Dạ Vũ Ký Bắc
夜 雨 寄 北
君 問 歸 期 未 有 期
巴 山 夜 雨 漲 秋 池
何 儅 共 剪 西 窗 燭
卻 話 巴 山 夜 雨 時
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc
Khước thoại Ba Sơn dạ vũ thì
em hỏi ngày về ... để tính xem !
núi Ba ao ngập nước mưa đêm
bao giờ mới được cùng chong nến
trò chuyện ... ngoài trời mưa suốt đêm
Bản Kiều Tiễn Biệt
板 橋 小 別
回 望 鄗 城 落 曉 河
長 亭 窗 戶 壓 微 波
水 仙 慾 上 鯉 魚 去
一 夜 芙 蓉 紅 淚 多
hồi vọng cao thành lạc hiểu hà
trường đình song hộ áp vi ba
thuỷ tiên dục thượng lý ngư khứ
nhất dạ phù dung hồng lệ đa
ngoảnh nhìn sông phố
sớm mờ sương
quán trọ bên song sóng nhẹ dồn
chàng hãy lên đường đừng bịn rịn
đêm nay ràn rụa lệ sầu thương
Phong Vũ
風 雨
淒 涼 寶 劍 篇
羈 泊 欲 窮 年
黃 葉 仍 風 雨
青 樓 自 管 絃
新 知 遭 薄 俗
舊 好 隔 良 緣
心 斷 新 豐 酒
銷 愁 斗 幾 千
thê lương Bảo Kiếm thiên
ky bạc dục cùng niên
hoàng diệp nhưng phong vũ
thanh lâu tự quản huyền
tân tri tao bạc tục
cựu hảo cách lương duyên
tâm đoạn tân phong tửu
tiêu sầu hựu kỷ thiên
thơ Bảo
Kiếm thê
lương
cuối năm trọ dọc đường
lá vàng mưa gió cũ
lầu xanh vẫn sáo đàn
mới quen , lề thói bạc
người cũ , duyên lành ngăn
rượu mới lòng dứt tuyệt
giải sầu cũng vài ngàn
Cẩm Sắt
錦 瑟
錦 瑟 無 端 五 十 絃
一 絃 一 柱 思 華 年
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶
望 帝 春 心 託 杜 鵑
滄 海 月 明 珠 有 淚
藍 田 日 暖 玉 生 煙
此 情 可 待 成 追 憶
只 是 當 時 已 惘 然
cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
thử tình khả đãi thành truy ức
chỉ thị đương thì dĩ võng nhiên
đàn sắt
cớ sao năm
chục dây
một dây một trụ nhớ tháng ngày
Trang Sinh mộng ảo ngờ là bướm
Thục Ðế tình xuân tiếng cuốc thay
trăng sáng biển xanh châu hay lệ ?
Lam Ðiền nắng ấm ngọc hóa mây
sau này giả sử còn thương tiếc
kỷ niệm ngày xưa thoáng mây bay !
Những bài thơ vô
đề
相 見 時 難 別 亦 難
東 風 無 力 百 花 殘
春 蚕 到 死 絲 方 儘
蜡 炬 成 灰 淚 始 干
曉 鏡 但 愁 云 鬢 改
夜 吟 應 覺 月 光 寒
蓬 山 此 去 無 多 路
青 鳥 慇 勤 為 探 看
tương kiến thời nan biệt diệc nan
đông phong vô lực bách hoa tàn
xuân tàm đáo tử ti phương tận
lạp cự thành hôi lệ thủy can
hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
dạ ngâm ứng giác nguyệt quang hàn
bồng sơn thử khứ vô đa lộ
thanh điểu ân cần vị thám khan
gặp đã
khó khăn , xa
khó hơn
gió đông yếu ớt , trăm hoa tàn
con tằm đến thác tơ ngừng nhã
nước mắt vừa khô nến cháy than
soi kính sáng buồn tóc bạc trắng
ngâm thơ đêm biết lạnh trăng vàng
bồng lai đi đến không nhiều lối
nhờ cậy chim xanh chỉ giúp đàng ...
白 道 縈 回 入 暮 霞
斑 騅 嘶 斷 七 香 車
春 風 自 共 何 人 笑
枉 破 昜 城 十 万 傢
bạch đạo oanh hồi nhập mộ hà
ban chuy tê đoạn thất hương xa
xuân phong tự cộng hà nhân tiếu
uổng phá dương thành thập vạn gia
đường
vắng quanh co ngập ráng tà
ngựa Chuy thoảng hí Thất Hương xa
gió xuân cùng với ai cười cợt
uổng phá Dương thành chục vạn nhà
來 是 硿 言 去 絕 蹤
月 斜 樓 上 五 更 鐘
夢 為 遠 別 啼 難 喚
書 被 催 成 墨 未 濃
蜡 照 半 籠 金 翡 翠
麝 壎 微 度 繡 芙 蓉
劉 郎 已 恨 蓬 山 遠
更 隔 蓬 山 一 万 重
lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
mộng vi viễn biệt đề nan hoán
thư bị thôi thành mặc vị nùng
lạp chiếu bán lung kim phỉ thuý
xạ huân vi độ tú phù dung
lưu lang dĩ hận bồng sơn viễn
cánh cách bồng sơn nhất vạn trùng
hẹn đến
! rồi đi
chẳng thấy đâu !
lầu cao trăng xế , chuông canh thâu
mộng làm xa cách , khôn kêu khóc
thư viết vội xong , chẳng đậm màu
ánh nến lập lòe chăn phỉ thúy
hương thơm thoảng đượm trướng năm màu
chàng Lưu hận núi Bồng xa cách
lại cách Bồng Sơn vạn dặm ... sầu !
鳳 尾 香 羅 薄 几 重
碧 文 圓 頂 夜 深 縫
扇 裁 月 魄 羞 難 掩
車 走 雷 聲 語 未 通
曾 是 寂 寥 金 燼 暗
斷 無 消 息 石 榴 紅
斑 騅 只 係 垂 楊 岸
何 處 西 南 待 好 風
phượng vĩ
hương la bạc kỷ trùng
bích văn viên đính dạ thâm phùng
phiến tài nguyệt phách tu nan yểm
xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông
tằng thị tịch liêu kim tẫn ám
đoạn vô tiêu tức thạch lựu hồng
ban chuy chỉ hệ thuỳ dương ngạn
hà xứ tây nam đãi hảo phong
mấy lớp
hương tơ
đuôi phượng hoàng
canh khuya may mũ biếc xanh tròn
thẹn thùng trăng quạt khôn che mặt
xe chạy sấm vang nói chửa thông
tàn lửa âm u từng lặng lẻ
dứt không tin tức lựu màu hồng
ngựa Chuy chỉ buộc bờ dương liễu
gió mát nơi nao mãi đợi trông
重 幃 深 下 莫 愁 堂
臥 后 清 宵 細 細 長
神 女 生 涯 元 是 夢
小 姑 居 處 本 無 郎
風 波 不 信 菱 枝 弱
月 露 誰 教 桂 葉 香
直 道 相 思 了 無 益
未 妨 惆 悵 是 清 狂
trùng vi thâm há mạc sầu đường
ngoạ hậu thanh tiêu tế tế trường
thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng
tiểu cô cư xứ bổn vô lang
phong ba bất tín lăng chi nhược
nguyệt lộ thuỳ giao quế diệp hương
trực đạo tương tư liễu vô ích
vị phương trù trướng thị thanh cuồng
màn
trướng âm u chốn
Mạc Sầu
im nằm trầm lặng suốt đêm thâu !
ở nơi thần nữ nguyên là mộng
sống chốn tiểu cô trai tráng đâu ?!
sóng gió chẳng tin mềm nhánh ấu
trăng sương chớ bảo quế thơm nào
tương tư từng rõ là vô ích
mang tiếng dại cuồng đổi lấy sao ?
Châu
Ngọc Bính