|
STANLEY
MITCHELL
Nikolai Gogol
DEAD SOULS Translated by
Donald Rayfield; illustrated by Marc Chagall 366pp.
Garnett Press. £29.99.
978095358 787 8
Chagall's
illustrations to Dead Souls were the artist's first
commission after leaving Russia
for good and settling in France.
They represent the most important turning point in his life. They are
not only
illustrations to Gogol, they are a farewell to Russia - to the Jewish shtetl and to Chagall's brief political
service to the Bolsheviks in the new Art Academy of his native Vitebsk.
The
etchings are often extraordinarily grotesque and belong to a turbulent
stream
of grotesque art in the early years of the Revolution. Bely, Bulgakov
and Babel were among the writers of the
time who felt a
particular kinship with Gogol, and had Chagall remained in Russia
he might
well have become the artist of Meyerhold's scandalous production of
Gogol's Inspector General in 1926. He had
already sketched figures for the play when Moscow's
Theatre of Revolutionary Satire visited Vitebsk.
So, too, with Gogol's other plays, The
Gambler and The Marriage; and to
the same year belongs a watercolor, "In Honor of Gogol" (1919). The
Russian satirist was in his blood. There is also the coincidence that
Gogol
left Russia
for twelve years in order to write Dead
Souls. This, too was a kind of farewell, for although Gogol
returned to his
homeland he was never able to settle there again. Shortly before his
death in Russia
in 1852,
he burned the drafts of the second part of his masterpiece; only
fragments have
survived.
This is
the first edition of Dead Souls to include all
Chagall's
illustrations since their original appearance in Paris in 1948. However important the
etchings, they have remained the Cinderella of Chagall's work. His
dealer
Ambroise Vollard, who had commissioned him to illustrate the Fables of La Fontaine and his sketches
for the Bible (sending him to Palestine
for the purpose), kept them in a cellar for twenty years. They were
published
by Tériade nine years after Vollard's death and were awarded a grand
prix at
the Venice
graphics biennale immediately afterwards. They have been routinely
ignored by
curators and scholars ever since.
The
illustrations marked a
new direction for Chagall. With the one exception, an earlier
experiment in
autobiography, he was etching for the first time, searching exuberantly
for new
techniques that ranged from drypoint to aquatint. To quote from Marx in
a
different context: all that is solid melts into air. When Chichikov
visits the
landowner, Manilov, the two men are done in aquatint and look
relatively human.
When they part, their bodies become transparent, as if they are
themselves the
dead souls. Magnitudes vary crazily and the humor is magnificent. A
monstrous
Sobakevich prepares to settle into a diminutive armchair. The clerks in
the
court office are reduced to tiny heads, wielding matchstick pens at
barely
visible desks, or faces floating in a void. A giant condescending
Chichikov
appears before the Lilliputian guests at a ball. A similarly huge
Nozdryov unmasks
Chichikov on the same occasion. The physiognomy of the characters
changes from
one illustration to another. The effect is a diabolical carnival of
masks.
Gogol does nothing like this, and his metaphorical flights are by
comparison
realistic. For this reason, a commentary on the relationship of the
images to
the text would have been welcome. Gogol himself refused any request to
illustrate
his work, commenting that any illustration could only "sweeten" the
novel.
In his short introduction, Donald Rayfield claims that Gogol found in
Chagall
his true illustrator, calling Chagall's imagination "surreal". Yet in
his comments on the novel, Rayfield sides with the nineteenth-century
"realist"
interpretations. Gogol's characters, he suggests, are alive and well in
today's Russia.
All the more reason, then, to shed some light on the notable
nineteenth-century
illustrators of Dead Souls, Alexander
Agin and Pyotr Boklevsky. Boklevsky's portraits of Sobakevich and the
miser,
Plyushkin, are marvellous satires in the spirit of the writer Mikhail
Saltykov-Shchedrin.
Chagall's Plyushkin is very similar to Boklevsky's. Rayfield
accompanies the
etchings with a new translation which has a twofold aim: to correct the
mistakes
of previous translators and to make the novel sound like a theatrical
text in
which even the longest sentences (and there are many) can be read out
loud
without loss of breath. Certainly, he succeeds with his first aim, and
his
translation is fresher and more energetic than the best previous
version, by
David Magarshack (1961). In other respects it is not a marked
improvement. Magarshack's
rendering of Gogol's famous troika peroration, for instance, is no less
effective than Rayfield's.
Rayfield
makes much in his
introductory comments of the importance of the salvaged Part Two,
arguing that
his version is mort inclusive than any other. In fact, Christophel
English's
translation (1987) includes both the stories that Rayfield misses in
earlier
translations. More importantly, Rayfield suggest that Part Two
prefigures the
novels of Goncharov, Turgenev, Dostoevsky and Tolstoy. Since Part Two
sets out
on the road of redemption, where we behold a freshly burnished
Chichikov,
accompanied by figures who on the whole are less imaginative than those
in Part
One, we are unlikely to find the future Russian literature germinating
here.
Nor can I imagine Chagall wanting to illustrate Part Two. Nikolai
Dobrolyubov
spotted the only convincing connection between Part Two and later
Russian
fiction in his essay What is Oblomovvism?
(1859-60), where he linked the landowners Tentetnikov and Platonov with
Gonchaarov's hero, Oblomov. But in Part One, Gogol had already
characterized an
idle dreamer in Manilov who is much more perniciously comic than this
pair. The
famous remark often attributed to Dostoevsky that "We all emerged from
Gogol's overcoat" (a reference to Gogol's story of 1842) remains more
accurate.
TLS
JULY 10 2009
|