có vẻ như cũng có một con bọ ở trong
đó: rằng
nghèo đói tham những quá là nguồn cơn sinh ra quái vật.
Với
Mít, ngược lại!
*
The Economist September 13th
2008
New
fiction
His
master's voice
The
White Tiger. By Aravind
Adiga. Free Press; 321 pages; $24. Atlantic;
£12.99
PLOUGHING
through a novel a
day for nearly six months, the judges of the Man Booker prize, Britain's
premier award for fiction, quickly make two discoveries: that most
books start
well and then sink halfway through, and that almost all the novels soon
sound
the same. So a new voice is as welcome, and as rare, as a fine ending.
Which is
why all five judges wanted Aravind Adiga's first novel to be on this
year's
shortlist, announced on September 9th. And what a singular voice he
has.
"The
White Tiger"
takes the form of a series of letters to Wen Jiabao, the Chinese
premier. Balram
Halwai, the Bangalore businessman
who writes the
letters, wants to tell the Chinese premier something about how life
really is
in India: not the
pink sari
of the tourist trail (pink is India's
navy blue) or the sentimental imagery of the poor, doe-eyed children.
Baham believes
that poverty is so corrupting it produces monsters; he should know for
he is
such a monster himself.
The
son of a poor
rickshaw-puller who is taken out of school as a boy and put to work in
a
teashop, Baham nurses dreams of escape. He finally gets his chance when
a rich
village landlord hires him as a chauffeur for his son, his
daughter-in-law;
Pinky Madam, and their two Pomeranian dogs, Cuddles and Puddles.
The
family moves to Delhi.
There, amid the
cockroaches and the call centres, the 360,000,004 gods, the shopping
malls, the
brown envelopes and the crippling traffic jams, Balram learns about
modern India,
where
the air is so bad that it takes ten years off a man's life unless he
drives
round in an air-conditioned car. "The cars of the rich go like dark
eggs
down the roads of Delhi.
Every now and then an egg will crack open-a woman's hand, dazzling with
gold bangles,
stretches out of an open window, flings an empty mineral water bottle
onto the
road-and then the window goes up, and the egg is resealed."
As
Baham's education expands,
he grows more corrupt. Yet the reader's sympathy for the former tea-boy
never
flags. In creating a character who is both witty and psychopathic, Mr
Adiga has
produced a hero almost as memorable as Pip, proving himself the Charles
Dickens
of the call-centre generation.
*
The implication is clear: the
only way to succeed is through corruption and contempt for human life
and the
polemic is fierce and sharp. No one is innocent in Adiga's India
and no
one escapes his lash. Politicians of the left and right are interested
in
little more than the next bribe and how best to fix elections; the
peasants in
The Darkness use their family members as trading devices for dowries
and hoover
up their income; the rich abuse their servants, whether they have
sentimental
ideals (like Ashok) or treat them with disdain; when these servants
aren't
whoring themselves to their masters, they're acting as their procurers
in the
fleshpots and black markets of the slums...
Guardian
Giọng mới, như thế,
hóa ra là
rất cũ: Tác giả được coi là một tân Charles Dickens.
Liệu,
Tắc Đẻ, là do
chưa có
một Dickens Mít?
[Note: Tin Văn sẽ dịch những đoạn tiếng Anh, tiếng U khi rảnh rang.
Sorry. NQT]
Làm nhục dân Ấn
Roars of anger
Aravind Adiga's debut novel,
The White Tiger, won the Booker prize this week. But its unflattering
portrait
of India
as a society racked by corruption and servitude has caused a storm in
his
homeland. He tells Stuart Jeffries why he wants to expose the country's
dark
side.
Bạch Hổ thắng Booker, nhưng
dân Ấn tại quê nhà không ưa bộ mặt xấu xa của đất nước được mô tả ở
trong đó.
Tác giả giải thích tại sao ông mang đồ dơ ra phơi ở trước nhà.
Làm nhục dân Thổ
Frankfurt Book Fair: Orhan Pamuk denounces Turkish
oppression
Tại Hội Sách ở Frankfurt
Orhan Pamuk tố cáo chế độ đàn áp của nhà nước Thổ.
Làm nhục dân Mit
TGM Kiệt: « Chúng tôi đi nước
ngoài rất nhiều, chúng tôi rất là nhục nhã khi cầm cái hộ chiếu Việt Nam ».
*
Bạch
Hổ giành Booker
Out
of the Darkness:
Adiga's
White Tiger rides to Booker victory against the odds
Bạch Hổ: The White Tiger
Tác
giả Aravind Adiga
Trong
khi chê thậm tệ cuốn của Rushdie, "The Enchantress of Florence," trước
khi ban giám khảo Man Booker quẳng vô thùng rác, tờ Người Kinh Tế,
số 13 Tháng Chín, 2008, lại khen nức nở một trong sáu cuốn lọt vào danh
sách chót, của một tác giả mới toanh: Aravind Adiga.
What a singular voice he has! Giọng văn mới
đặc biệt làm sao!
Và qua bài điểm,
cuốn sách quả là bảnh thật, và còn hơn thế nữa: có vẻ như cũng có một
con bọ ở trong đó: rằng nghèo đói
tham những quá là nguồn cơn sinh ra quái vật.
Với
Mít, ngược lại!
*
The Economist September 13th 2008
New
fiction
His
master's voice
The
White Tiger. By Aravind Adiga. Free Press; 321 pages; $24. Atlantic; £12.99
PLOUGHING
through a novel a day for nearly six months, the judges of the Man
Booker prize, Britain's premier award for
fiction, quickly make two discoveries: that most books start well and
then sink halfway through, and that almost all the novels soon sound
the same. So a new voice is as welcome, and as rare, as a fine ending.
Which is why all five judges wanted Aravind Adiga's first novel to be
on this year's shortlist, announced on September 9th. And what a
singular voice he has.
"The White Tiger" takes the form of a series
of letters to WenJiabao, the Chinese premier. Balram Halwai, the Bangalore businessman who writes the letters,
wants to tell the Chinese premier something about how life really is in
India:
not the pink sari of the tourist trail (pink is India's
navy blue) or the sentimental imagery of the poor, doe-eyed children.
Baham believes that poverty is so corrupting it produces monsters; he
should know for he is such a monster himself.
The son of a poor
rickshaw-puller who is taken out of school as a boy and put to work in
a teashop, Baham nurses dreams of escape. He finally gets his chance
when a rich village landlord hires him as a chauffeur for his son, his
daughter-in-law; Pinky Madam, and their two Pomeranian dogs, Cuddles
and Puddles.
The family moves to Delhi. There,
amid the cockroaches and the call centres, the 360,000,004 gods, the
shopping malls, the brown envelopes and the crippling traffic jams,
Balram learns about modern India, where the air is so
bad that it takes ten years off a man's life unless he drives round in
an air-conditioned car. "The cars of the rich go like dark eggs down
the roads of Delhi.
Every now and then an egg will crack open-a woman's hand, dazzling with
gold bangles, stretches out of an open window, flings an empty mineral
water bottle onto the road-and then the window goes up, and the egg is
resealed."
As Baham's education
expands, he grows more corrupt. Yet the reader's sympathy for the
former tea-boy never flags. In creating a character who is both witty
and psychopathic, Mr Adiga has produced a hero almost as memorable as
Pip, proving himself the Charles Dickens of the call-centre generation.
Nhật
ký
Bạch Hổ
là một loạt những lá
thư gửi cho thủ tướng TQ. Người viết thư là một thương gia ở Bangalore. Anh
ta muốn thông báo cho vị thủ
tướng TQ, cuộc sống thực sự ở Ấn: không phải mầu hồng xari dụ khị
khách du lịch,
cũng không phải hình ảnh những đứa trẻ nghèo, mắt như mắt nai. Balram
Halwai
tin tưởng, sự nghèo khổ ở Ấn độ hư thối, ung ruỗng, đến nỗi nó sản sinh
quái vật, anh ta biết rõ điều này, vì chính anh ta là một trong
những
quái vật
đó.
Tay chủ xị Booker cho biết cú tranh luận chót
“say sưa,
ngoạn mục, sôi nổi". Bạch Hổ được, không phải với đa số tuyệt đối
phiếu,
nhưng mà là xém một tí là rớt, thế mới thú.
Con cọp trắng
nhìn, bằng cái
nhìn sắc bén, không chớp mắt, xuống thực tại được gọi là phép lạ kinh
tế
Ấn độ.
Nhân vật phản diện và người kể chuyện, là một tên tự phụ, một thanh
viên vô
học, con trai của một tay kéo xe nghèo khổ. Bằng dối trá, phản bội, và
sử dụng
trí thông minh sắc bén của mình, Xuân Tóc Đỏ Ấn Độ cứ thế leo lên và
lọt được
vào thế giới của các đại gia, trùm tư bản, thương mại ở Bangalore. Cuốn
tiểu thuyết là thành quả của
một ký giả, với đối tác của mình - giữa một tay thuộc tầng lớp tạm gọi
là trung
lưu và những thành viên của giai cấp bần cùng Ấn độ.
Viết về đề tài giai cấp nản
lắm. Nhưng mọi chuyện là từ nó mà ra, thí dụ như khủng bố, sự bất ổn.
Cuốn
sách làm được điều rất tốt tại Ấn, tác giả nói, đại khái. Cần một cuốn
sách như
vậy ở đó.
"Có một điều gì rất khác
thường xẩy ra giữa người giầu và nghèo. Có một thời, ít ra thì cũng có
mối nối
giữa họ, một nền văn hóa, thí dụ, nhưng cái này bây giờ bị ăn mòn và
dân chúng
nhận ra điều này".
*
Đọc, có vẻ như Ấn độ rất giống Mít, hoặc, Ấn viết giùm Mít, một cuốn
tiểu thuyết, trong khi chờ Nobel, đợp đỡ Booker!
Nhưng ở Ấn, sự nghèo khổ sinh ra quái vật. Còn ở Mít, chiến thắng Miền
Nam sinh ra ruồi, ra bọ! Có khác!
Nhưng, cần một cuốn sách như vậy, ở đó.
Bạch Hổ
Làm nhục dân Ấn
Roars of anger
Aravind Adiga's debut novel,
The White Tiger, won the Booker prize this week. But its unflattering
portrait
of India
as a society racked by corruption and servitude has caused a storm in
his
homeland. He tells Stuart Jeffries why he wants to expose the country's
dark
side.
Bạch Hổ thắng Booker, nhưng
dân Ấn tại quê nhà không ưa bộ mặt xấu xa của đất nước được mô tả ở
trong đó.
Tác giả giải thích tại sao ông mang đồ dơ ra phơi ở trước nhà.
Làm nhục dân Thổ
Frankfurt Book Fair: Orhan Pamuk denounces Turkish
oppression
Tại Hội Sách ở Frankfurt,
Orhan Pamuk tố cáo chế độ đàn áp của nhà nước Thổ.
Làm nhục dân Mit
TGM Kiệt: « Chúng tôi đi nước
ngoài rất nhiều, chúng tôi rất là nhục nhã khi cầm cái hộ chiếu Việt Nam ».
Prodigal Pen
A novel about India's
dispossessed bags Aravind Adiga the Booker. Will that win him India's
admiration?
BY
WILLIAM GREEN
-The
tale of an Indian
servant who kills his boss, it's written with wit and panache and
crackles with
a kind of joyfully subversive energy.
-'[The
book] changed my view
of certain things like what is the real India.'
-MICHAEL
PORTILLO, CHAIR OF
THE PANEL OF JUDGES
-Maiden
triumph Adiga won
with his debut novel
HE'S
A FIRST-TIME NOVELIST,
virtually unknown a year ago, but now suddenly a member of a literary
pantheon
that includes V.S. Naipaul, Nadine Gordimer, Iris Murdoch, Kingsley
Amis and
Salman Rushdie. Like them, Aravind Adiga is a winner of the Man Booker
Prize,
for his book The White Tiger. It was a remarkable victory for Adiga, a
33-year-old ex-journalist. As an old friend of his, I was sitting at
the table
with Adiga in London's Guildhall on Oct.
14 when
he won, surrounded by people from his UK. publishing house,
Atlantic
Books. The mood at the table was one of ecstatic disbelief. Toby Mundy,
chairman of Atlantic, told me: ''I'm
completely gobsmacked." To Mundy, this was not just a literary triumph
but
a commercial one: he reckons the book could now sell as many as a
million
copies worldwide, including 500,000 in the U.K. alone. Such is the
financial
power of the Booker, Britain's
most prestigious literary award.
For
Ravi Mirchandani, who
edited Adiga's book and was sitting beside him at the table, the win
was a
sweet vindication. Two and a half years ago, Mirchandani recalled, "My
boss at Random House told me, 'You need to find another job.''' After
he was
fired, Mirchandani was hired by Atlantic-and
The White Tiger was the very first book he bought for his new employer.
The
novel was first shown to him by Adiga's agent, who insisted that he
read it
that night and make an almost instant decision about whether to bid for
it.
"I sat down with the manuscript and after the first six pages I was
just
so excited," Mirchandani said. "When you're reading a first novel,
you're often thinking: This is fantastic, keep it up, keep it up"-only
to
find that the writer stumbles and falls. In Adiga's case, Mirchandani
marvels,
"the voice is fantastic and it never falters."
Indeed,
Adiga's book is
exxtraordinarily accomplished. The tale of an Indian servant who kills
his
boss, it's written with wit and panache and crackles with a kind of
joyfully
subversive energy. In the first chapter, the irrepressibly amoral
narrator,
Balram, sets the irreverent tone by declaring that it's customary to
begin a
story "by kissing some god's arse," before he asks, "Which god's
arse, though? There are so many choices. See, the Musslims have one
god. The
Christians have three gods. And we Hindus have 36,000,000 gods. Making
a grand
total of 36,000,004 arses to choose from." Yet for all its dark humor,
the
novel is also a shocking and furious portrait of Indian corruption and
social
injustice at a time when the media have
tended to focus on sunnier tales of the nation's economic
transformation.
On
the taxi ride after the
Booker awards ceremony, Adiga told me that he had initially struggled
to write the book in the
third person, but had then rewritten it in about 40 days in the voice
of the murderous servant.
Back then, Adiga had just resigned from his job as a TIME correspondent
and he
was writing with a sense of freedom that he said came from the fact
that he had
"nothing to lose." He has often been plagued by self-doubt, he told
me, but he wrote The White Tiger in a state of calm and happiness,
knowing even
then that he was creating "something special."
The
Booker judges certainly
thought so. Michael Portillo, who chaired the panel of judges and
announced the
award (which came with a check for $87,800), told me that part of what
thrills
him about The White Tiger is that it's "as disturbing as it is
entertaining."
Like many readers, Portillo said the book "changed my view of certain
things-like what is the real India
and what is the nature of poverty." Another of the judges, who asked
not
to be named, confided that it was "a very tricky choice" between
Adiga's
book and the judges' second favorite of the six short-listed novels,
Irishman
Sebastian Barry's The Secret Scripture. As this judge saw it, Barry's
novel was
a great display of "beautiful writing," while Adiga's novel was a
masterful example of "crackling storytelling" and was "one of
the most incredible books I've ever read." In the end, he said, Adiga
won
by "the narrowest of margins. I cannot begin to tell you how narrow the
margin was."
ADIGA
SPENT HIS CHILDHOOD IN
Chennai and the port of Mangalore on India's
west coast before a two-year detour to Australia. He studied English
literature at Columbia University in New York
City
and won a scholarship to Oxford.
After a stint with Money magazine in Manhattan,
he joined TIME as a correspondent in New Delhi
for three years, reporting from some of the poorest parts of India-a
wrenching experience that underlies his empathy for the
underprivileged. In
2006, he quit to write The White Tiger while living in New Delhi. After it was
published, to glowing
international reviews, the novel became a best seller in India. But its
unflattering description of the country cut too deep for some Indian
readers.
Critics accused Adiga of playing to Western stereotypes of poverty and
desperation in the Third World. The
influential Manjula Padmanabhan, writing in Outlook magazine, dismissed
the
book as a "tedious, unfunny slog," with echoes of the
"Indo-internationalist"
school of literature. A similar prickliness had greeted Trinidad-born
Naipaul's
searing 1964 examination, An Area of Darkness, followed by the equally
disillusioned India: A Wounded Civilization in 1977 and its somewhat
more
optimistic 1990 sequel, India: A Million Mutinies Now. It wasn't until
his 200I
Nobel Prize that Naipaul was fully embraced by the land of his
ancestors. Will
the Booker win over Adiga's Indian critics? The early response to his
win has
been celebratory. Zeenews. com crowed that "unlike several of the
titles
on the Booker list, The White Tiger has an excitingly contemporary
feel."
As
Adiga headed back to his London hotel at around
1am,
he was both giddy with delight and keenly aware of the enormous
expectations
that will face him at every turn. He chuckled when I told him that a
renowned
novelist had jokingly berated one of the judges, complaining that a
triumph
this early in a novelist's career was bound to destroy him. He already
feels
the pressure. For now, though, there is a barrage of interviews to
endure
before he returns to Mumbai. And then, it's back to the joyous solitude
of
writing his nextb book *
WITH
REPORTING BY MADHUR SINGH AND JYOTI THOTTAM/NEW DELHI •
Time
Oct 27, 2008
*
Time giới thiệu ngòi viết thần đồng!
Like
many readers, Portillo said the book "changed my view of certain
things - like what is the real India
and what is the nature of poverty."
Như nhiều độc giả, cuốn
sách làm tôi thay đổi cái nhìn về một số điều - như xứ Ấn độ thực nó ra
sao, là cái gì, và bản chất của sự nghèo đói.
Ui chao, giá mà có một nhà văn Mít làm được điều trên, nhảy! [nhỉ]!
The
Economist September 13th
2008
New fiction
His master's voice
The White Tiger. By Aravind Adiga. Free Press; 321 pages; $24. Atlantic;
£12.99
PLOUGHING through a novel a day for nearly six months, the judges of
the Man
Booker prize, Britain's
premier award for fiction, quickly make two discoveries: that most
books start
well and then sink halfway through, and that almost all the novels soon
sound
the same. So a new voice is as welcome, and as rare, as a fine ending.
Which is
why all five judges wanted Aravind Adiga's first novel to be on this
year's
shortlist, announced on September 9th. And what a singular voice he has.
Giọng
của bậc
thầy
Viết cuốn đầu
tay, mà được coi là giọng văn của bậc thầy, thế mới ghê.
Mỗi ngày phải
nuốt một cuốn sách, phải cầy xong một ruộng chữ, vừa cầy vừa nuốt như
vậy gần sáu
tháng trời, ban giám khảo Booker nhanh chóng phát giác ra hai điều: Đa
số những cuốn
sách khởi đi thật đẹp, nửa đường đứt gánh, hụt hơi, và, hầu như tất cả
những
cuốn tiểu thuyết đều “nghe như giống nhau”. Thành thử vớ được một giọng
mới thì
sướng lắm, lạ lắm, và đúng là một kết thúc tốt đẹp. Chính vì lý do đó,
cả năm
ông trong ban giám khảo đều gật đầu cho Bạch Hổ vào danh sách chót.
Giọng văn mới đặc
biệt làm sao.
Gấu bỗng nhớ đến
trường hợp Buồn Ơi Chào Mi,
và giai thoại về nó. Cái tay chủ nhà xb Juliiard, (1) đang nhậu với bạn
bè, sực nhớ ra, và đứng dậy, ra
khỏi
bàn tiệc,
hỏi, tớ phải về nhà, có một con chim lạ đang chờ.
Hay trường hợp Một ngày trong đời
Ivan
Denisovitch: Tay chủ
báo đang nằm đọc, vội nhỏm dậy, rửa mặt rửa mũi, mặc quần áo chỉnh tề,
ra
bàn ngồi
chỉnh chệ, rồi mới dám mở bản thảo ra đọc tiếp!
Thảo nào các cụ
Mít thuở xưa, đi đường thấy chữ thánh hiền, là vái một cái, rồi nhặt
lên, rồi
cất kỹ vô bọc.
(1) Rene Julliard, 1954
In 1952
Francoise received
her 'baccalaureat' degree and begin preparatory classes for entrance to
the
Sorbonne. She failed her entrance exams and at the age of 18 sat down
to write
'Bonjour Tristesse.' Francoise had been telling her girl friends that
she was a
writer for months and they fianlly demanded to see some proof. She had
one
friend type the manuscript and sent it off to two publishers, Julliard
and
Gallimard. The phones were out of order that day and at two o'clock in
the afternoon
she received a telegram saying 'Contact Julliard; Urgent.' She to see
M.
Julliard at five that afternoon and received the news that he wanted to
publish
her novel. The novel was published May 15, 1954 under the name
Francoise Sagan
and won the Prix des Critiques on May 25, 1954.
Source
Cái
truyện ngắn đầu tay của Gấu, Những con dã tràng, cũng có một lịch
sử ly kỳ. Gấu viết nó, xong, gửi
thẳng xuống
tòa soạn báo Sáng Tạo, với cái bút hiệu lạ hoắc, Sơ Dạ Hương, chẳng hề
có ý định
nhờ cậy ông anh nhà thơ, vì nghĩ bụng, giả như ông đăng, thì làm sao
biết, nó
hay, hay là dở?
Vậy mà ông đọc, biết liền, về
hỏi liền bà cụ C, thằng Gấu ở đâu chui ra, thì nó bạn cùng học thằng C,
chẳng lẽ
đứa bạn nào của em mày cũng phải điều tra lý lịch. Ông anh phán, nghe
lại qua bà
cụ, nó viết văn, được lắm, sẽ đi xa hơn DNM!
Có một chi tiết liên quan tới
hoàn cảnh gia đình của Gấu ở trong truyện khiến ông anh bận tâm. Sau,
Gấu bỏ đi.
Nhưng Sáng Tạo đóng cửa tiệm
liền sau đó. Ít lâu sau, Gấu thấy cái tên SDH trong hộp thư tòa soạn
báo Văn
Nghệ của Lý Hoàng Phong, nhưng chờ hoài, không thấy đăng. Tất nhiên.
Gấu cũng
quên luôn. Lo học, mãi đến khi thấy bạn Cao Thoại Châu đi một bài thơ
trên báo
Nghệ Thuật, bèn lôi bản thảo truyện ngắn Những ngày ở Sài Gòn ra sửa
lại, rồi
nhờ bạn Trần Công Quốc khi ghé Đài VTD thoại quốc tế, số 5 PDP thăm
[lúc này Gấu
vừa ăn xong hai trái mìn VC, qua giải phẫn lần đầu, ra nhà thương
Grall, chờ
hai tháng sau trở lại giải phẫu tiếp, đúng ra thì được nghỉ, nhưng còn
lo gửi
radiophoto cho UPI, thành ra đành dưỡng thương ngay tại Đài], đưa cho
ông
anh, ông
đưa xuống Nghệ Thuật, còn phôn
cho biết, sửa giùm chữ tiếng Tây, Gấu đọc
Faulkner,
hiểu sai]. Quên luôn Những con dã
tràng, cho đến khi viết cho Văn, đưa đăng.
Đó là lần đăng thứ nhì. Thứ nhất, là cho báo của Đại học Sư phạm Đà
Lạt, do HPA
làm.
Một anh bạn, mới đây, đọc lại
Những Con Dã Tràng, lắc đầu, đúng Camus, nhất là cái cú ho lao.
[Camus đã từng ho lao]. Anh cho
biết lần
đầu, đọc, khi còn trẻ, và sau này bị cây đu ám ảnh, bay đi bay lại
hoài
trong trí
nhớ:
Chúng tôi đứng ở cuối
vườn.
Bấy giờ gió thổi mạnh, cành lá xào xạc ở phía trên đầu. Đám phi lao
ngập ngừng
chuyển mình, nửa muốn phụ họa gió, nửa muốn kéo dài giấc ngủ im lìm
buổi trưa.
H. cùng đứa em đánh đu ở phía trước. Hàng cây che khuất tầm nhìn của
tôi. Mỗi
lần chiếc đu trở lui về phía sau, thân hình người con gái lại hiện ra
giữa hai
thân cây phi lao, rồi lại mất đi một cách đều đặn. Tiếng cười giòn, nhẹ
và ấm
vọng tới chỗ chúng tôi. Rồi gió thổi mạnh làm át đi tất cả; trong gió
có những
con vật bé li ti, những chiếc lá cây, và những hạt cát. Tôi dựa lưng
vào thân
cây phi lao, và bỗng nhận ra đời sống vô vị, buồn nản của mình, một đời
sống
không có gì để nhớ, hoặc để chờ: tôi chờ những lần chiếc đu trở lui về
phía sau
và cố nén cơn ho thường lệ buổi chiều.
*
Chính nhận xét của ông anh khiến Gấu từ bỏ viết. Đúng ra, ngưng viết,
cho đến khi kiếm ra được lối viết của Gấu. Chỉ đến khi gặp được
Faulkner, nhập vào dòng văn của ông, viết được
Những ngày ở Sài Gòn, Gấu biết, mình sẽ thành nhà văn!
Rushdie, trong bài trả lời phỏng vấn mới đây, "Tôi
viết
Những đứa con sinh
ra vào lúc nửa đêm như thế nào"
cũng nói y chang Gấu, khi ông kiếm ra giọng nói
của nhân vật Saleem, ông biết, ông sẽ trở thành nhà văn.
Je
me
souviens encore du sentiment d'exaltation qui me submergea quand je
découvris
la voix de Saleem Sinai ainsi que la mienne par la même occcasion.
Rétrospectivement, j'ai toujours pensé que c'est ce jour que je devins
enfin
écrivain, après dix ans de tâtonnements.
*
Prodigal Pen
A novel about India's dispossessed bags
Aravind Adiga the Booker. Will that win him India's admiration?
BY WILLIAM GREEN
-The tale of an
Indian servant who kills his boss, it's written with wit and panache
and crackles with a kind of joyfully subversive energy.
Prodigal
Pen
Ngòi bút thần đồng
Cuốn tiểu thuyết về một nước
Ấn độ chẳng còn hết làm tác giả bỏ túi giải Booker. Nhưng liệu có bỏ
được
thêm, sự
mến mộ của đồng bào Ấn của ông?
Câu chuyện người hầu làm thịt
chủ, được viết bằng thông minh, trí tuệ, dí dỏm, bằng huênh hoang khoác
lác,
bằng những tiếng nổ lốp bốp như pháo rang, và bằng một thứ nghị lực đạp
đổ vui
mhộn
|
|