Xâm mình
Nguyên tác : Shisei (1910)
Tác giả: Tanizaki Jun-ichirô
(1886-1965)
Người dịch: Nguyễn Nam Trân
Lời Người Dịch :
Tanizaki Jun-ichirô, nhà văn, kịch tác
gia, sinh ở
Nihonbashi, trung tâm Tôkyô, năm 1886. Đang học Đại Học Đế Quốc Đông
Kinh thì
bỏ ngang. Năm 1910, tham gia tạp chí Shinshichô (Tân Tư Trào ) và bắt
đầu văn
nghiệp. Xâm Mình (Shisei) là một trong những đoản thiên đầu tay có tính
cách
tuyên ngôn văn nghệ vì nó ảnh hưởng sâu sắc đến hầu hết toàn bộ tác
phẩm về sau
của ông từ Cái Khóa (Kagi) đến Truyện nàng Xuân Cầm (Shunkinsho), Chữ
Vạn
(Manji), Mối tình thầm của ngài Musashi ( Bushu-Kô Hiwa) , Truyện lão
mù
(Mômoku Monogatari), Tình Của Người Ngây (Chịjn no ai) ...
Kiện tướng trên văn đàn Nhật Bản thời
Taishô (1912-1926),
ông đã để lại một sự nghiệp đồ sộ . Đừng nói chi đến những giải thưởng
và vinh
dự quốc nội và quốc tế nhận được, nếu có xem ông như nhà văn Nhật Bản
hàng đầu
chắc cũng không ngoa. Là người kể chuyện có duyên nhất trong số những
cây viết
tiền chiến, nội dung các tác phẩm của ông phần nhiều khai thác cảnh
sống đồi
trụy của xã hội cũ đang suy tàn và địa ngục của đời sống nội tâm. Sở
trường về
tiểu thuyết lịch sử và tiểu thuyết phong tục, văn chương Tanizaki vừa
thâm
trầm, cổ kính, vừa bóng bẩy, diễm tình, vừa đồi phế, bệnh hoạn nhưng
không kém
phần tinh tế. Làm như ta qui tụ được tài hoa của cả Marquis de Sade,
Paolo
Pasolini, Marcel Proust, Guy de Maupassant, Nguyễn Tuân, Edgar Allan
Poe...
trong cùng một con người.
Xâm Mình dường như đóng khung được hai
chủ đề lớn trong văn
học. Trước hết là vai trò của cái huông "cuốn sổ đoạn trường". Con
nhện xâm trên lưng chỉ phù-điêu-hoá lời tiên tri về tương lai người con
gái
trong truyện như dự ngôn của nhà viết kịch Euripidès về Aphrodite (theo
ý kiến
Mishima Yukio), của Nguyễn Du (qua Đạm Tiên) về Kiều : cái đẹp đã hoài
thai của
độc, sự sống vốn nẩy mầm cái chết. Chủ đề thứ hai là mối quan hệ giữa
nghệ sĩ
và tác phẩm. Người nghệ sĩ dù thực hiện tác phẩm để giải thoát một ám
ảnh, vẫn
còn có thể thành nạn nhân của nó một khi tác phẩm thoát khỏi tay mình.
Bản dịch thô vụng này đã đăng tải trên
một nội san sinh viên
ở Paris
hơn 30
năm về trước dưới bút hiệu Uyên Minh, được bạn bè ưu ái gìn giữ , cho
lên mạng
trong vài năm gần đây. Để nhuận sắc, dịch giả sử dụng văn bản Shisei
trong
Jun-ichirô Rabirinsu I - Shoki tanpenshu (Mê cung của Jun-ichirô - Tập
I -
Những đoản thiên đầu tay) do Chiba Junji biên tập, nhà Chuôkôron xuất
bản năm
1998 ở Tôkyô.
Chuyện xảy ra hồi thiên hạ còn giữ
được cái đức " Ngu
" đáng quí, thuở mọi người chưa nghĩ đến tranh danh đoạt lợi như bây
giờ.
Cuộc đời lúc đó mới nhàn tản làm sao ! Để khuôn mặt các nhà quyền quí
và đám
vương tôn công tử không vương lấy một bóng mây tư lự, để những trận
cười của
các nàng hầu trong phủ đệ và đám gái buôn hương không bao giờ biết dứt,
chỉ cần
biết uốn ba tấc lưỡi giúp vui như các chú hầu trà và kép diễu cũng
thành một
thứ nghề được đời trọng vọng. Bản tuồng hát và tiểu thuyết kiếm hiệp có
phụ bản
bằng tranh đương thời như Nữ-Sadakurô, Nữ-Jiraiya và Nữ-Narukami (1)
đều cho ta
thấy người đẹp là kẻ mạnh, người xấu xí là kẻ yếu. Không ai là không ra
sức làm
đẹp, thậm chí họ đã đem xâm những bức họa lên cái thân thể trời cho.
Vào thời
đó, trên da thịt người ta là cả một cuộc khiêu vũ của những tập hợp màu
sắc và
đường nét, hoặc đậm đà hoặc rực rỡ.
Khách lui tới những chốn ăn chơi chỉ
chịu lên kiệu mấy tên
phu có hình xâm đẹp. Chị em ta dưới xóm Yoshihara hay Tatsumi mê mẩn
mấy cậu
trai có bức họa nổi thật khéo trên người. Đừng nói chi bọn máu mê hay
lính chữa
lửa, từ đám thương nhân đến hàng vũ sĩ, ai ai cũng khoái thích chàm lên
người.
Đôi khi, trong các kỳ họp của Hội Xâm Mình tổ chức ở Ryôgoku (2), người
dự hội
thường lấy tay vỗ vỗ lên chỗ xâm, khi thì để khoe một mẫu hình đẹp, khi
thì để
phẩm bình qua lại với nhau.
Dạo đó có một gã thợ xâm mình có hoa
tay tên gọi Seikichi.
Tài của y vốn không thua gì những bậc sư trong nghề kể cả Charibun miệt
Asakusa, Yakkohei xóm Matsushima hay bọn Konkonjirô. Dưới mũi bút họa
của
Seikichi, chỉ cần một thoáng là da thịt của hàng chục khách đã trải ra
như tấm
vóc. Nhiều hình xâm mà anh chàng là tác giả từng được trầm trồ ở Hội
Xâm Mình.
Trong khi Darumakin sở trường về lối chấm phá đậm nhạt, Karakusa Gonta
được đời
xưng tụng là bậc kỳ tài về lối xâm son, Seikichi ta nổi danh vì những
mẫu hình
kỳ quái và những nét xâm kiều diễm của y.
Seikichi trước kia chuộng họa phái
Toyokuni-Kunisada (3) và
đã sinh sống bằng nghề vẽ tranh Ukiyo-e(4)nên ngày nay tuy rơi xuống
hàng thợ
xâm mình, y vẫn giữ được chút lương tâm và cái nhạy cảm của người họa
sĩ. Y
không bao giờ chịu đặt cây kim xâm trên một làn da, một thân hình không
có sức
thu hút mình. Nhiều lúc, khách tuy đã được y thuận xâm cho, ngoài việc
vâng
theo một mẫu họa và món tiền lễ nào đó mà y tùy hứng phán ra, còn phải
chịu
thêm sự đau đớn của đầu mũi kim xâm, một cực hình kéo dài hàng một hai
tháng.
Trong lòng người thợ xâm hình trẻ tuổi
này, từ lâu chôn giấu
một khoái cảm và một khát vọng thầm kín. Khi đường kim của y gây ra
những vết
phồng tấy trên da và làm ứa những giọt máu đỏ tươi, hầu hết khách hàng,
cho dầu
là đàn ông chăng nữa, đều rên rỉ vì không chịu nổi sự đau đớn. Hễ khách
hàng
càng rên siết bao nhiêu, độ khoái cảm khó tả của y lại tăng bấy nhiêu.
Seikichi
đặc biệt thích lối xâm chấm phá và xâm son vì đó là hai lối xâm gây đau
đớn
nhiều nhất. Khách, sau khi mỗi ngày đã chịu trung bình hàng năm, sáu
trăm mũi
kim, còn phải tắm nước nóng cho ăn màu, ra khỏi bồn đều ngã quị dở sống
dở chết
dưới chân Seikichi, hồi lâu vẫn không lê mình nổi nửa bước. Ngay trước
cảnh
tượng thảm thương như vậy, mắt y lúc nào cũng chỉ ném một tia nhìn lạnh
lùng :
- Cha chả, coi bộ đau đấy chứ nhỉ ?
Y vừa hỏi vừa cười thích thú.Gặp mấy
người khách yếu chịu
đau, trẹo miệng nghiến răng, rên siết như chết đến nơi, y lại bảo :
- Anh là Edokko (5) dân gan góc kia mà
! Ai cho rên mà rên?.
Đường kim Seikichi nầy đau số một đó !
Nói xong, y liếc xéo nét mặt đầm đìa
nước mắt của khách, rồi
tiếp tục xâm bất kể. Còn gặp người can đảm, cố sức chịu đựng không nhíu
cả lông
mày thì y trêu :
- Hưừm, tướng anh thế mà cũng chịu
đựng giỏi nhỉ ! Nhưng xem
nào, bắt đầu từ giờ mới thấm đau, tài thánh cũng không đương nổi đây.
Rồi y cười, nhe hàm răng trắng nhởn.
Khát vọng bình sinh của y là tìm cho
được một người con gái
có làn da óng mượt để đem hết tâm hồn và tài hoa của mình mà khắc ghi
vào đó.
Một người con gái như vậy phải hội đủ điều kiện về tư chất cũng như về
dung
mạo. Nếu nàng ta chỉ có một khuôn mặt đẹp hay một làn da mượt thì vẫn
chưa thỏa
mãn những đòi hỏi của y. Seikichi đi dò la trong các xóm bình khang,
tìm ngay
cả các cô gọi là đẹp nức Edo, nhưng vẫn không đào ra một ai như y mong
đợi. Ba
bốn năm đằng đẵng nuôi trong lòng hình ảnh người-chưa-bao-giờ-gặp đó
một cách
hoài công, y vẫn kiên trì không từ bỏ ước mơ của mình.
Đúng vào một chiều mùa hạ của năm thứ
tư tìm kiếm, lúc đi
qua tửu quán Hirasei trong khu phố Fukagawa, Seikichi chợt bắt gặp một
bàn chân
đàn bà trắng nuột để trần buông thõng sau bức mành mành của chiếc kiệu
đợi
ngoài sân. Với cái nhìn bén nhạy của Seikichi, một bàn chân người vẫn
có năng
lực diễn tả những động thái phức tạp chẳng thua gì khuôn mặt. Và bàn
chân người
con gái hôm ấy đối với y là một thứ ngọc quí bằng da bằng thịt, vì nó
đẹp từ
hàng ngón chân xếp rất gọn ghẻ từ ngón cái tới ngón út, từ mầu sắc của
mấy
chiếc móng chẳng thua gì vỏ ốc hồng nhạt mà người ta bắt được trên bờ
biển của
những hòn đảo trong tranh, từ gót chân đầy đặn như thỏi ngọc, từ làn da
gan
chân mầu mỡ tưởng chừng được xối mát không ngừng bằng mạch nước trong
đổ ra từ
ghềnh đá. Bàn chân này phải no tròn bằng huyết tươi của lũ đàn ông và
giày xéo
lên bao xác tình si. Người đàn bà có bàn chân này là kẻ đến nay
Seikichi bỏ bao
công chờ đợi. Có lẽ đó là người đàn bà nổi bật nhất trong đám đàn bà. Y
cố nén
nhịp tim đang hồi hộp như muốn bật tung ra khỏi lồng ngực, đuổi theo
chiếc kiệu
để cố thấy mặt nàng, nhưng được vài khu phố thì mất dấu.
Lòng khát khao của người thợ xâm mình
biến thành một thứ
tình yêu mãnh liệt. Năm đó rồi tàn, và một buổi sáng khi mùa xuân thứ
năm đã
già nửa, trong lúc Seikichi, miệng nhay một cây tăm, ngắm mấy chậu vạn
niên
thanh đặt bên hàng hiên tết bằng những lóng trúc ngã màu teng đồng
trong sân
ngôi nhà trọ ở xóm Saga trong khu Fukagawa, thì cánh cửa gỗ sau sân
chợt động
như có ai tới thăm. Qua hàng dậu thấp, y thấy một cô gái lạ mặt.
Đó là cô gái đưa tin cho một nàng ca
kỹ ở xóm Tatsumi, vốn
là chỗ quen biết với Seikichi.
- Cô em sai đưa cái áo Haori này đến
cho thầy, kính nhờ thầy
vẽ mẫu hình nền trong hộ cho...
Nói xong, nàng tháo cái tay nải vàng
nghệ, lấy ra chiếc áo
Haori đàn bà bọc trong tấm giấy có họa hình kép hát
Iwai Tokaju (6) , và
một phong thư. Nội dung bức thư ngoài khẩn khoản chuyện cái áo, nàng ta
còn bảo
cô nhỏ đưa thư này nay mai cũng trở thành đàn em của mình, sẽ bắt đầu
nghiệp
cầm ca ở các trà đình kinh đô, mình thì đừng quên đã đành nhưng xin
cũng tìm
cách nâng đỡ cô em đó.
- Ta chịu không tài nào nhớ mặt cô.
Chắc cô mới đến đằng
Tatsumi dạo sau này thôi, phải không ?
Vừa hỏi, Seikichi vừa chăm chắm nhìn
cô gái. Cô ta mới mười
sáu mười bẩy là cùng mà đã có cái vẻ đĩnh đạc già dặn thật lạ lùng của
một kẻ
đã sống lâu năm trong làng hương phấn, một tay từng bóp nát bao nhiêu
trái tim
đàn ông. Dáng dấp của nàng như được chung đúc từ vô số giấc mộng của
bao đời
trai thanh gái lịch đã đi qua từ hàng chục năm nay trong cái kinh thành
tụ tập
tất cả tiền tài và tội lỗi của cái nước này.
- Hồi tháng sáu năm ngoái, dường như
cô em có lên kiệu ở
trước quán Hirasei ấy nhỉ ?
Seikichi bảo cô gái ngồi xuống bên
hiên và hỏi để có thể
ngắm kỹ càng đôi chân trần của cô đặt trên chiếc bệ kê chân giát chiếu
Bingo.
- Thưa vâng, dạo ấy thầy em hãy còn
sinh tiền nên đôi lúc em
cũng có dịp đến đằng đó...
Nàng cười chúm chím vì câu hỏi kỳ
quái, vừa đáp như thế.
- Ta đợi cô em năm nay nữa là tròn năm
năm trời. Tuy mới
biết mặt cô hôm nay là lần đầu nhưng ta nhớ đã từng trông thấy bàn chân
cô rồi.
Ta có một vật này muốn cô em xem. Cô bước lên trên chơi chút đã.
Vừa lúc cô gái định cáo từ ra về, y
nắm tay nàng mời lưu lại
và dẫn lên phòng khách, một căn gác nhìn xuống giòng sông Sumida (7). Y
lấy ra
hai cuộn tranh, trải bức thứ nhất trước mặt cô gái.
Đó là bức tranh vẽ Mạt Hỉ (8), nàng
cung phi sủng ái của hôn
quân Trụ Vương. Bức tranh diễn tả xuất thần vẻ yêu kiều và tàn bạo ; vẻ
yêu
kiều của bà phi tình tứ mà thân hình quá mảnh mai như không chịu nổi
sức nặng
của chiếc mão miện dát đầy lưu ly, san hô, để mặc vạt áo lụa phất phơ
trên bậc
thang lên điện, tay phải cầm nghiêng một chén rượu lớn, ẻo lả tựa vào
lan can
ngắm nghía người đàn ông đang đợi hành hình ; vẻ tàn bạo qua hình ảnh
người tử
tù tay chân đều bị cột chặt bằng xích sắt vào trụ đồng, mắt nhắm
nghiền, đầu lả
về phía bà phi, trong tư thế đợi giây phút cuối của cuộc đời.
Người con gái nhìn chăm chú bức tranh
một lúc rồi không hiểu
vì sao, ánh mắt nàng chợt sáng lên, đôi môi run rẩy. Kỳ dị thay, gương
mặt nàng
dần dần bỗng giống y khuôn mặt bà phi. Nàng như đã tìm ra được cái tôi
của mình
ẩn nấp nơi đây.
- Bức tranh này phản ánh cái Tâm của
cô em đấy !
Seikichi nói xong, cười khoái trá,
nhìn xoi mói vào mắt cô
gái. Người con gái ngẩng vầng trán tái xanh, thưa :
- Tại sao thầy lại đem cái đồ dễ sợ
này cho em xem ?
- Người đàn bà trong tranh này là cô
em đó. Nhất định là máu
của nàng ta đang giao hòa với máu cô em.
Y lại trải bức họa thứ hai : bức họa
này nhan đề là
"Phân bón". Chính giữa bức tranh là một cô gái trẻ đang dựa mình vào
một thân cây anh đào, mắt dán vào vô số thây đàn ông nằm lớp lớp dưới
chân
nàng. Bầy chim lượn chung quanh nàng như đang ríu rít khúc ca chiến
thắng và
đôi mắt ướt át của nàng không dấu nổi vẻ sung sướng tự hào. Không biết
đó là
cảnh một bãi chiến trường sau cuộc giao tranh hay cảnh của một hoa viên
giữa độ
xuân về. Nàng con gái được cho xem cảnh tượng trong tranh bổng mang tâm
trạng
như đang tìm kiếm một cái gì tiềm ẩn trong hồn nàng.
- Đây là bức tranh minh họa tương lai
của cô em đấy. Những
xác nằm la liệt là hình ảnh của mấy chú si tình bỏ mạng vì cô đó !
Y vừa nói, tay chỉ vào cô gái trong
tranh mà nét mặt không
khác chi người đang ngồi đối diện.
- Xin lỗi thầy, thầy làm ơn cất bức
tranh này đi.
Người con gái như muốn đẩy lui sức cám
dỗ, quay lưng không
nhìn bức họa rồi phủ phục trên mặt chiếu, mãi lúc sau mới run run :
- Thầy ơi, em xin thưa thật nhé : đúng
như thầy đoán không
sai, tính hạnh em chẳng khác cô gái trong tranh đâu. Nhưng thôi, thầy
tha cho
em, dẹp giùm bức tranh đó đi.
- Đừng giở cái giọng nhát nhúa như
vậy, ráng nhìn cho thật
kỹ nó đi, cô có sợ chăng là sợ lúc nầy thôi !
Y nói mà trên mặt vẫn giữ một nụ cười
châm chọc khó chịu.
Tuy thế, cô gái vẫn không dám ngẩng đầu lên, cứ nằm im tay lấy vạt áo
che kín
mặt.
- Thôi cho em về đi thầy. Ở gần bên
thầy sao mà hãi quá
" Nàng con gái van lơn mãi.
- Đợi ở đây đi. Rồi ta sẽ biến cô em
thành mỹ nhân tuyệt thế
cho xem.
Vừa nói, Seikichi đường hoàng ngồi sát
lại cô gái. Trong
lưng của y đã lận sẵn một bình thuốc mê nài lại từ một tay y-sư Hòa Lan.
***
MMặt trời lay láy trên giòng sông, rọi
vào căn phòng tám
chiếu như muốn đốt cháy. Những tia nắng hắt từ mặt nước rún rẩy vẽ
những đường
nét uốn éo vàng diệp lên lớp giấy hồ phết cửa, lên gương mặt thiêm
thiếp giấc
nồng của cô gái. Cửa phòng đóng chặt, Seikichi tay cầm bộ đồ xâm, ngồi
thừ như
mất hồn một lúc lâu. Đây là lần đầu tiên y được nhẩn nha nhìn tường tận
một vẻ
đẹp kỳ dị và nghĩ cho dầu ngồi mười năm, trăm năm trong căn phòng mà
ngắm khuôn
mặt kia, y cũng sẽ không bao giờ biết chán. Như dân Memphis ngày xưa đã trang điểm cõi
trời đất
cao rộng của xứ Ai Cập bằng những kim tự tháp và tượng Sphinx, y đem cả
tấm
tình yêu của mình bắt đầu chạm trổ lên trên da thịt băng thanh của một
con
người.
Thế rồi tay trái y kẹp giữa ngón trỏ,
ngón giữa và ngón út
những mũi bút họa, tỳ lên lưng người con gái, tay phải cầm kim bắt đầu
xâm.
Linh hồn của người thợ xâm trẻ tuổi hòa trong mỗi giọt mực, ngấm vào
da. Mỗi
giọt son Lưu Cầu tan trong rượu mạnh đi vào thân thể cô gái là những
giọt máu
của tính mệnh y. Qua bức họa Seikichi thấy cả mầu sắc của tâm hồn mình.
Không biết trời quá ngọ vào lúc nào,
rồi ngày xuân êm đềm
cũng ngả chiều mà tay của Seikichi vẫn không dừng một khắc và người con
gái
cũng chưa tỉnh giấc. Độ chừng sợ nàng về chậm, một gã vác đàn được gửi
tới
nhưng liền bị y đuổi khéo :
- Ai chớ cái cô nhỏ đó thì đã về mất
đất rồi !
Rồi trăng bắt đầu treo ngang trên dãy
dinh cơ của phiên trấn
Tosa cất bên kia sông, để ánh sáng mờ ảo len vào nhà nhà dọc theo bờ;
Seikichi
vẫn chưa xâm xong được một nửa, quyết ý khêu tim bạch lạp làm việc
tiếp.
Xâm mỗi giọt mực, đối với y bổng thành
ra một chuyện không
đơn giản chút nào. Mỗi lần châm một mũi, rút một mũi, người nghệ sĩ
không nén
được tiếng thở dài như cảm thấy đang chạm khắc lên chính trái tim mình.
Dưới
đường kim, dần dần hiện trên làn da hình một con nhện cái thật lớn, và
khi trời
bắt đầu rựng sáng thì con vật tám chân yêu ma này đã bắt đầu bò lên
khắp chiếc
lưng.
Đêm mùa xuân rạng cùng với tiếng mái
chèo thương hồ ngược
xuôi khuấy nước. Khi đợt sương trên đỉnh những chiếc buồm trắng no gió
sớm bắt
đầu tan dần để những mái ngói ở các xóm cồn trên sông như Nakasu,
Hakozaki,
Yoshikishijima lấp lánh ánh nắng, người thợ xâm mới tạm ngừng đường
kim, ngắm
hình thù con vật mà y đã trổ lên lưng thiếu nữ. Chính hình xâm này là
cả mạng
sống của y. Nhìn việc làm hoàn tất, người nghệ sĩ cảm thấy trong lòng
một nổi
trống không to lớn.
Hai bóng người cứ thế không mảy may
động đậy. Thế rồi giọng
khàn khàn, trầm trầm của Seikichi dội vào bốn bên bức vách :
- Ta vì muốn cho cô em thành một người
con gái đẹp thật sự
nên đã trút hết tâm lực vào vào bức hình xâm. Từ nay, khắp nước Nhật
này không
còn ai có thể trội hơn cô em được đâu. Em sẽ hết e thẹn, rồi mà xem,
trăm thứ
đàn ông đều trở thành phân bón lót đường em cả.
Như hiểu được lời của người thợ xâm,
từ đôi môi nàng con gái
bắt đầu có tiếng rên khe khẽ thoát ra như sợi tơ mỏng. Dần dần tỉnh
lại, mỗi
lần nàng nặng nhọc thở ra hít vào thì con nhện trên lưng cũng cựa quậy
ngo ngoe
như vật sống.
- Chắc đau lắm phải không ? Tại con
nhện đương quặp siết
thân hình cô em mà!
Nghe nói, người con gái mở mắt ngơ
ngác nhìn, đôi đồng tử
tiếp nhận thêm những tia sáng của trăng tàn, lấp lánh hẳn ra, chiếu vào
mắt
Seikichi :
- Xin thầy làm ơn cho xem con nhện
trên lưng em đi. Nếu như
thầy đã dồn hết tinh thần vào đấy thì chắc chắn em phải đẹp ra chứ hở ?
Tiếng nói của nàng như ngườI đang còn
trong giấc mộng. Nhưng
không hiểu từ đâu đó đã toát ra một cái gì sắc nhọn.
- ƯØ thôi, bây giờ vào bồn mà tắm nước
nóng đi cho màu nó ăn.
Ráng chịu một chút, đau lắm đó.
Seikichi ghé sát vào tai nàng, nhỏ nhẹ
như an ủi.
Cô gái cố nén cái đau đang lan khắp
châu thân, gượng cười :
- Nếu mà được đẹp ra thì dầu có đau
đớn cách mấy em cũng
chịu được cho thầy xem.
***
- Ối trời ơi, có nước nóng thấm vào
rát quá... Xin lỗi, thầy
để mặc em, làm ơn lên trên gác đợi đi, em không muốn cho đàn ông thấy
sự đau
đớn của em đâu, bực lắm !
Nàng không đủ sức lau nổi cái thân thể
của mình vừa ngoi ra
từ nước nóng, gạt bàn tay đưa ra che chở của Seikichi, đau đớn gieo
người xuống
tấm ván cọ, vật vã rên siết như đang ở giữa cơn ác mộng. Mái tóc điên
loạn xổ
tung xuống gò má ; sau lưng nàng có treo một tấm kính lớn, hai gan chân
trắng
ngần chiếu lên mặt kính.
Thái độ của cô gái đã thay đổi hoàn
toàn so với chiều hôm
qua. Người thợ xâm khôn xiết kinh ngạc nhưng vẫn nghe lời leo lên gác
ngồi đợi
một mình. Khoảng nửa giờ sau, nàng đã để mái tóc vừa gội chảy xuống đôi
vai, áo
xống tề chỉnh bước lên. Bây giờ thấy nàng hoàn toàn không còn mảy may
đau đớn
gì cả, tựa lan can tỉnh táo ngước mi nhìn khung trời mờ sương.
- Ta biếu không cô em hai bức tranh
này lẫn bức xâm trên
người đó. Thôi, sửa soạn về đi là vừa.
Seikichi vừa nói, vừa đặt hai bức họa
trước mặt cô gái.
Nhưng nàng ta , đôi mắt long lanh ánh kiếm, tiếng nói vang như khúc
khải hoàn :
- Thầy ơi, bây giờ em không còn nhút
nhát chút nào đâu.
Chính thầy sẽ là nạn nhân để làm phân bón đầu tiên cho em đó... !
- Trước khi về, cho ta xem lại bức xâm
lần nữa thử coi.
Seikichi bảo. Người con gái lặng im,
gật đầu, từ từ tuột áo.
Những phiến nắng ban mai chiếu dội lên mặt bức xâm, làm con nhện trên
lưng như
muốn hực lửa.
Tanizaki Jun-ichirô
Tạp chí Shinshichô tháng 11 năm Meiji
43 (1910)
Chú thích
(1) Nữ -Sadakurô ...:Tên những bản
tuồng Kabuki và tiểu
thuyết bằng tranh lấy cảm hứng từ đề tài Trung Quốc hay Nhật Bản mà
trong đó,
phụ nữ thủ những vai chính mạnh bạo như Jiraiya, đạo tặc có yêu thuật
đời Tống,
Narukami, thần sấm chớp.
(2) Ryôgoku (Lưỡng Quốc) : xóm bình
dân thời Edo (1603 -
1866) nằm giữa hai lãnh địa (quốc) , nay thuộc ngoại ô Tôkyô.
(3) Toyokuni (1769-1825) và cao đệ của
ông là
Kunisada(1786-1864).
(4) Ukiyo-e : tranh Nhật Bản vẽ về
những đề tài xã hội và
nhất là tình tiết cuộc sống phong lưu dưới thời Edo thái bình.
(5) Edokko : dân bản quán ở Edo. Edo
là tên cũ của Tôkyô
dưới thời mạc phủ Tokugawa, lúc ấy là thủ phủ miền Đông Nhật Bản, nổi
tiếng vì
những vũ sĩ thiện chiến và can đảm.Thành ngữ Nhật Bản có câu " Trai
miền
Đông, gái Kinh Đô " (Azuma otoko, kyô onna).
(6) Iwai Tojaku (1776-1847), gọi tắt
Tojaku, kép nam chuyên
thủ vai đào trong các tuồng Kabuki.
(7) Nguyên tác Ogawa tức giòng sông
lớn, để chỉ Sumidagawa,
phần chảy qua vùng Tokyo.
(8) Mạt Hỉ: có lẽ Tanizaki muốn nói
đến Đát Kỷ sủng cơ đã
làm vua Trụ mất nước về tay Vũ Vương nhà Chu
thì đúng hơn. Mạt Hỹ hay Muội Hỷ là ái thiếp của vua Kiệt nhà Hạ, một
người đẹp
làm vong quốc khác. Xin tồn nghi.