Volume 55, Number 20 · December 18,
2008
My Turkish Library
By Orhan Pamuk,
Translated from the Turkish by Maureen Freely
At the heart of my library
is my father's library. When I was seventeen or eighteen and began to
devote
most of my time to reading, I devoured the volumes my father kept in
our
sitting room as well as the ones I found in Istanbul's bookshops. These were the
days
when, if I read a book from my father's library and liked it, I would
take it
into my room and place it among my own books. My father, who was
pleased to see
his son reading, was also glad to see some of his books migrating to my
library, and whenever he saw one of his old books on my bookshelf, he
would
tease me by saying, "Aha, I see this volume has been promoted to the
upper
echelons!"
In 1970, when I was
eighteen, I—like all Turkish children with an interest in books—took to
writing
poetry. I was painting and studying architecture but the pleasure I
took from
both was fading away; by night I would smoke cigarettes and write
poetry, which
I hid from everyone. It was at this point that I read the poetry
collections
that my father (who had wanted to be a poet when he was young) kept on
his
shelves.
I loved the slender, faded
volumes by poets who are known in Turkish letters as belonging to the
First
Wave (1940s and 1950s) and the Second Wave (1960s and 1970s); having
read them,
I liked to write poems in the same manner. The poets of the First
Wave—Orhan
Veli, Melih Cevdet, and Oktay R fat—are remembered by the name of the
first
poetry collection they published together—Garip, or Strange.
They
brought to modern Turkish poetry the language of the streets, exulting
in its
wit and refusing the formal conventions of the official language and
the
oppressive, authoritarian world they echoed. My father would sometimes
open a
first edition by one of these poets and entertain us with one or two of
their
droll and capricious poems, reading them out in a loud voice and
adopting an
air that led us to understand that literature was one of the wondrous
treasures
of life.
I was also inspired by the
poets of the Second Wave, who took this innovative spirit into the next
generation, bringing a narrative, expressionistic voice to poetry, and
also
bringing to their compositions a mixture of Dadaist, Surrealist, and
ornamental
motifs from time to time; when I read these now deceased poets (Cemal
Süreya,
Turgut Uyar, lhan Berk) I would be convinced that I could write as they
did,
rather in the way that someone viewing an abstract painting might be
innocent
enough to think he could do such a painting himself. Or rather, I was
like an
artist who, upon looking at a painting he admires, thinks he has
figured out
how it was done. In much the same way as that artist might rush back to
his
studio to prove the point, I would go at once to my desk to write
poetry.
With some rare exceptions,
the work produced by all other Turkish poets was artificial and distant
from
the everyday world, so they did not interest me as poems; it was their
intellectual underpinning that concerned me. As he struggled under the
crushing
influence of Westernization, modernization, and Europe,
what could the local poet salvage from the damaged and
fast-disappearing
Ottoman-Turkish literary traditions, and how? What of Divan poetry,
created by
the Ottoman elite under the influence of Persian literature? What was
its
relevance to modern poetry now that its beauties and its literary
conceits
could only be understood by later generations with the help of
dictionaries and
guides?
The vexing questions associated
with "drawing from tradition" greatly occupied the writers of the
generation that came before me, and my own generation, too. Because
Ottoman
poetry had flourished for centuries, always remaining aloof to Western
influence, there was a sense of continuity, and that made it easier and
more
comfortable to discuss literary and philosophical questions with
reference to
poetry. Because the novel was a European import, novelists and writers
of prose
wishing to connect with our own literary tradition turned their
attention to
poetry.
In the early 1970s, after my
enthusiasm for poetry had flared up and quickly burned itself out and I
had
decided to become a novelist, poetry was still seen as true literature
in
Turkey, while the novel seemed a lesser, populist form. It would not be
wrong
to say that the novel has come to be taken more seriously over the past
thirty-five years, while poetry has lost some of its importance. Over
the same
period, the publishing industry has grown with breathtaking speed,
offering ever
more diversity to ever more readers.
When I decided to become a
writer, neither poems nor novels were valued as individual expressions
of an
artistic sensibility, a strange spirit, a soul: the dominant view was
that
serious writers worked collectively, and their work was valued for the
way in
which it contributed to a social utopia and reflected a shared vision
(like
modernism, socialism, Islamism, nationalism, or secular republicanism).
There
was little interest in literary circles in the problem of the
individual
creative writer who drew from history and tradition, or who tried to
find the
literary form that best accommodated his voice.
Instead literature was
allied to the future: its job was to work hand in hand with the state
to build
a happy and harmonious society, or even nation. Utopian modernism—be it
secularist, republican, or socialist egalitarian—has had its eyes so
firmly
planted on the future that it has, I sometimes think, been blind to the
heart
and the soul of just about everything that has gone on in the streets
and
houses of Istanbul over the past century. It seems to me that the
writers who
engage so passionately with the question of how to bring Turkey to a
brilliant
future do not tell as honest a story about our lives as writers like
Ahmet
Hamdi Tanp nar and Abdülhak Şinasi Hisar, who mourned the loss of our
traditional culture, or Sait Faik and Aziz Nesin, who were alert to the
poetry
of Istanbul's streets and loved the city without prejudice.
In the age of Westernization
and rapid modernization, the central question—not just for Turkish
literature
but for all literatures outside the West—is the difficulty of painting
the
dreams of tomorrow in the colors of today, of dreaming about a modern
country
with modern values while also embracing the pleasures of everyday
tradition.
Writers whose dreams of a radical future propel them into political
conflicts
have often ended up in prison, and their plight has given a hard and
embittered
edge to their voices and their outlook.
In my father's library there
were also the first books published by Nazım Hikmet—Turkey's
most important poet—in the
1930s, before he went to prison for his revolutionary ideas. As
impressed as I
was by these poems' angry, hopeful tone, their utopian vision, and
their formal
innovations, inspired by Russian futurism, I was affected just as much
by the
suffering this poet endured, and his years behind bars, and by the
accounts of
prison life in the memoirs and letters of realist novelists like Orhan
Kemal
and Kemal Tahir, who spent time in the same prisons. You could build a
library
just from the memoirs, novels, and stories by Turkish intellectuals and
journalists who have ended up in prison.
There was a time when I read
so much prison literature that I knew as much about the daily routine
in the
wards, the bravado, and the tough talk (and prison slang, of which I
was very
fond) as if I myself had done time in prison. In those days, my image
of a
writer was someone who always had police stationed outside his door,
was followed
by plainclothes policemen in the street, had his phones tapped,
couldn't get a
passport, and wrote poignant letters to his beloved from prison. This
way of
life, which I knew only from books, was not something I wanted for
myself, but
I found it romantic. When I had a few problems of a similar nature
thirty years
later, I consoled myself by remembering that my problems were so much
lighter
than those suffered by the writers I read about when I was young.
I regret that I have not
been able to shake off the enlightenment utilitarian idea that books
exist to
prepare us for life. Perhaps this is because a writer's life in Turkey
is proof
that they are. But it also has something to do with the fact that in
those days
Turkey
lacked the sort of large library where you could easily locate any book
you
wanted. In Borges's imaginary library, every book takes on a mystical
aspect,
and the library itself offers intimations of a poetic and metaphysical
infinity, echoing the complexity of the world outside; behind this
dream are
real libraries with more books than can ever be counted or read. Borges
was the
director of one such library in Buenos Aires. But when I was young
there was no comparable
library in Istanbul or all of Turkey.
As for
books in foreign languages, not a single public library had these. If I
wanted
to learn everything that there was to be learned, and become a wise
person and
so escape the constraints of the national literature—imposed by the
literary
cliques and literary diplomacy, and enforced by stifling prohibitions—I
was
going to have to build my own great library.
Between 1970 and 1990, my
main preoccupation after writing was buying books for my library; I
wanted it
to include all books that I viewed as important or useful. My father
gave me a
substantial allowance. From the age of eighteen I was in the habit of
going
once a week to Sahaflar, the old booksellers' market in Beyazıt, the
center of
the Old City. I spent many hours and
days in its
little shops, which were heated by ineffective little electric heaters,
and
crowded with towers of unclassified books, and everyone looked
poor—from the
shop assistant to the owner, the casual visitor to the bona fide
customer.
I would go into a shop
selling secondhand books, comb all the shelves, leaf through the books,
and one
by one I would pick a history of the relations between Sweden and the
Ottoman
Empire in the eighteenth century; or the memoir of the head physician
of the
Bakirköy Hospital for the Insane; or a journalist's eyewitness account
of a
failed coup; or a monograph on the Ottoman monuments of Macedonia; or a
Turkish
précis of the writings of a German traveler who came to Istanbul in the
seventeenth century; or the reflections of a professor from the Çapa
Medical
Faculty on manic-depressive disorder and predisposition to
schizophrenia; or a
small collection of poems by a forgotten Ottoman poet in an annotated
edition
in the Turkish of our time; or an illustrated book of propaganda,
published by
the Office of the Governor of Istanbul in the 1940s, and showing all
the
buildings and parks in black and white.
After bargaining with the
shop assistant, I would cart them all away. In the beginning, I
collected all
the classics of world and Turkish literature—it would be more accurate
to
describe these as books that were "important" for Turkish literature.
I thought I would certainly read other books too, just as I'd done with
the
classics. But when my mother, who was worried about me, because she
thought I
read too much, saw me bringing in more books than even I could read,
she would
say wearily, "For once don't go buying more books until you've finished
these!"
I wasn't buying like a book
collector but like a frantic person who was desperate to understand why
Turkey
was so
poor and so troubled. When I was in my twenties and my friends came to
visit
the house where I lived with my parents, and they asked me why I was
buying
these books that were filling up the house so fast, I could never give
them an
answer that satisfied them. The house motif in the Gümüşhane Legends;
Ethem the
Circassian's behind-the-scenes description of the rebellion against
Atatürk;
the inventory of political assassinations during the Second
Constitutional
Period (1908–1922) when the Young Turks were in charge; the story of
the parrot
that the ambassador in London sent to Sultan Abdülhamit; the collection
of
prototype love letters for the bashful; the political memoirs of the
doctor who
opened Turkey's first sanatorium; the lecture notes of a commissar who
taught
students in the police school about minor street crimes committed by
pickpockets, confidence men, swindlers, and suchlike.
Then there were the
six-volume, document-laden memoirs by a former president; another book
detailing the ways in which the moral code of Ottoman guilds had
influenced
modern business practices; the Paris memoirs of a forgotten 1930s
artist; a
book about the tricks played by merchants to increase the price of
hazelnuts; a
weighty five-hundred-page collection of critiques of Marxists aligned
with
China and Albania, written by Marxists aligned with the Soviet Union;
the story
of the transformation of the city of Ereğli following the opening of
its iron
and steel factories; a book for children entitled 100 Famous Turks
; the
story of the Great Aksaray fire of 1911; a collection of columns
written
between the two world wars by a journalist who'd been utterly forgotten
for
thirty years; a two-hundred-page history covering two thousand years in
a small
city in central Anatolia whose location was hard to pinpoint with any
confidence on a map; and the claims made by a retired teacher who,
though he
had no knowledge of English, had worked out who shot Kennedy just by
reading
the Turkish papers. Was I interested enough in the authors of such
works to
read them from cover to cover? In later years, whenever someone asked,
"Mr. Pamuk, have you read all the books in your library?," I would,
without taking the question at all lightly, say, "Yes. But even if I
hadn't read them all, they still might prove useful."
I meant what I said, and
when I was young my connection to books was limited by the optimism of
an
incurable positivist who believed that he could have dominion over the
entire
world through learning. I believed I would use all this erudition one
day in a
novel. There is in me something of the autodidact hero in Jean-Paul
Sartre's Nausea,
who reads every book in his public library, from A to Z, and of Peter
Klein,
the hero of Elias Canetti's Auto da Fé,[*] who is as
ferociously proud of his books as a soldier might be of his regiment.
The
Borgesian library is not for me a metaphysical fantasy of an infinite
world—it
is the library I have built up in my house in Istanbul, volume by volume. I'd snap
up a
book on the legal foundations of the Ottoman agricultural economy in
the
fifteenth and sixteenth centuries. It was by reading in that book about
the
taxation of tiger skins that I discovered there were tigers roaming
through Anatolia at that time. It was
from the heavy volumes
containing the collected letters written from exile by Namık Kemal, the
Romantic, activist, patriotic, and didactic nineteenth-century poet (Turkey's
Victor
Hugo!) that I first learned that our legendary poet, the ubiquitous
hero of
schoolbooks and schoolboy legends, had an extraordinarily foul mouth.
An
amusing political memoir by an imprisoned parliamentarian; an insurance
broker's account of the most interesting fire and car accident cases
he'd
encountered during his career; the memoirs of a flamboyant diplomat
whose
daughter had once been my classmate—if I happened onto such books I
would buy
them at once.
I was missing out on life by
burying myself in books—but even when I'd realized this, I'd still keep
buying
books, as if to take revenge on the life I was fleeing. It is only now,
so many
years later, that I realize how happy those hours were that I spent
making
friends with the shop assistants in those cold bookshops, drinking the
tea that
they offered me, and inspecting those dusty towers of books from top to
bottom.
After combing through the
shelves of Istanbul's
antiquarian booksellers in the Sahaflar Market for upward of ten years,
I
concluded that every book published in the Latin alphabet from the
founding of
the republic to the 1970s had passed through my hands. I sometimes
calculated
that there had been at most fifty thousand books published during the
fifty-year period following Atatürk's decision to move the entire
nation from
the Arabic script to the Latin alphabet in 1928. By 2008, this figure
had only
just exceeded a hundred thousand. Perhaps I was driven by a secret plan
to
bring all these books together in my library....
But mostly my choices were
spontaneous and impulsive. Buying books one by one is a bit like
building a
house stone by stone. In the 1980s I saw many others like me, not just
in the
antiquarian bookshops but in all of Istanbul's
mainstream bookstores. I am talking about the people who turn up at
bookshops
at five or six in the evening and ask, "Is there anything new in
today?" and then go one by one through all the books that have arrived
at
the bookshop since the day before.
In 2008 there are about
three times as many books being published as thirty years ago, but in
the
1980s, there were on average three thousand books published in Turkey
each
year. I saw most of these, and almost half of them were translations.
Because
there were so very few books imported from abroad, I read these hasty
and
careless translations in an effort to understand what was going on in
world
literature.
In the 1970s, the stars of
every bookstore were the large historical tomes that sought out the
root causes
of Turkey's
poverty and "backwardness" and its social and political upheavals.
These ambitious modern histories had an angry tone; in sharp contrast
to the
old Ottoman histories that were by now being churned out in modern
Turkish
editions—and I bought all of these, too—the new histories never cast
too much
blame on us for the catastrophes we had suffered, preferring to
attribute our
poverty, our lack of education, and our "backwardness" to foreign
powers or to a few evil and corrupted souls in our midst, and perhaps
this is
why they were so widely read and savored.
I was never able to resist
any history, novel, or memoir that examined the military coups and
political
movements of our own times, or the series of military defeats during
the last
years of the Ottoman Empire, or our
never-ending string of political assassinations, tracing each to a
secret, a malign
conspiracy, or a game between foreign powers. The histories of cities
written
by retired teachers, and published either by city councils or the
authors
themselves, the memories of idealist doctors, engineers, tax
collectors,
diplomats, and politicians, the life stories of film stars, the books
about
sheikhs and sects, the exposés of the Masons in which names were
named—I bought
them all because there was a bit of comedy inside them, a bit of life,
and bit
of reality, and if nothing else, a bit of Turkey.
When I was a child I loved
reading books about Atatürk written by his friends and close
associates. These
were written by people who knew Atatürk well and truly loved him; due
to the
laws protecting the memory of Atatürk, it was very difficult for later
generations to write about his human side, and so the image of Atatürk
was
refashioned to make him look like an authoritarian supremacist, and his
esteemed name was abused to justify political oppression and draconian
laws. In
Turkey
today, it remains an offense to insult the memory of Atatürk. One
cannot
portray him as a normal person in a novel, or write an authoritative
biography
about him, without ending up in prison. But even so, hundreds of books
are
written about him every year. Perhaps this is because—as with the books
about
Islam—the prohibitions simplify a difficult and complex problem,
thereby
comforting their authors.
In the mid-1970s, when I had
given up my dreams of being a painter and an architect and decided to
become a
novelist, there were between forty and fifty novels published in Turkey
each
year. I would look through all of these and buy most of them, thinking
they
might be of some use to me one day; if I spent time skimming through
them, it
was not because they had literary merit, but because I could find in
them
descriptions of life in Turkey's
villages and small towns and slices of life from Istanbul. Our illustrious critic of
the
1950s, Nurullah Ataç (who was vociferous in his defense of our right to
borrow
from Western civilization, and most especially French culture, but who
could
not resist making fun of the stupidities committed by badly educated
writers
when they imitated the French), once said that in a country like ours,
it was
sometimes necessary to buy at least some of the books that came onto
the
market, just to give support to the author and the publisher. I
followed his
advice.
While browsing through these
books, I would feel myself part of a culture, a history; I would think
about
the books I myself would write one day, and feel happy. But sometimes I
would
sink into a dangerous gloom. Overwhelmed by the typographical errors in
a book,
or the carelessness displayed by the author and his publisher, my
attention
would wander; I'd be reading a book on a subject worthy of nuanced and
astute
analysis, and when I saw that this author had killed it, through haste,
anger,
or panic, I felt pain. And anyway, the subject itself seemed a bit
silly, and
trite, too.... It also made me sad if a silly, worthless book was
greatly
loved, or if another book that was so interesting and enchanting
attracted no
interest whatsoever....
Such encounters would set
off a larger and more profound anxiety, and slowly I would feel the
damning
chill of the cloud that hangs over all literary-minded people outside
the West,
all their lives: How important could it be to know that tigers roamed
in Anatolia in the fifteenth and
sixteenth centuries? What
was the point of tracing the influence of Indian literature on Asaf
Halet
Çelebi—a poet hardly known even to the Turkish reader? Neither did it
seem very
important to me to know that the hordes that ran riot in Istanbul on
September
6 and 7, 1955, smashing the shops and looting the homes of Istanbul's
Greek,
Armenian, and Jewish minorities, were aided and abetted not just by
Turkey's
secret services but by Britain, which was reluctant to see Cyprus
become part
of Greece, nor did it seem important to know what Atatürk discussed
with the
Shah of Iran during their trip up the Bosphorus. I felt as if those who
had researched
these subjects, and written novels and histories, had done it all for
nothing.
In my darkest days, I felt
like Faruk, the hero of my second novel, The Silent House,
who'd studied
documents dating back many centuries in the Ottoman archives, and
carried them
around in his head, never forgetting the facts they contained, but
failing to
connect with a single one of them: I would wonder about the
"importance" of having successfully preserved details of an entire
history, an entire culture, an entire language. How important was it to
know
who set the Great Fire of Smyrna in 1922? It seemed to me that there
were only
four or five people other than myself who wished to know the reasons
behind the
military coup of May 27, 1960, or the foundation of the Democracy Party
after
World War II. Was this because Turkish culture was too political? Or
was it
because the country expressed itself most through politics? Or was it
our sense
of being so far from the center—of living on the margin—that made a
person see
so little worth in his national library?
When I reflected on the
facts I had learned from the books I had so happily brought into my
house, when
I considered how little they mattered to the rest of the world, I would
feel
empty and useless and all the pleasure would seep away. But though I
was, in my
twenties, plagued by the idea that I lived far from the center of
things, this
did not stop me from loving my library dearly. When I was in my
thirties, and
went to America for the first time, to see other libraries and come
face to
face with the richness of world culture, it grieved me to see how
little was
known about Turkish culture, Turkish letters. At the same time, this
pain
allowed the novelist in me to see more clearly the difference between
the
transitory aspects of a culture and its essence, and I took this as a
warning:
I should look more deeply at life, and at my library.
In Milan Kundera's novel Slowness,
there is a Czech character who, while attending an international
conference,
takes every opportunity to talk about "how things are in my country";
as a consequence he is ridiculed. It's right that they should look down
on him
for thinking about nothing but his own country and failing to see the
connection between his own humanity and that of the rest of the world.
But when
I was reading Slowness, I did not identify with those who
looked down on
the man who couldn't stop talking about "my country"—I identified
with the ridiculous man. Not because I wanted to be like that laughable
creature, but because I didn't. It was in the 1980s that I understood
that
if—to borrow two words from the hero of my novel The Black Book—I
wanted
to "become myself," it would not be by deriding Naipaul's "mimic
man" for the things that he did to overcome his provincial ways, or his
depression, but by identifying with him.
Turkey was never a Western colony, and so when
Turks
imitated the West as Atatürk decreed, it was never the damning,
demeaning
undertaking described by Kundera, Naipaul, and Edward Said—it became an
important part of Turkish identity. As for the endearing absurdities of
Efruz
Bey, a character loved and hated in equal measure, created to portray
the
longing for all things Western as fanciful and snobbish—for Turkish
readers he
does not suggest the richness of Turkish literature—all it shows us is
that
Ömer Seyfettin (1884–1920), the nationalist, polemical storyteller, who
in
places flirts with ideas about racial purity, portrayed Westernization
as an
upper-class movement cut off from the people.
When I am confronted by such
affectations, I am in sympathy with Dostoevsky, who was so infuriated
by
Russian intellectuals who knew Europe better than they did Russia.
At the
same time, I don't see this anger, which impelled Dostoevsky to turn
against
Turgenev, as particularly justified. Extrapolating from my own
experience, I
know that behind Dostoevsky's dutiful defenses of Russian culture and
Orthodox
mysticism—shall we call it the Russian library?—was a rage not just
against the
West, but against the Russian intellectuals who did not know their own
culture.
During the thirty-five years
I have spent writing my own novels, I have learned not to laugh at the
books
written by others, and not to cast them aside, no matter how silly,
ill-timed,
outmoded, outdated, stupid, wrongheaded, or strange they might be. The
secret
of loving these books was not, perhaps, to read them in the way their
authors
had intended.... The point was to read these books—strange, and
indifferent,
and interspersed with moments of astonishing beauty—so as to put myself
in
their authors' shoes. You did not escape provinciality by running away
from the
provinces, but by making it your own. This was how I learned to immerse
myself
in my slowly expanding library, and also how I learned to put myself at
a distance.
It was after I turned forty that I learned that the most powerful
reason for
loving my library was that neither Turks nor Westerners knew about it.
But now, they say,
"You've won the Nobel, and this year Turkey is the guest of
honor at the
Frankfurt Book Fair. So could you describe your Turkish library for
us?" I
am ready to do this, and to make others love my Turkish library, but as
I set
out to do as I've been asked, I fear falling out of love with it
myself....
Notes
[*]Tower of Babel in the US.
Copyright © 2008 by Orhan
Pamuk; English translation copyright © 2008 by Maureen Freely
Nguồn