|
The Spokesman and the Tribe
At the
outset of his career,
a writer often wrestles with the Aristotelian questions-to whom, as
whom, and
in whose interest does he write? His answers to those questions will
shape his
vision and help determine his subject matter and even his style of
writing.
Among the three questions, "as whom does he write" is the most
troublesome one, because it involves the writer's sense of identity and
tradition, both of which, though often not a matter of choice, may be
subject
to change.
My initial answers to those
questions were quite simple.
In the preface to Between
Silences, my first book of poems, I wrote, "As a fortunate one I speak
for
those unfortunate people who suffered, endured or perished at the
bottom of
life and who created the history and at the same time were fooled or
ruined by
it." I viewed myself as a Chinese writer who would write in English on
behalf of the downtrodden Chinese. I was unaware of the
complexity and infeasibility of the position I had adopted, especially
for a
person in my situation. Indeed, too much sincerity is a dangerous
thing. It can
overheat one's brain.
In general, writers from
less-developed countries are apt to define themselves in terms of their
social
roles, partly because of the guilt they feel for emigrating to the
materially
privileged West and partly because of the education they received in
their
native lands, where the collective is usually held above the
individual. In
fact, the word "individualism" still has a negative ring in Chinese.
When I began to write, I longed to return to China,
and I saw my stay in the United States as a sojourn,
so it felt almost
natural for me to claim to be something of a spokesman for the
unfortunate
Chinese. Little did I know that such a claim could be so groundless. At
any
moment, a country can take a writer to task and even accuse him of
misdeeds,
betrayal, or other crimes against his people. Even the people he tries
to serve
can question him, "Who gave you the right to speak for us?" Some may
even pose a challenge: "If you have not suffered together with us,
you've
just appropriated our miseries for your personal gain. You sell your
country
and your people abroad."
Few of those questioning the
writer will heed the truism that Homer didn't have to go to Troy with the
Greek warriors to sing of their
deeds. But then, Homer is a great poet. Who are we? As aspiring
writers, we at
times cannot help but wonder about the justification for our writing
endeavors.
Can our talent alone be our justification as tribal spokespersons?
Logically
speaking, talent alone should be sufficient, since most collective
experiences
and personal stories have no lasting significance unless they are
transformed
and preserved in art. But the world operates in its own way, as if
designed to
frustrate and smother talent.
The best qualification for
claiming spokesman-ship that a writer can have is to be an established
voice in
his native country - that is, before arriving abroad, to already have
an
audience at home. From this position, he can resume writing abroad,
though he
may be speaking to different people and about different things. This is
a
fortunate endowment, but, like most endowments, it cannot last forever.
Such a
writer is like a literary ambassador of limited tenure who will be
replaced by
another in time.
It stands to reason that many
important writers in exile regarded themselves as spokesmen of their
native
countries, because this approach is an expedient way to resume their
writing
roles. The best examples of this are the Russian novelist Alexander
Solzhenitsyn and the Chinese author Lin Yutang, both of whom were
exiles and
viewed themselves as spokesmen of their countries, their visions shaped
by
nostalgia and by their efforts to rejoin their peoples after many years
in the United States.
Solzhenitsyn was stripped of
his Soviet citizenship for the false charge of treason. In December
1973, a
Parisian publisher had brought out the first volume of The Gulag
Archipelago,
and he was expelled from Russia
in February 1974. Although a man of strong self-assurance and moral
conviction,
he was staggered by the expulsion, unable to imagine living elsewhere
or
writing for a different audience. He told a Spanish interviewer, "I
never
intended to become a Western writer. ... I came to the West against my
will. I
write only for my homeland." Also, to a Swiss reporter, he lamented,
"I do not live in Switzerland
.... I live in Russia.
All my interests, all the things I care about, are in Russia”!
After two years in Europe,
Solzhenitsyn and his family came to the United States in the summer
of 1976
and secluded themselves in the outskirts of Cavendish, a village in the
Black
River Valley of Vermont. It was said that Solzhenitsyn loved the New
England
state's cold climate, crisp air, and natural forests, all of which
reminded him
of Russia.
(2)
Last summer, I happened to
take a trip to Vermont, and, while on
my way
back to Massachusetts,
I drove to Cavendish to look at Solzhenitsyn's estate. To my surprise,
the
fifty-acre property, surrounded by a steel fence, was still inhabited
by some
members of his family. The iron gate was forbidding, complete with an
intercom
and electronic surveillance; nearby a tree bore a sign: "Private
Property.
No Trespassing." The road to his estate and the driveway inside the
thickly wooded acres were both unpaved. His two-story wood house on a
hill
looked weather beaten, and around it nature appeared to have run its
own
course. A burbling brook flowed through a deep gully at the foot of the
hill,
making the place easy to defend from a military point of view-we know
that the
Solzhenitsyns occasionally received death threats even in Cavendish.
(3)
Everything beyond the steel fence seemed to suggest that the
inhabitants had
not intended to live here permanently, had been extremely concerned
about their
safety, and had deliberately isolated themselves from the public and
their
neighbors. On the other hand, a middle-aged woman at a grocery store in
Cavendish gave me clear directions to the writer's home, fondly calling
him
"Alexander." My impression of his homestead was congruous with
Solzhenitsyn's statement that he always planned to return to his native
land.
He and his wife and their
three sons lived at this place for eighteen years, until he was finally
able to
return to Russia,
in March
1994 - his Russian citizenship restored, the charge of treason dropped,
and his
books at last published in Russia.
It was at this place where he worked twelve or fourteen hours a day,
from 8
a.m. to 10 p.m., seven days a week, and wrote many of his books, mainly
his
magnum opus, The Red Wheel series. (4) Although he claimed, "I write
only
for my homeland," Solzhenitsyn for many years could not speak to the
Russian people directly despite writing in his mother tongue. He could
speak, through
translation, only to a Western audience. All the same, he set himself
the task
of exposing the underside of the Soviet history, bearing witness to its
destruction of humanity, and preserving the memories of the Russians
who had no
voice. This perspective made his later works more historical than
literary: we
can see that the books he wrote in Vermont
are less literary than the novels he had written before his exile. In
other
words, by comparison, his early fiction, especially One Day in the Life
of Ivan
Denisovich, The First Circle, and Cancer Ward, is literature par
excellence.
Some people may think that these novels written in the realistic
tradition are
old fashioned, clumsy, tedious, and overpopulated, but each of them has
a
fictional autonomy that resists the passage of time. They will last. In
contrast, his later books do not have a firm artistic order, and their
relevance might fall to the erosion of historical change.
Before setting out for Russia
in March 1994, Solzhenitsyn went into the
Village
of Cavendish,
which he had rarely visited,
and bade farewell to over two hundred villagers at a meeting. He said
with gratitude,
"Exile is always difficult, and yet I could not imagine a better place
to
live and wait and wait and wait for my return home than Cavendish, Vermont."
(5). Obviously, to him, his eighteen years in the United States was
just a long
wait, during which, with his pen, he fought the Soviet regime and
played a
catalytic part in bringing it down.
Nevertheless, he was acutely
aware that the new Russia
differed greatly from the Russia
he had left behind - the country had gone through Gorbachev's
perestroika and
was open to the influence of Western democracy and to the inroads made
by
capitalism. Although his literary books were well received in his
homeland, his
return was cautious and hesitant. It took almost two years for him to
uproot
himself from Vermont after Boris
Yeltsin
invited him to "work for the Russian people from within Russia
and not
from a foreign land." He felt he was going home to die and might not
live
for long once he was back in Russia
(6). For all that, his return was no less heroic and miraculous,
considering
that in literary history few banished giants succeeded in setting foot
on their
native soil again. In every way, his return is Odyssean.
Still, unlike Odysseus who
restored his household and regained the kingship of his city-state,
Solzhenitsyn had a rough time in his homeland. His patriotic views,
mingled
with Orthodox Christianity, fell on deaf ears, as his political
books-Russia in
Collapse (1998) and Two Hundred Years Together (2001) - were coldly
received,
and he was considered a has-been, out of touch with Russian realty. His
radio
talk show was cancelled due to low ratings. Solzhenitsyn, once a
powerful spokesman
in the West for the oppressed Russians and a impassioned critic of the
Soviet
regime, seemed to be losing his voice and unable to play any
significant role
in Russian society, like a retired diplomat whose career and service
had taken
place elsewhere. But Solzhenitsyn is Solzhenitsyn, as a genius is
genius. In
late January 2006, the state television broadcast a ten-part series
adapted
from his novel The First Circle. The show became one of the most
watched
programs on Russian television. Solzhenitsyn, now eighty-seven, wrote
the
screenplay and even narrated some long passages. It was said that he
had turned
tearful when he saw the edited version of the show. (7)
A decade after Solzhenitsyn
moved back to his homeland, we can say that he had at last returned to
Russia,
finally having gotten the acceptance of his people - though we should
also bear
in mind that this return was possible mainly through literature.
Granted, it is
the political situation in today's Russia that allows for his
literary
works to participate in reshaping the nation's identity and cultural
heritage,
but, had he not written significant literature, Solzhenitsyn might
never have
found access to the Russians' hearts again. Together with The First
Circle,
other adaptations of Soviet era masterpieces were also televised, such
as The
Master and Margarita, The Golden Calf, and Doctor Zhivago, illustrating
that,
to achieve a return to favor with the Russian people, an author's
physical
presence on Russian soil was no longer a prerequisite. Even if
Solzhenitsyn had
not been back in person, his literary works would have found ways to
return to
his people.
Heroic and triumphant as
Solzhenitsyn's return was, let us not neglect his frustration and
torment
during his years of exile. On June 24, 1985, inside the courthouse in Rutland, Vermont,
a town
twenty miles north of Cavendish, court officials and three rows of
reporters
and photographers were waiting for Alexander Solzhenitsyn to appear and
take
the oath of U.S.
citizenship. His wife, Natalya Solzhenitsyn, and his son Yermonlay were
there,
and everyone was waiting-but the writer never showed up.
Mrs. Solzhenitsyn explained
that her husband was "not feeling well," but a friend of the family
revealed that he was, in fact, fine. A month before, the family had
applied for
U.S.
citizenship, and a special ceremony was arranged for them for June 24.
On that
day, Mrs. Solzhenitsyn received her certificate of citizenship alone,
and she
told the reporters she would apply for naturalization for her three
sons now
that she had become a citizen. (8)
Obviously, Solzhenitsyn
changed his mind at the last minute and could not go through with the
ceremony.
Why then had he applied for the citizenship in the first place? Joseph
Pearce,
who apparently knew the Solzhenitsyns well, offered the following
explanation:
Years later the mystery
surrounding his non-appearance was explained by Alya. Throughout the
years of
exile, her husband "never wanted to, and did not, become a US citizen, since he could not imagine
himself
to be a citizen of any country except Russia
(not the USSR!)."
During the early eighties, at the height of the Afghan war and at a
time of
failing hopes for short-term change in the USSR,
Solzhenitsyn did in fact experience a moment of some doubt, but
ultimately he
decided to "remain stateless-right up until Russia's
liberation from communism,
an event for which he had always hoped." (9).
This explanation sounds
reasonable. Nonetheless, it cannot explain away the fact that
Solzhenitsyn
almost became a U.S.
citizen and had for some time lost "the animal indifference" and
"the writerly assuredness" he eulogized in his fiction. (10) He must
have been sick of the long wait, sick of being a refugee without a
country, and
sick of the role of a spokesman for a country that could not hear him
and would
pay no heed to his service. Above all, as a father and a husband, he
must have
sought the best way for his family to live.
Like any individual, he was
entitled to have self-doubt and to give up his native land if need be.
Yet for
a writer of his stature and social role, Solzhenitsyn could not have
afforded
to become a citizen of another country. If he were a U.S.
citizen, his return to Russia
would have been much more complicated and frustrating, because his
opponents,
even some ordinary Russians, would have treated him as an American and
raised
doubts about his allegiance. 11 Such a move would have undercut his
credibility
when he kept propounding the necessity of nationhood, a core value in
his
thought. Fortunately, he was coolheaded enough to restrain himself from
attending the naturalization ceremony.
This episode in
Solzhenitsyn's life shows that despite the writer's careful
construction of his
relationship with his tribe, his role remains susceptible to change-any
accidental,
sometimes necessary, step might easily undermine the construction and
force it
to drastic revision. By writing about Solzhenitsyn's attempted
naturalization,
I do not intend just to point out the folly this great man almost fell
into. What
I mean is to illustrate the fragility of his identity as a spokesman
for his
people.
In fact, I am always moved by
Solzhenitsyn's bravery and his acceptance of isolation as the condition
of his
work. "All my life consists of only one thing-work," he once said.
The village
of Cavendish
didn't even have a doctor at
the time, according to his biographer D. M. Thomas, (12) and, because
of
sciatica, the aging Solzhenitsyn would stand at a lectern when writing.
What
made him so tenacious, I believe, was not only his dedication to work
but also
his Christian faith, which had inculcated in him a sense of continuity
beyond
this life. The belief in the afterlife can enable one to live this life
fearlessly. At an interview before departing for Russia,
Solzhenitsyn was asked if
he feared death, and he replied with obvious pleasure on his face:
"Absolutely not! It will just be a peaceful transition. As a Christian,
I
believe there is life after death, and so I understand that this is not
the end
of life. The soul has a continuation, the soul lives on. Death is only
a stage,
some would even say a liberation. In any case, I have no fear of
death."
In another context he said, "The goal of Man's existence is not
happiness
but spiritual growth." (13). That may account for the spiritual
strength
with which he completed his work in exile.
His words remind me of my
meeting with a group of Chinese poets in River Falls, Wisconsin,
in
the summer of 2001. One of them was my former schoolmate. He greatly
admired
the small mid-western town because its climate and landscape brought to
mind
the northeast of China
where we were both from. I asked him, "If possible, would you mind
living
in this town alone so that you can concentrate on writing poetry?" He
answered, "I need a friend at least." That was a typical Chinese
answer. The Chinese mind does not rely on a power beyond humanity for
spiritual
sustenance. This explains why very few Chinese exiles in North America have lived in isolation and why
most of them have been
city dwellers. Gregariousness is only a surface characteristic, and
deep down
it is the absence of the religious belief that produces a different
outlook on
life.
The writer Lin Yutang
(1895-1976) discusses the Chinese ideal of life at length in his book My Country and My People (1935). (14)
He points out that to the Chinese the essence of the ideal life is the
enjoyment
of this life. In the absence of a belief in an afterlife, the Chinese
hold
dearly on to this life and try their hardest to make the best of it
result, most
Chinese fear death and the isolation that to loneliness. Their ideal of
life,
according to Lin Yut. "brilliantly simple" and is a
"concentration on earthly happiness." (15). Confucius, the man who
has influenced Chinese culture more than anyone else, once replied when
about
death, "I don't know enough about life, how know about death?" It is
the deliberate focus on this life that makes the Chinese afraid of
missing out
on the joy this life offers and that makes them believe the best death
inferior
to the worst life - a theme, the novelist Yu Hu dramatized eloquently
in his
novel To Live (1993).
Not as fortunate as
Solzhenitsyn, the exiled Lin Yutang never managed to return to his
native land.
He too refused to become a U.S.
citizen, though he lived in the United States for three
decades. (16) Lin Yutang, a
man of encyclopedic erudition, sharp wit, and practical vision, viewed
himself
as a cultural ambassador. Before he earned his B.A. from Harvard (1922)
and his
Ph.D. from Leipzig University (1923), he had been known as a
rising
scholar in Chinese lexicography in China
and had taught at Tsinghua
University.
His life
exemplifies how the writer's role, whether as a spokesman or as
"renegade" of the tribe, can be shaped, or misshaped, by national and
international politics. His first English book, My Country
and My People (1935), was written when he was in China.
He had
been encouraged by his friend Pearl Buck, who also helped him with its
publication. The book became a bestseller in the United States.
A year later, in
1936, at the age of forty-one, Lin Yutang emigrated to America;
in order
to devote himself to writing in English. When he was working on his
most
popular book, The Importance of Living which would come out in late
1937, the
Marco Polo Bridge Incident occurred-and the Sino-Japanese War broke
out. To
support his motherland's struggle, Lin Yutang began to publish articles
in the
New York Times, the New Republic, Time, the Nation, and the Atlantic
condemning the Japanese scheme to annex China and persuading the
American
people to support the Chinese cause. He even drastically revised the
last
chapter of My Country and My People before it went through its
thirteenth
printing, to make it more suitable for the united Chinese efforts to
resist the
Japanese invasion.
At the time, few Chinese
officials in the United States
had access to the public media, so Lin Yutang literally became a
spokesman for China.
His
public role was acknowledged by the fact that, during his half a year's
visit
to China
in 1944, President Chiang Kai-shek and Madame Chiang received him no
fewer than
six times (17). The Nationalist government not only appreciated his
propaganda
writings, which had helped China
gain the U.S.
public support, but also liked his staunchly anti-Communist views.
It would have been foolish
and selfish for a writer like Lin Yutang to remain detached while his
motherland was burning. However, his view of himself as a cultural
ambassador
more or less determined the nature and even the quality of his
writings. He
admitted, "My advantage is to be able to speak about Chinese culture to
foreigners while I can speak about foreign cultures to the Chinese."
(18).
During his lifetime, he published over sixty books; in English alone,
he
published forty titles, among which, seven are novels and the rest are
nonfiction. The nonfiction list includes long and short personal
essays;
biographies of ancient Chinese figures; translations of ancient Chinese
texts,
such as Laotsu and Confucius; a volume of Chinese art theories; a
history of
the Chinese press; a bibliography of the Chinese masterpiece Dream of
the Red
Chamber; a political treatise; and public lectures. Obviously, he was a
man of
many facets, but his energy was diffused and his writing career was
actually in
decline after the late 1940s, when he was in his fifties and thought of
returning to China. But that return would be out of the question as a
result of
the Communists' takeover in 1949.
Lin Yutang was an
accomplished literary scholar and understood the logic and nature of
literature.
In the prologue to his first English book, he writes:
the only way of looking at China,
and of looking at any foreign nation, [is] by searching, not for the
exotic but
for the common human values, by penetrating beneath the superficial
quaintness
of manners and looking for real courtesy, by seeing beneath the strange
women's
costumes and looking for real womanhood and motherhood, by observing
the boy's
naughtiness and the girls' daydreams and the ring of children's
laughter and
the patter of children's feet and the weeping of women and the sorrows
of men -
they are all alike, and only through the sorrows of men and the weeping
of
women can we truly understand a nation. The differences are only in the
forms
of social behavior. This is the basis of all sound international
criticism. (19).
Here, he argues for human
similarity as the guiding principle of writing, a principle he adhered
to in My
Country and My People. Even today, many of the views and insights
expressed in
this book are still relevant and refreshing. To my mind, Pearl Buck's
assessment of the book is still sound: "It is, I think, the truest, the
most profound, the most complete, the most important book yet written
about China.”
(20).
However, Lin Yutang deviated
from the principle of similarity as he continued to write about China.
Such negligence
on his part had something to do with his vision of himself as a
cultural
interpreter of his nation for a Western audience. He was not satisfied
with his
remarkable achievement in his English essays and understood the
hierarchy of
literature, as he once wrote, "My ambition is that all my novels will
last."
(21). On the one hand, he knew that literature had its hierarchical
order in
which the personal essay, as a minor genre, remains at the bottom; on
the
other, he did not concentrate on fiction writing at all, especially in
his
later years when he often wrote a book a year without a clear literary
purpose
except for financial need. Among his novels, he was most proud of
Moment in Peking (1939), a mammoth
novel he wrote in one year,
modeled after the style of Dream of the Red Chamber. Like the fate of
his other
novels except Chinatown Family, this book has long been out of print in
English, but it's still read by the Chinese in translation, especially
by
readers in the Chinese diaspora. Ambitious and vast in design though
the novel
is, it is regarded as a minor work and has some inherent weaknesses.
The most
salient one is that the novelist had no eye for details, which
prevented him
from becoming a major fiction writer. Indeed, the novel offers a good
deal of
details of jewelry, clothes, furniture, gardens, and foods, but they
feel like
they were prompted by the author's reading of other books, not obtained
from
the author's own observations or imagination. In other words, they are
bookish
and derivative details, which do not reveal the characters' psychology
or the
quality of their daily life. As a result, the prose tends to remain on
the
surface of things and does not have enough of the texture that provides
material sensation.
There are two other
weaknesses that must have stemmed from Lin Yutang's vision of himself
as a
cultural spokesman of China.
First, the narrator tries too blatantly to present Chinese culture to a
Western
audience. There are passages that read like mini essays about Chinese
women's
education, Chinese medicine, and Chinese belief in the balance of the
Five
Elements in making marriages (22). These passages are not blended into
the
dramatic context, block the flow of the narration, and result in prose
that
feels crude and unfinished. Such crudeness is not merely a technical
blunder.
It reveals the novelist's inadequate vision. Just as a creative writer
should
aspire to be not a broker but a creator of culture, a great novel does
not only
present a culture but also makes culture; such a work does not only
bring news
of the world but also evokes the reader's empathy and reminds him of
his own
existential condition. If a novel by which the ambitious author will
stand or
fall, he should imagine what kind of cultural order the book may enter
into
should it succeed. Lin Yutang obviously did not entertain such a vision
and
indulged himself too much in explaining China. Throughout Moment in
Peking, the narrative
reveals that the book was written
only for a Western audience.
The other weakness related to
his "spokesman-ship" is a benign presentation of the life of modern China,
a period
when the country was battered by wars and upheavals and when people's
daily
life was precarious and often disrupted. Among the oversized cast of
eighty-odd
characters, there is not a single evil person, which cannot be true to
life.
Granted, the author believed in Confucianism and the goodness of man,
but such
a sweetened narrative tends to soften the story to the genre of popular
romance.
The translation of Moment in
Peking is still read by Chinese readers mainly because it attempts to
portray a
panorama of modern China
through the saga of three families. For a similar reason, Lin Yutang's
Chinatown
Family, a novel about the American immigrant experience, has just been
brought
back into print by Rutgers University Press. This novel is not an
essential
piece of fiction in his corpus, but, because it is about the American
experience, it is still read in the United States. Among all
his books
written in English, only this novel and his masterpiece of nonfiction
The
Importance of Living remain in print in English. This fact indicates
that often
it is not the language but the subject matter and the content that
determine
the life of a book.
In his seventies, Lin Yutang
spent five years (1967-72) compiling a large dictionary, the
Chinese-English
Dictionary of Modern Usage, which he believed was the pinnacle of his
literary
career (23). Interestingly, Solzhenitsyn also aspired to write a
wordbook with
an eye to preserving the purity of the Russian language that was
violated by
the Communist revolution and threatened by Western linguistic and
cultural
influences, and, in the early 1990s, he began to contribute a glossary
to the
Soviet Review Russian Speech (24). Like most writers in exile, both
Solzhenitsyn and Lin Yutang were obsessed with language, but Lin
differed from
Solzhenitsyn in intention - he attempted to serve as a linguistic
bridge between
English and Chinese. Initially, he embarked on his project with a mind
to
supersede the two Chinese-English dictionaries already in use ("the
Mathews" and "the Giles"), which he thought could no longer meet
modern readers' needs. Such a purpose was easily achieved when Lin
Yutang's
dictionary was brought out in 1972. However, six years later, Beijing
Foreign
Languages Institute published A Chinese-English Dictionary (1978),
which is not
only more updated than Lin's dictionary but also more handy to use. The
compilation
of this official dictionary was ordered by Mao Zedong and attended to
by Zhou
Enlai; an editorial staff of over fifty people, Chinese and
non-Chinese, spent
eight years working on it. Ever since its publication, it has remained
the
standard Chinese-English dictionary and has been revised and updated
regularly.
Lin Yutang had a staff of three for his lexicographic project. It
stands to
reason that the dictionary by Beijing Foreign Languages Institute
easily
dislodged the position occupied briefly by Lin Yutang's dictionary.
In fact, in recent decades,
reference books have been the forte of publishers in mainland China,
where
labor is cheap and where it is easy to gather collective efforts for a
project
that requires minimum creativity. For instance, the editorial staff of
A Great
Chinese Dictionary (1990), compiled by Wang Tongyi, was larger than two
hundred
people, fulltime and part-time. It was a mistake for Lin Yutang to take
on his
dictionary project in the first place, and it was shortsighted for him
to claim
that it was the peak of his literary career, never mind that he might
have had
no inkling of what he was competing against in mainland China.
An exiled
writer must avoid pitting his individual effort against any collective
effort,
because his principal asset is his creative talent and energy, which
should be
used primarily for creative work - great literature has never been
produced by
collectives.
Unlike Solzhenitsyn who
secluded himself and did not travel unless he had to, Lin Yutang,
despite
having New York City
as his base, led a colorful, somewhat peripatetic life. He traveled
through
Europe frequently and was fond of the climate and lifestyle of southern
France.
In the
midd1940S he spent all his fortune, $120,000 in total, inventing the
first
portable Chinese typewriter. He did succeed in making such a machine,
but owing
to the Civil War in China,
no manufacturer was willing to produce it; and the model typewriter was
later
junked. Consequently, the invention, potentially revolutionary and
lucrative,
bankrupted him. In 1949, he worked for the United Nations as a senior
official
in charge of arts and literature, but soon quit to write full-time. In
1954, he
moved to Singapore
to take
the office of the founding principal of Nanyang University,
but he resigned half a year later, having been sabotaged by the
Communists.
Throughout those years, he longed to go home, but this was impossible
because
of his anti-Communist stance. He often went to Hong
Kong
in his later years and stood atop a hill, gazing at his homeland beyond
the
border. The rivers and mountains were in view, but he could not return.
When Lin Yutang went to
Taiwan to live in 1966, Chiang Kai-shek offered to have a house built
for him
as an expression of the Nationalist government's gratitude for his
service, as
if the writer were an official who had finally come home from a long
stint
abroad. Lin Yutang himself designed the house with the help of a noted
architect. The house, white and topped with blue tiles, was exquisite,
with a
garden and a fish pond, constructed in a combination of the Chinese and
the
Spanish styles. Lin Yutang loved his house and seemed at home living
there,
though in reality it had been built with public funds. Since his death
in 1976,
the house has been a museum of his life and work.
Although not as fortunate as
Solzhenitsyn and never physically present in his homeland again, Lin
Yutang did
return to mainland China
through his literature. In 1987, the translation of Moment in Peking
was
finally published in China.
Following the publication of this book, there appeared books on him and
his
literary accomplishments, though criticism of this kind is full of
revolutionary cliches and patriotic platitudes. His collected works, in
thirty
volumes, were published in 1994. To date, millions of copies of his
books have
been printed in China,
and he has become one of the most popular authors. There have been two
competing
TV series adapted from Moment in Peking, one made by Taiwan
and the other by the
mainland. The people of his hometown, Zhangzhou, Fujian
Province, even built a museum
dedicated to him with the help of the funds donated by his overseas
fans. Yet
beneath all the publicity, again we can see that it was his literary
writings
that met some cultural need of the newly opening China
and thus paved the way for
his return. Only through literature is a genuine return possible for
the exiled
writer.
In truth, other than slaking
the writer's nostalgia, the writer's physical return to his native land
has
little meaning. The pages of literary history are studded with the
names of
exiled titans whose works, despite the authors' inability to go back to
their
native lands in person, were eventually embraced by their peoples.
Dante, who
accepted exile as the state of his historical being, never returned to Florence-and even his ashes were not allowed to
return in
spite of the repeated efforts made by some of his fellow citizens to
have him
back-but time and Italy
have crowned him with poetic laurels. Joyce, who made exile the
fundamental
condition for his writing as if separation from Ireland
was also an act of creation, was buried in Zurich, but his works have brought
pride to
the Irish and revolutionized modern fiction. The Chinese writer Eileen
Chang
died in Los Angeles
in complete obscurity (in 1995), and for decades, her writings were
unknown to
Chinese readers, but her works of fiction are read widely as modern
classics
now. Only literature can penetrate historical, political, and
linguistic barriers
and reach the readership that includes the people of the writer's
native
country.
As a matter of fact, in our
time the intense attachment to one's native land is often viewed as an
unnecessary and anachronic feeling that tends to debilitate migrants. I
would
even argue that, for many displaced people, nostalgia is also blended
with fear
- the fear of uncertainty and of facing the challenges posed by the
larger
world and the fear of the absence of the clarity and confidence
provided by the
past. In essence, nostalgia is associated mostly with the experience of
a
particular type of migrants, namely, exiles. For most migrants, this
attachment
can become unreasonable and even unjustified, as the narrator of Salman
Rushdie's novel Shame refutes:
"We know the force of gravity, but not its origins; and to explain why
we
become attached to our birthplaces we pretend that we are trees and
speak of
roots. Look under your feet. You will not find gnarled growths
sprouting
through the soles. Roots, I sometimes think, are a conservative myth,
designed
to keep us in places." (25). The debunking of the tree metaphor makes
it
clear that human beings are different from trees and should be rootless
and
entirely mobile. This is indeed a radical idea, which, in a way, the
novel
dramatizes, just as its protagonist Omar Khayyam is destroyed after he
returns
to his native place. But human beings are not always rational animals,
and even
the same narrator in Shame cannot help but feel shamefaced at times and
admits,
"And to come to the 'roots' idea, I should say that I haven't managed
to
shake myself free of it completely. Sometimes I do see myself as a
tree, even,
rather grandly, as the ash Yggdrasil, the mythical world-tree of Norse
legend."
(26). What is fundamental here is the playfulness manifested in the
metaphor of
the ash Yggdrasil, which, existing in the domain of Scandinavian
mythology, has
little to do with the narrator's native place, but which is
transplanted into
his being through artistic imagination. Thus, art has become his way of
reconciliation and transcendence.
The acceptance of rootlessness
as one's existential condition-especially by some writers from former
British
colonies holding a British passport and using English as their first
language-exemplifies the situation most migrant writers face. Very few
of them are
like Solzhenitsyn and Lin Yutang who had been well-established authors
before
they left their native countries. For most migrant writers today,
displacement
makes them more vulnerable and their existence more haphazard, since
they
cannot fall back on any significant past and must struggle to survive
in new
places. In his novel The Enigma of Arrival, V. S. Naipaul poignantly
describes
such a writer's predicament by reflecting on the eponymous painting by
Chirico.
The new arrival at a Mediterranean port wanders through the deserted
streets
and the bazaar of the town, passing strange people and entering
mysterious
gates to reach the interiors of temples. But finally, exhausted by the
adventure and growing forgetful of his mission, he will "get back to
the
quayside and his ship. But he wouldn't know how." Naipaul writes, "I
imagined some religious ritual in which, led on by kindly people, he
would
unwittingly take part and find himself the intended victim. At the
moment of
crisis he would come upon a door, open it, and find himself back on the
quayside of arrival. He has been saved; the world is as he remembered
it. Only
one thing is missing now. Above the cutout walls and buildings there is
no
mast, no sail. The antique ship has gone. The traveler has lived out
his
life."27 The depiction of the stranded traveler, to whose arrival
Naipaul
drew a parallel to his own arrival in England and English
literature,
speaks allegorically to all the migrants who by chance or by force of
circumstances
can no longer return to the places of their departures. Their ships are
gone,
and left on their own in a new place, they have to figure out their
bearings
and live a life different from that of their past. With the uncertainty
that
comes with freedom, with the bitterness of betrayal, and with the
loneliness
intensified by confusion and self-doubt, they will have no choice but
to find a
way to survive, and, if fortunate, some fulfillment.
Naipaul's portrayal of the
writer's predicament is quite poetic despite its melancholy tone of
voice. In
reality, the struggle is much more painful and maddening. In a letter
to his
sister Kamla, Naipaul says, "So you will see that the reason why I am
remaining in England
is really my writing: and I think this is something you will sympathize
with,
and encourage me. The short-term solution of returning to Trinidad
and paying off the debt will cripple all of us in the long run; whereas
if I
can do something big -with effort -all of us will benefit. Bear with
me, I beg
you. I am not having it easy: I am not starving, but I worry about my
responsibilities
towards you a great deal, and I feel ashamed of myyself."28 Naipaul
here
implores his sister not to ally herself with their mother who wanted
him to go
home and help the family financially. In addition, he begs his sister
to send
him money so that he can finish his books in secret. He had told his
mother
earlier, "I don't see myself fitting into the Trinidad
way of life. I think I shall die if I had to spend the rest of my life
in Trinidad." (29). He must have
meant an intellectual
death in his native country, which, ironically, had offered him the
scholarship
for Oxford.
When he begged for his sister's support, he had written his first two
books,
but neither had yet been accepted by a publisher. He was a beginning
writer and
had to justify his literary pursuit even to the people closest to him.
To most
others, that must have been like courting failure.
How different was Naipaul's
situation from that of Solzhenitsyn, who, when banished into exile, had
won the
Nobel Prize, and from that of Lin Yutang, who, before sailing for
America, had
written a bestseller in English and had earned the largest royalties
ever in
China by a single author at the time.3D It was difficult for Naipaul
even to justify
his writing to his family, let alone to his native country. I t would
have been
insane for him to think of himself as a spokesman for his people, from
whom his
emigration to England
had obviously alienated him. For a writer like the fledgling Naipaul,
he must
think how to write well and get published while surviving economically.
Any
ambition beyond that was a luxury.
I still remember vividly my
first reading of Naipaul's novel A Bend
in the River, a book that changed my life. It was in late December
1992,
three years after I had declared in the preface to my first book that I
would
speak for the unfortunate Chinese, and I was in New York to attend the Modern
Language
Association convention, hunting for a teaching position. Before this
trip, I
had looked for a job two years in a row without success. As I walked
from hotel
to hotel to meet with the interviewers, I could not drive this passage
from my
mind:
If you look at a column of
ants on the march you will see that there are some who are stragglers
or have
lost their way. The column has no time for them; it goes on. Sometimes
the
stragglers die. But even this has no effect on the column. There is a
little
disturbance around the corpse, which is eventually carried off-and then
it
appears so light. And all the time the great busyness continues, and
the
apparent sociability, that rite of meeting and greeting which ants
travelling
in opposite directions, to and from their nest, perform without fail.
(31)
This is how book 2 of the
novel begins, when the narrator laments the death of Father Huismans, a
Belgian
missionary who collected African masks and carvings, which can be
construed as
either preserving the indigenous culture or looting it. His death is
like a
ripple in a river that occurs and then disappears while the stream
keeps
flowing, just as the column of ants is undisturbed by the loss of a
single member
of their tribe. To me, Naipaul's passage captures the true relationship
between
the individual and the collective. Perhaps, that passage pained me even
more
than Naipaul's narrator Salim, because people of my generation from
mainland China
had been
indoctrinated to believe that there was a unstated contract between
yourself
and your country. As a citizen, you were supposed to serve your
country, and,
as for your livelihood, your country would take care of it for you. But
in America I saw
that such a contract gave you a
false sense of entitlement (in China,
it would never have occurred to me to look for a job-such an idea was
alien to
us). Here you had to work like everyone else to put food on your table
and had
to learn to live as an independent man.
Naipaul's novel moved me so
much that I wrote two poems in response. One of them is "The Past,"
and the other is the following:
In New York City
In the golden rain
I plod along Madison Avenue,
loaded with words.
They are from a page
that shows the insignificance
of a person to a tribe,
just as a hive keeps thriving
while a bee is lost.
On my back the words are
gnawing and gnawing
till they enter into my bones
–
I become another man,
alone, wandering,
no longer dreaming of luck or
meeting a friend.
No wisdom shines
like the neon and traffic
lights, but there are words as true as the money eyes, the yellow cabs,
the fat
pigeons on the sills. (32)
As I
wandered in downtown Manhattan,
those lines
echoed in my mind. They marked the beginning of my doubts about my
claim as a
spokesman for the downtrodden Chinese. Gradually, I came to see the
silliness
of that ambition.
Naipaul in his essay "Two
Worlds" speaks about the necessity of maintaining the distinction
between
the writer as a social being and the writer who writes. He quotes from
Proust's
early book Against Sainte-Beuve to argue that the self who writes a
book is not
the same as the person who exists in everyday life. (33). At first
glance, this
argument against the writer's social functions seems spurious, if not
inane.
How many significant writers have promoted justice with their pens? How
many of
them have been regarded as a conscience of the people? Some have even
endeavored to save the soul of a nation. The assumption is that to
become a
good writer you have to be a good person, that the writing person and
social
being are one. But if we examine the issue, we see that both Proust and
Naipaul
are right. Even the most socially conscientious writers like
Solzhenitsyn and
Lin Yutang could be accepted by their peoples only on the grounds that
they had
written lasting literary works. Their social functions in their
lifetimes have
been largely forgotten; what remains are the books secreted from their
writing
selves. This is a cliche but still holds true: a writer's first
responsibility
is to write well. His social role is only secondary, mostly given by
the forces
around him, and it has little to do with his value as a writer.
On several occasions, I said
I would stop writing about contemporary China. People often asked
me,
"Why burn your bridges?" or "Why mess with success?" I
would reply, "My heart is no longer there." In retrospect, I can see
that my decision to leave contemporary China in my writing is a
way to
negate the role of the spokesman-ship I used to envision for myself. I
must
learn to stand alone, as a writer.
That said, I do not mean that
a writer should live in an ivory tower, answerable only to his art. I
can even
admire those writers, portrayed by Nadine Gordimer in her essay "The
Essential Gesture," who have managed to function as both a writer and
an
activist and whose art responds to social exigencies. Before I turned
to
writing seriously at the age of thirty-two, I had never planned to
become a
writer. During my first eight years of college teaching, I never used
the word
"art" in the classroom, having my doubts about writing as an art, not
to mention its value, its integrity, its autonomy, and its
effectiveness in
shaping society, though I had kept writing poetry and fiction. I could
agree
with Gordimer wholeheartedly that a writer must be "more than a
writer" and must be responsible to the well-being of his fellow
citizens.
(34). For a long time, I was deeply moved by Derek Walcott's line in
"The
Schooner Flight": "either I'm nobody, or I'm a nation." (35).
However, as I continued writing, the issue of the writer's essential
gesture as
a social being grew more complicated to me. Writers do not make good
generals,
and today literature is ineffective at social change. All the writer
can strive
for is a personal voice.
But for whom does the writer
speak? Of course not just for himself. Then, for a group? For those who
are not
listened to? There is no argument that the writer must take a moral
stand and
speak against oppression, prejudice, and injustice, but such a gesture
must be
secondary, and he should be aware of the limits of his art as social
struggle.
His real battlefield is nowhere but on the page. His work will be of
little
value if not realized as art. Surveying contemporary history, both of
the East
and West, we can see many blank spaces unmarked by literature:
genocides, wars,
political upheavals, and manmade catastrophes. Take the example of the
Anti-Rightist Movement in China
in the late 1950s. Millions of people suffered persecution, tens of
thousands of intellectuals were sent to
the hinterlands and perished there, yet not a single piece of
literature with
lasting value emerged from this historical calamity. The victims were
the best
educated in Chinese society, and some of them are still alive but too
old to
produce any significant work. Many of the accused Rightists were both
writers
and activists, and some still write petitions and articles and organize
conferences.
But without a lasting literary work, their sufferings and losses will
fade
considerably in the collective memory, if not altogether. Is that not a
great
loss? What was needed was one artist who could stay above immediate
social
needs and create a genuine piece of literature that preserved the
oppressed in
memory. Yes, to preserve is the key function of literature, which, to
combat
historical amnesia, must be predicated on the autonomy and integrity of
literary works inviolable by time. In Andrei Makine's Dreams
of My Russian Summers, the narrator meditates on how to bear
witness:
"And they [the Russians
who were busy writing personal memoirs] did not understand that history
had no
need for all these innumerable little Gulags. A single monumental one,
recognized as a classic, sufficed." (36). As this implies, the writer
should be not just a chronicler but also a shaper, an alchemist, of
historical
experiences.
The writer should enter
history mainly through the avenue of his art. If he serves a cause or a
group
or even a country, such a service must be a self-choice and not imposed
by
society. He must serve on his own terms, in the manner and at the time
and
place of his own choosing. Whatever role he plays, he must keep in mind
that
his success or failure as a writer will be determined only on the page.
That is
the space where he should strive to exist.
Ha Jin
|