BARBARA
Jacques
Prévert
Nguồn
[Bài thơ này, TTT cũng đã từng dịch.
Bạn nào còn giữ được, thêm vô đây, làm thế chân vạc.
Thi sĩ còn viết tựa cho tập thơ của Trần Lê Nguyễn,
cũng có tên như của Prévert. NQT]
Rappelle-toi
Barbara
Il
pleuvait sans cesse sur Brest
ce jour-là
Et tu
marchais souriante
Épanouie
ravie ruisselante
Sous la
pluie
Rappelle
–toi Barbara
Il
pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai
croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je
souriais de même
Rappelle
–toi Barbara
Toi que je
ne connaissais pas
Toi qui ne
me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi
quand même ce jour-là
N’oublie
pas
Un homme
sous un porche s’ abritait
Et il a
crié ton nom
Barbara
Et tu as
couru vers lui sous la pluie
Ruisselante
ravie épanouie
Et tu t’es
jetée dans ses bras
Rappelle-toi
cela Barbara
Et ne m’en
veux pas si je te tutoie
Je dis tu
à tous ceux que j’aime
Même si je
ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu
à tous ceux qui s’aiment
Même si je
ne les connais pas.
Rappelle-toi
Barbara
N’oublie
pas
Cette
pluie sage et heureuse
Sur ton
visage heureux
Sur cette
ville heureuse
Cette
pluie sur la mer
Sur
l’arsenal
Sur le
bateau d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle
connerie la guerre
Qu’es-tu
devenue maintenant
Sous cette
pluie de fer
De feu
d’acier de sang
Et celui
qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il
mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut
sans cesse sur Brest
Comme il
pleuvait avant
Mais ce
n’est plus pareil et tout est abimé
C’est
cette pluie de deuil terrible et désolée
Ce n’est
même plus l'orage
De fer
d’acier de sang
Tout
simplement des nuages
Qui
crèvent comme des chiens
Des chiens
qui disparaissent
Au fil de
l’eau sur Brest
Et vont
pourrir au loin
Au loin
très loin de Brest
Dont il ne
reste rien.
BARBARA
Jacques
Prévert
( Bản dịch
: Thân Trọng Sơn )
Barbara
hỡi, em hãy nhớ
Cơn mưa
dầm trên thành phố Brest
ngày xưa
Em bước đi
sũng ướt
dưới mưa
Cười tươi
tắn hân hoan rạng rỡ
Barbara
hỡi, em hãy nhớ
Hôm trên
thành phố Brest
mưa triền miên
Ta gặp em
ngoài phố đường Xiêm
Em nở nụ
cười rạng rỡ
Và ta cũng
rạng rỡ nụ cười
Barbara
hỡi, em hãy nhớ
Em với ta
chưa từng gặp gỡ
Em với ta
chẳng hề quen nhau
Em hãy nhớ
Ngày xưa
ấy dẫu sao
Em hãy
nhớ, đừng quên.
Có chàng
trai trú trước cổng nhà
Réo gọi
tên em
Barbara
Em chạy
đến dưới làn mưa xối xả
Mình đẫm
ướt vui tươi hớn hở
Ngã vào
tay chàng trìu mến thương yêu
Chuyện
này, Barbara hỡi, em hãy nhớ
Và đừng
phiền lòng khi ta dịu dàng
xưng gọi
anh – em
Với người
ta yêu, ta luôn nói
tiếng ngọt
mềm
Dẫu chỉ
mới một lần gặp gỡ
Và ta thân
thiết với mọi kẻ yêu nhau
Dẫu ta với
họ đã quen biết gì đâu.
Barbara
hỡi, hãy nhớ
Em đừng
quên
Cơn mưa
ngoan hiền hạnh phúc đó
Trên khuôn
mặt em hân hoan
Trên thành
phố bình an
Cơn mưa
trên mặt biển
Trên xưởng
tàu
Trên con
tàu ven đảo Ouessant.
Hỡi Barbara
Cuộc chiến
tranh xuẩn ngốc xiết bao
Còn em giờ
đã ra sao
Dưới trận
mưa lửa thép
Dưới trận
mưa máu trào
Và người
từng siết chặt em trong tay
Tha thiết
ngày nào
Hiên sống
còn đã mất hay biền biệt âm hao
Hỡi
Barbara.
Brest
hôm nay trời vẫn mưa triền miên trên phố
Như cơn
mưa dầm thuở đó
Nhưng
chẳng giống ngày xưa , nay sụp đổ cả rồi
Mưa bây
giờ tang thương ảo não
Đâu còn là
cơn mưa giông bão
Mưa sắt
thép máu đào
Mà chỉ là
mây tự trời cao
Mây lụi
tàn
Như những
con chó mất dạng
Dưới làn
nước trong thành phố Brest
Rồi giụi
chết ở nơi xa
Xa, xa hẳn Brest
Thành phố
chẳng còn lại chút dấu vết.
BARBARA
Jacques
Prévert
(Translation
© Lawrence Ferlinghetti )
Remember
Barbara
It rained
all day on Brest
that day
And you
walked smiling
Flushed
enraptured streaming-wet
In the rain
Remember
Barbara
It rained
all day on Brest
that day
And I ran
into you in Siam Street
You were
smiling
And I
smiled too
Remember
Barbara
You whom I
didn't know
You who
didn't know me
Remember
Remember
that day still
Don't
forget
A man was
taking cover on a porch
And he
cried your name
Barbara
And you
ran to him in the rain
Streaming-wet
enraptured flushed
And you
threw yourself in his arms
Remember
that Barbara
And don't
be mad if I speak familiarly
I speak
familiarly to everyone I love
Even if
I've seen them only once
I speak
familiarly to all who are in love
Even if I
don't know them
Remember
Barbara
Don't
forget
That good
and happy rain
On your
happy face
On that
happy town
That rain
upon the sea
Upon the
arsenal
Upon the Ushant boat
Oh Barbara
What
shitstupidity the war
Now what's
become of you
Under this
iron rain
Of fire
and steel and blood
And he who
held you in his arms
Amorously
Is he dead
and gone or still so much alive
Oh Barbara
It's
rained all day on Brest
today
As it was
raining before
But it
isn't the same anymore
And
everything is wrecked
It's a
rain of mourning terrible and desolate
Nor is it
still a storm
Of iron
and steel and blood
But simply
clouds
That die
like dogs
Dogs that
disappear
In the
downpour drowning Brest
And float
away to rot
A long way
off
A long
long way from Brest
Of which
there's nothing left
(Translation
© Lawrence Ferlinghetti )
Mùa Thu
Ngựa quị giữa lối đi
Lá thu phủ lên ngựa
Tình đôi ta run run
Và mặt trời cũng rứa.