|
The Anger
of Exile
By Colm Tóibín
The Hakawati
by Rabih Alameddine
Anchor, 513 pp., $16.00
(paper)
Cockroach
by Rawi Hage
Norton,
305 pp., $23.95
"Wherever
I
am, Germany
is"
Thomas Mann
Gấu
ở đâu Mít ở đó!
And I step ashore in a fine rain
To a city so changed
By five years of war
I scarcely recognize
The places I grew up in,
The faces that try to explain.
But the
hills are still the same
Grey-blue above Belfast.
Perhaps if I'd stayed
behind
And lived it bomb by bomb
I might have grown up at
last
And learnt what is meant
by home.
Derek Mahon
Giận dữ lưu
vong
Và tôi bước xuống bến tầu Xề Gòn
Dưới cơn mưa Xề Gòn thật mịn màng
Về với thành phố quá đỗi đổi thay
30 năm nội chiến từng ngày
Tôi không làm sao nhận ra
Những nơi chốn mà tôi đã từng lớn lên
Những khuôn mặt cố giải thích
Nhưng bến tầu thì vẫn bến tầu
Những ống khói tầu thì vẫn mệt lả
Nơi tôi ném mẩu thuốc cuối cùng xuống dòng sông thì cũng vưỡn còn
Tôi ra đi nơi này vưỡn thế!
Có lẽ nếu tôi đừng đi, và cứ lì ở lại
Và sống với Xề Gòn từng trận
hỏa tiễn VC réo ngang đầu
Từng trận B52 rải thảm quanh
thành phố
Sau cùng tôi
sẽ trưởng thành
Và biết
‘nhà’
nghĩa là cái quái gì
There
is a photograph of Thomas Mann taken in Lübeck, Germany,
in
1955, shortly before his death. He is standing with his wife, Katia,
outside
the family house, the house of Buddenbrooks, or what remained of it. He
is
staring straight at the camera; the expression on his face bears all
the
complexity of what has been lost and cannot be regained. It is the look
of
someone in full possession of dark knowledge, the eyes displaying a
sense of
resignation that is both hard and melancholy. Mann was in California
during World War II; he was one
of the most famous German exiles, having fled in 1933. Now he was
merely
visiting and he had no desire to return and stay, despite the fact that
his
heritage was in Germany
and Germany
was the
home of his language. He had been away too long for these things to
matter
much. "Wherever I am, Germany
is," he had said in America
in 1938.
In
1975, two poets from Northern Ireland,
one living then in London and the other
in Wicklow, south of Dublin,
contemplated in poems the ambiguous
meaning of exile; they wrote about what it was like to have escaped. In
the
calm, resigned poem "Afterlives," placed at the beginning of his
volume The Snow Party, Derek Mahon wrote about revisiting Belfast:
And I
step ashore in a fine
rain
To a city so changed
By five years of war
I scarcely recognize
The places I grew up in,
The faces that try to explain.
But the
hills are still the
same
Grey-blue above Belfast.
Perhaps if I'd stayed behind
And lived it bomb by bomb
I might have grown up at last
And learnt what is meant by
home.
In the
same year, Seamus
Heaney placed "Exposure," his own self-examining poem about exile, at
the end of his book North:
I
am neither internee nor
informer;
An inner émigré, grown
long-haired
And thoughtful; a wood-kerne
Escaped from the massacre,
Taking protective colouring
From bole and bark, feeling
Every wind that blows...
In a
time of conflict, when a
writer needs silence and space, the argument about staying or going
remains
difficult to resolve.
When asked about the possibility of exile in an
interview
in 1969, Nadine Gordimer said:
I haven't left South
Africa
because of my feeling of commitment to the place as a human being
rather than
as a writer. If I went to live in England, for instance,
where I have
my cultural roots, I might be very happy there. I might write quite
well there.
I don't feel that I would lose my identity as a writer because I was
born in
Africa: I'll carry Africa with me
whenever I
need to draw on it.
Ten years later, however, in
another interview, she seemed more aware of Africa as her only home:
"But
after my first trip out, I realized that 'home' was certainly and
exclusively—Africa. It could never be
anywhere else."
In
Gordimer's novel Burger's
Daughter, published in 1979, there is a peculiar intensity in
the way
Rosa
Burger experiences the South of France once she manages to leave South Africa.
Her gaze, as she watches people and things utterly foreign to her, is
the gaze
of exile; she is both relieved and shocked by the mixture of ease and
emptiness, the lives lived apart from gnarled history. "If I am curious
about them," Rosa says in the novel,
these people, to me it seems
they allow me to be so because I am a foreigner. But I see it's that
they are
not afraid of being found out, the nature of their motives is shared
and
discussed; because the premise is accepted by everybody.
Rosa looks at two paintings by Bonnard, one from
1894, the
other from 1945; she is concerned about the absence of history in the
work, the
absence of what she has come to see as the fabric of life itself, which
is
history and politics as they affect every aspect of being in the world.
The
attempt to create an exquisite bourgeois timelessness puzzles her. "In
the
fifty years between the two paintings," a friend explains, there was
the growth of
fascism, two wars—the Occupation—And for Bonnard it is as if nothing's
happened. Nothing. Look at them.... He could have painted them the same
summer,
the same day. And that's how they are, those ones up there round the
château—that's how they live. It's as if nothing has ever happened—to
them, or
anybody. Or is happening. Anywhere.... Oh that's charming...of course,
if you
can manage it.
In two recent novels, both
written in English, two novelists from Lebanon now living in North
America
offer further dramatization of exile: they allow the drama to occur, as
Mahon,
Heaney, and Gordimer do, emphatically and deeply within the self and
the
senses, in the mysterious caverns of consciousness, as much as in the
society
abandoned or in the place of refuge or return. They offer a poetics of
exile
while keeping its politics sharply within their sights.[*]
In Rabih Alameddine's The
Hakawati, Osama al-Kharrat, a software engineer in Los
Angeles, returns to Lebanon
to visit his family in 2003 as his father is dying. He is "a tourist in
a
bizarre land. I was home," as he moves back and forth in time. The
family
and the country itself are rendered in luscious, luxuriant detail, with
an
extraordinary sense of felt life both in the present and in the
remembered
past, as though Bonnard were an abiding spirit here:
The begonias, glorious
begonias, seemed to burst from every branch, no unopened buds.
Burgeoning life,
but subdued color. The red—the red was off. Paler than I would want.
The reds
of my Beirut,
the home city I remember, were wilder, primary. The colors were better
then,
more vivid, more alive.
Lebanon is a land of plenty, wealthy not only in
material
goods but also in stories and jokes. Alameddine handles the illness of
the
father with a mixture of grim, realistic detail and broad comedy,
painting the
family unit with all its noises and fondness and feuds in primary
colors.
But always there is the
legacy of war, like gray or black pigment, both in the narrator's
memory and in
the very gaps between buildings, the "shards of metal, twisted rubble,
strips of tile, and broken glass" that are still "scattered across
piles of dirt." War was not inevitable, or a central part of the lives
of
these characters. It was a terrible surprise, a disruption, a nuisance.
The
family was too busy to be bothered with it when it first threatened.
And then
when it did come, everyone was bored by it and sought distraction.
During
shelling in 1976, for example, Osama remembers his mother in a shelter:
My mother lit a cigarette.
"I'm dying ...dying of boredom." She turned off the transistor radio,
interrupting the voice of the BBC anchorwoman in mid-sentence.
"Entertain
me or suffer the consequences."
The family cares more about
cars than wars:
We drove in my uncle's
Oldsmobile convertible. My father called it the problem car, but he
couldn't
convince Uncle Jihad to get rid of it. Since we owned the Middle East's
exclusive Datsun and Toyota
dealership, my father expected everyone in the family to drive one or
the
other.... My mother drove a Jaguar. My father overlooked it, because
she'd
always driven Jaguars.
In The Hakawati, names such
as Osama and Jihad are rescued for comedy or ordinariness; clichés
about
war-torn territories are abandoned in favor of a zone between comedy,
tragedy,
and banality observed and recalled by the son who has come home, or in
favor of
further stories, folk tales, tall tales, and reminiscences—a hakawati
is a
traditional storyteller—or the dark ironies that haunt the book.
Between the
Six-Day War and the Yom Kippur War, for example, the protagonist
remembers, he
took lessons in playing the oud. There is a scene where he gets lessons
while
the radio crackles with news of war with Israel. Then he and his
friend Elie
go to fix a motorbike and the following conversation ensues:
"Are you going to
fight?"
"I can't join the army
yet. But they don't need me. We'll humiliate them. Pliers."
"Who's we?" I
asked.
"We," Elie said
dismissively. "We, the Arabs."
"We're Arabs?"
"Of course we are. Don't
you know anything?"
"I thought we're
Lebanese."
"We're that, too,"
Elie said.
Elie
then points out that Lebanon
has a secret weapon: that while the
Arabs have Russia
and China on their
side and the Israelis America and England,
"the Israelis
think France
is on their side, but she's not. France
will be ours, because France
loves Lebanon.
France
is our secret weapon."
France, too, is Alameddine's secret weapon as he,
when it
suits him, adapts a Proustian model to local conditions: "the Mediterranean as my madeleine," as he himself
notes.
An exile remembers as no one else does. Osama remembers watching his
mother
when he was a child:
She was applying makeup, one
eye closed, a finger delicately powdering the eyelid with color. I
stood to the
side, watching her reflection in the mirror. Her thick lashes were as
dark as a
starless night. She inspected her image, took out her lipstick, applied
a coat
of red, her mouth forming a demure O. She blotted her lips with a
tissue.
The Hakawati offers a set of
competing narratives, some fabulous, some filled with memory and
desire; it
allows what we might call geopoetics to flow over geopolitics. By
refusing to
permit a single perspective or a single story or style to dominate, it
offers,
almost despite itself, a paradigm of mingling images and rich
difference living
in a panoramic, harmonic disunity. Alameddine suggests with some
subtlety and
much exuberance how this tapestry might come to the aid of the very
world that
the book explores.
Toward the end of The
Hakawati, there is a party where the narrator's mother is wooed by both
his
father and his uncle while a Swiss man with a ponytail, who claims to
be a
friend of Jean-Paul Sartre, asks: "Will there ever be an Arab
Sartre?" The question is left almost unanswered, an example of how
boring
the Swiss visitor is and how funny life is. Nonetheless, this idea of Lebanon having a special relationship
with France
and
French culture arises seriously when we contemplate the fiercely
energetic
nihilism and existential despair at the heart of Rawi Hage's second
novel,
Cockroach.
Hage's first novel, De Niro's
Game (2006), takes place in a recognizable Beirut, ravaged by war. The narrative
shape
of the two main characters' lives is dictated by civil war and by
public
events. The narrative plays with precisely the opposite forces that
impel The
Hakawati: it allows politics precedence over personality; it allows
private
life to be reduced in its scope, and thus manages to capture something
of the
daily mixture of claustrophobia, chaos, and sheer terror in a shattered
city;
it dramatizes the pain and petty treacheries that were created by
forces beyond
the control of the different sides. While the book is shocking, its
power is
both enriched and limited by its immediacy; the action of the war
itself
reduces the characters' choices and chances.
In the last section of De
Niro's Game, one of the protagonists makes it to Paris,
where he reads Camus's novel The Outsider and is told how to get a visa
for Canada and then
told, "When you arrive at
the Montreal airport in Canada
you
claim refugee status."
Cockroach is set in Montreal
in the winter;
it deals with the choices and chances that arise now that the
protagonist has
claimed such status. The war this time is going on within his soul
rather than
his city. If he has carried Lebanon with him in getting away, it is the
complex
country of Alameddine's The Hakawati, where Camus's The Outsider would
be at
home and where men in ponytails might talk of an Arab Sartre—rather
than the
place maimed by the stark simplicities of civil war.
In other words, the
ungrateful narrator of Cockroach carries with him a rich burden that he
dramatizes with fascinating results. If the darkness at the heart of
the book
seems determined, prearranged, there is also something exhilarating
about its
relentlessness, its refusal to allow any possibility of hope. The
narrator is
ambiguous, untrustworthy, sly, and filled with a despair both nasty and
noisy;
but he is also deeply wounded, oddly lovable, his voice both moving and
manipulative:
This feeling was not
paranoia, as the therapist wrote in her stupid notes...; it was just my
need
again to hide from the sun and not see anyone. It was the necessity I
felt to
strip the world from everything around me and exist underneath it all,
without
objects, people, light, or sound. It was my need to unfold an eternal
blanket
that would cover everything, seal the sky and my window, and turn the
world
into an insect's play.
The novel begins, as it
should, with a botched suicide attempt. It concludes, perhaps
unnecessarily,
with a shoot-out. And since the narrator is a thief, it has a trick
that allows
him to transform himself into a cockroach and thus get easy access to
locked
spaces:
The next day, Friday, I woke
up early. I returned to Genevieve's place and watched her leave her
house for
work. Then I slipped past the building's garage door, went down to the
basement, and crawled along the pipes. I sprang from her kitchen's
drain, fixed
my hair, my clothes, my self, and walked straight into her room.
This trick works brilliantly
sometimes, as we are forced to believe that it is real and genuine—all
the
better to rob settled Canadians—but it can also be oddly distracting
from the
core of the book.
The core of Cockroach is a
dramatization of an exquisite ennui, and also of an ingratitude that is
rooted
in reality. The narrator feels both with considerable intensity. He
hates the
world first, and then he hates the country that has offered him asylum.
He
hates his apartment, the weather, the French-speaking Québecois, and
the
Iranian émigrés who abound. He is broke and he is bored. He loves women
with a
creepy, engrossed sexual frustration. He is often hungry and writes
about food
with relish. He moves in his narrative between a Nabokovian tenderness
and
longing for things, and then a love of the very words that do tender
justice to
his longings; at other times he exudes a comic, manic helplessness that
can be
found in Saul Bellow. He feels his powerlessness in the new country,
where his
closest companions are cockroaches, with an eloquence and an anger that
move at
times into venomous temper and awful rage:
As I walked away from the
suburb, the dogs' barks went up like the finale at a high-school
concert.
Filthy dogs, I will show you! I said and ground my teeth. I pulled down
the
zipper on my pants and crawled on my hands and feet like a skunk,
swaying from
side to side and urinating on car wheels and spraying every fire
hydrant with
abundance to confuse those privileged breeds and cause an epidemic of
canine
constipation. Down with monotony and the routines of life! I laughed,
knowing
full well that some dentist would soon be waiting for his little
bewildered
bundle of love to get on with its business. I laughed and thought: Some
dentist
will be late for trays of paralyzing syringes and far from the reach of
blinding lights that hover above mouths like extraterrestrial machines
inspecting the effect of pain on humans trapped in pneumatic chairs.
And I
rejoiced and howled...at the thought of a salesman stuck like a turtle
in
traffic, late for his work, flipping through catalogues, rehearsing
apologies,
and mumbling about dogs' damnation.
Since he is forced by the
authorities after his suicide attempt to go into therapy, he has much
to say
about his past, some of it highly unreliable, some only too plausible,
and some
hilariously in between. He mocks the therapy sessions and terms such as
"self-esteem." He also desires his therapist:
I am thinking: Doctor,
Genevieve, my luscious healer, my confessor, I confess to you that we
should
touch.... Words, my love, keep tongues busy with dry air and clacking
noise,
words are what keep us away from the sources of liquid and life. There
must be
some branch in therapy where silence is encouraged and touch is the
answer.
Yet when the therapist wants
him to talk about his mother, he has words at will, all of them
unreliable:
When she was not dangling
clothing by the arms or the ankles off the balcony [my mother] would
stir her
wooden spoon around a tin pot, in a counter-clockwise motion, and if
she was
not busy doing that, she was chasing after us with curses and promises
that she
would dig our graves.
In scene after scene our
narrator mocks the very idea of the ordered self or the ordered
society. He
makes racist comments about other immigrants, calling them "welfare
dogs" and forcing the reader to side with him or hate him all the more.
His deep dislike of a poor émigré Algerian professor is irrational and
fierce.
He is an affront to all types of decency. The fact that he is writing
this in
Canada, a country that rightly is proud of its policy on immigration
and ethnic
diversity, adds a comedy to the book; the sound of the hand that feeds
being
bitten sharply offers a rhythmic energy to the prose and removes any
possibility of easy self-pity from the tone.
Cockroach is all voice, and
it depends on the holding and wielding of tone. The problem is that it
is also
a novel and thus Hage works a number of plotlines through the book,
some more
convincing than others. One of them deals with what happened back home,
which
is told in the therapy sessions. Because this may or may not be true,
it adds
to the general insult to decency. Because most of the narrator's
associates are
Iranian, there are accounts by people who have left Iran
and been given asylum in Canada,
having suffered torture under both the Shah and the Ayatollah. This
leads
eventually to a subplot that involves the Canadians selling arms to Iran,
which
serves merely to undermine the narrator's hauteur and the novel's dark
philosophical energy.
This energy is at its most
intense when the narrator is describing sensations, when he is trying
to find
phrases to match this new, ordered northern world that he has landed in:
Late at night in this city,
the snow is pasted just above the street like a crunchy white crust
that breaks
and cracks under your feet. There is a sound to the cold, a constant
quiet, a
subtle permanent buzzing. It is not the vibration of the long-shadowed
fluorescent city lights tracking the trajectory of falling snow, nor is
it the
wind, nor the people. It is something that comes from underground and
stays at
the surface.
This way of noticing, of
attempting a lyrical tone about the narrator's new world, grounds the
book in
the slow time of a real winter. But Hage also forces the reader to
accept the
regular transformation of the narrator into a cockroach, while
remaining a man
capable of love or embarrassment or deep alienation. The novel thus
takes its
bearings from the nightmare worlds of both Swift and Kafka. It is also
set in a
place where exile itself, escape from the massacre, and learning what
is meant
by home become dark metaphors for knowledge and experience that run way
beyond
the merely political, and even beyond the possibility of redemption.
Notes
[*]The
epigraph for Burger's
Daughter is a quote from Claude Lévi-Strauss: "I am the place in which
something has occurred."
|