Diary
|
Những
vết thương của Kabul
Gấu
có nhớ nhà không?
Tứ
Tấu Khúc Alexandria
Tứ
Tấu Khúc Saigon
Khi gặp
BHD, cô bé 11 tuổi, cũng
là lúc nỗi nhớ Hà Nội không còn sôi sục như những ngày vừa mới di cư,
nhưng đã
lặn sâu vào trong xương trong tuỷ, đột nhiên sống dậy, và thế là những
gì gì, người
nữ muôn đời, thánh nữ… tất cả hiển hiện mồn một trên bộ mặt đen nhẻm
với chiếc
răng khểnh, cặp mắt thông minh, dò hỏi, tại sao mi nhìn ta như vậy? Mi
nghĩ ta là Hà Nội của mi, hử?
Rồi những mối tình sau đó, hình
như cũng bị ảnh hưởng bởi mối tình đầu với một cô bé con, thành thử
chẳng có
mối tình nào có tí mùi sex, mùi lá khô vì đợi chờ, mùi lá ướt tèm nhẹp,
mùi cỏ ngai ngái…
Thảm thật, thảm
thật!
Thánh thiện thật, thánh thiện thật.
Note: Gấu viết đoạn trên trước khi đọc Tình Cát, trên blog NQL.
*
Sài Gòn
nghĩa là gì?
“Đời của mi, ngay ở đây, tại
nơi chốn vất đi này, mi đã làm hỏng nó…”
“Hãy nói lời giã từ thành phố
mà mi đã đánh mất”
(Lawrence
Durrell)
-Sài Gòn nghĩa là gì?
-Thiếu. Nhớ.
Khi viết xong tập đầu của một bộ bốn cuốn, về
thành phố Alexandrie (Quatuor d’Alexandrie: Justine, Balthazar,
Mountolive,
Clea, lần lượt xuất bản từ 1957 tới 1960), Lawrence Durrell (1912-1990)
đã viết
thư cho bạn mình là nhà văn người Mỹ, Henry Miller; bằng một câu nói
nổi tiếng,
ông định nghĩa tác phẩm của mình: “Đây là một thứ thơ xuôi gửi cho một
trong
những thủ đô lớn lao của con tim: Thủ đô của hồi tưởng.”
Tất cả là giả tưởng. Chỉ có
thành phố là có
thực. Trong Lời Tựa cho cuốn Jusrine, Henry
Miller viết: Đây là một thành phố mà chỉ một
người Anh lưu vong tự
nguyện, sinh ra tại (dẫy núi) Himalaya, tìm thấy sự trưởng thành của
mình tại
Hy Lạp, chỉ người đó mới có thể làm cho nó tái sinh. Thành phố không
chỉ đóng
vai dàn dựng (décor): nó là một thực thể, một sinh vật sống động, mang
hơi hám
ma quỉ, được tạo nên bằng máu thịt, đất đá, tội ác, mơ mộng, và bằng cả
huyền
thoại.” “Những nhân vật làm nên cuốn tiểu thuyết cũng có một thực tại
khác
thường: tôi có thể đoan trước rằng họ sẽ gây sốc và hớp hồn một độc giả
Âu
châu. Trong họ, có tất cả bụi bặm và những cơn điên loạn của xứ sở Cận
Đông.”
Henry Miller coi câu chuyện kể
trải ra, không
phải như diễn tiến của một cuốn tiểu thuyết bình thường: nó như soi
nhiều tấm
gương cùng một lúc; nó uốn éo trong một chất thiêng: ánh sáng. Một thứ
ánh sáng
siêu nhiên, tắm đẫm hồi tưởng.
Trong Lời Tựa cho toàn tập, ấn bản tiếng Anh,
tác giả viết: Đây là một nhóm bốn cuốn tiểu thuyết, được đọc như là một
tác
phẩm đơn (a single work) dưới tiêu đề chung là Tứ Khúc Alexandria. Cũng
có thể
cho nó một tiểu đề là: một từ của sự liên tục (a word of continuum,
liên tục
không gian-thời gian theo Einstein). Theo G. Steiner, Durrell đã chuyển
viễn
tượng (thuyết) Tương Đối, vào ngôn ngữ và cách tự sự. Ông nhìn thành
phố Alexandria
theo bốn
chiều.
Cuốn Justine xuất bản năm 1957. Đây là một
thời điểm rất có ý nghĩa với những độc giả người Việt, nhất là người
Việt di
cư, và đã từng sống ở Sài Gòn vào thời kỳ đó. Justine đã là một trong
những đề
tài được đem ra thảo luận của nhóm Sáng Tạo, trong nỗ lực đả phá cái cũ
(đặc
biệt là nhóm Tự Lực Văn Đoàn), và cổ xuý cho một cái mới. Cá nhân tôi
tin rằng,
mấy ông trong Sáng Tạo “mê” Alexandria của Durrell, là bởi vì vừa mới
mất Hà
Nội! Phạm Công Thiện cũng rất mê Durrell, nhưng qua một bài viết của
ông mà
người viết đọc từ thuở nảo thuở nào, ông chỉ mê Justine, cô điếm thượng
lưu của
thành phố này thôi.
Nhưng đâu phải một mình ông!
Những trích đoạn, là về thành phố Alexandria, nhưng khi đọc
chúng, Jennifer tôi tưởng tượng, đây là nói về Sài Gòn:
Chính thành phố phải chịu xét đoán; nhưng
chúng ta, những đứa con (của Sài Gòn), phải trả giá.
(C’est la ville qui doit être jugée; mais
c’est nous, ses enfants, qui devons payer le prix.)
Sài Gòn là một máy ép tình yêu; thoát ra khỏi,
là những kẻ bịnh hoạn, những gã cô đơn, những bậc tiên tri, tất cả
những kẻ dục
tính bị tổn thương nặng nề.
(Alexandrie était le grand pressoir de
l’amour; ceux qui en réchappaient étaient les malades, les solitaires,
les
prophètes, tous ceux enfin qui ont été profondément blessés dans leur
sexe).
Nàng là ai? Cái thành phố mà chúng ta đã chọn
lựa?
(Qui est-elle, cette ville que nous avions
élue?)
Hãy chừa riêng ra cho anh, những vết thương
tình mà anh chia sẻ với Sài Gòn.
(Épargne-moi les blessures de l’amour partagé
avec Justine).
Lũ đàn ông chúng mình, đều được tạo ra bằng
bùn và quỉ ma của Sài Gòn.
(Tout homme est fait de boue et de daimon (1),
et la femme ne peut pas nourrir ces deux côtés de sa nature à la fois:
Mọi
người đàn ông đều được tạo nên bằng bùn và quỉ ma, và một người đàn bà
do bản
chất, không thể nuôi nấng cả hai khía cạnh này cùng một lúc).
Chú thích: Theo tiếng Hy Lạp
cổ, daimôn có nghĩa là “thiên tài che chở” (le génie protecteur), từ
này sau có
nghĩa là quỉ ma (démon), và còn được chỉ những nhân vật “trung gian”
giữa thần
và người. (Chú thích bản tiếng Pháp, dịch từ nguyên tác tiếng Anh, của
Roger
Giroux, nhà xb Buchet-Chastel, 1959, lần tái bản tháng Năm, 2000)
Liz ,
do Avedon chụp tại Nữu
Ước, 1958, thời kỳ được Oscar khi đóng "Mèo trên mái nhà nóng", "Cat on
a Hot Tin Roof".
Khi về, cô bé có thói quen để
cô em vô nhà, còn cô chạy đến bên phông tên ngay bên đường cách nhà
chừng mười
bước để rửa chân, thật ra để đùa nghịch cùng những giọt nước. Những cử
chỉ,
dáng điệu của cô làm tôi sau này vẫn thường băn khoăn tự hỏi, không
biết cô bé
đi đón em tan trường về, hay ngược lại. Những giọt nước bị đôi bàn tay
nhỏ bé
ngăn chặn, bắn tung tóe, trầm bổng, trở thành muôn vàn nụ cười trên
môi, trên
má, trên tóc, càng thêm long lanh nhờ ánh mắt tinh nghịch, nhờ nụ cười,
tôi gặp
lại hình ảnh tuyệt vời này trong phim "Lần cuối nhìn Paris", như thể
chính cô bé của tôi đã khám phá ra, đã tìm lại cho cả Châu Âu, cho cả
loài
người, một thành phố Paris bị chiếm đóng vừa được giải tỏa, và nữ tài
tử Liz
Taylor chỉ lập lại những cử chỉ thật đàn bà của một cô bé con-người nữ
muôn đời
ở trong tôi.
Lần
Cuối Sài Gòn
Cảnh cô bé rửa tay chân ở máy nước
trước nhà, cũng là vào năm 1958. Quái thế!
[Gấu nhớ rõ, vì đó là năm Gấu đậu Tú Tài, vừa mới quen cô bé].
Tribute
Ấu
thời của Ông Trùm: Và
Joseph trở thành Staline.
Giả
như có một tay trong nước
viết về thời thơ ấu của Bác, nhỉ!
Và cậu bé Làng Sen ngày nào trở thành Cha Già Của Dân Tộc Mít!
Dọn
Hà Nội không bỏ một
chữ.
Nhưng
giả như họ thiến vài chữ,
liệu NMG có chịu không?
Giả
như đám Hà Nội có tham
chiếu bài viết của NMG, Nhìn lại
những trang viết cũ, trong đó, ông so sánh đám hàng
thần lơ láo Miền Nam, những ngày sau 30 Tháng Tư, với đám quan lại thời
Tây Sơn,
trước họa Bắc Phương, và từ đó, suy ra "thâm ý" của NMG, cái cuộc giải
phóng Miền
Nam thì cũng cùng một dã tâm ăn cướp như của Mãn Thanh ngày nào, và từ
đó, bật
ra cái sự hào hùng của Nguyễn Huệ ra Bắc, thống nhất đất nước, lật
ngược căn cước
lịch sử Mít?
*
Ui chao, liệu NMG thực sự có
cái cao ngạo, có cái tham vọng ngất trời như thế chăng? Và nếu như thế,
cái sự
nhục nhã để cho VC sờ chim thì cũng chẳng thấm vào đâu so với Hàn Tín
ngày nào!
Viết
đến đây, Gấu lại nhớ những
ngày Trần Trường, Gấu may mắn làm sao có mặt, và cũng túc trực, chen
vai sát cánh
cùng đám biểu tình, bằng cách hàng ngày ngồi đánh cờ tướng ở một tiệm
cà phê
ngay kế bên tiệm Hi-Tech. Và, đọc Thảo Trường viết về người tù
binh nằm trong nôi. Bữa ghé NMG, hỏi đã đọc chưa, NMG gật gù, bảnh,
bảnh thật,
cả một cuộc biểu tình ghê gớm như thế, mà chỉ là “tuồng ảo hóa đã bầy
ra đấy”
trước cặp mắt ngây thơ của đứa con nít nằm trong nôi! [Đây là Gấu diễn
ý của
NMG, chứ thực tình, không nhớ đúng nguyên văn câu phán của ông]. Mấy
bữa sau gặp TT, kể,
bạn ta gật gù, ông NMG phán như thế, đến tai đám biểu tình, là bỏ mẹ
thằng này!
*
Trước 1975, Thảo
Trường thuộc
loại đàn anh của tôi. Anh có tên trong tờ Sáng Tạo, nhưng theo "một
nghĩa
nào đó", anh chẳng mắc mớ gì với chủ trương "đạp đổ", làm cách
mạng văn học của nhóm này. Cho tới giờ này, tôi vẫn không hiểu được tại
sao anh
có mặt "ở đó"?
Bởi
vì truyện ngắn của Thảo Trường
"hiền khô", lại không "mới". Cái cũ "nhất" ở anh,
là kỹ thuật truyện ngắn. Thứ truyện ngắn không nhắm vào tiểu sảo, không
mà mắt
người đọc với những kỹ thuật mượn từ độc thoại nội tâm, điện ảnh... vốn
rất
được ưa chuộng hồi đó, kể luôn cả chuyện, cho nhân vật tuôn ra đủ thứ
tư tưởng,
hoặc ăn nói theo kiểu ba phải (nghĩa là lạm dụng nghịch lý, ra cái điều
thông
thái: Đời chẳng đáng gì nhưng đâu có gì đáng (như) đời, la vie ne vaut
rien
mais rien ne vaut la vie, André Malraux).
Ngay
hồi đầu đọc anh, tôi đã ngạc nhiên,
anh cứ một mình đi một đường, an nhiên tự tại, thong dong mà viết.
Bây
giờ thì tôi hiểu. Với một
chút tếu, với chút thong dong tự tại, vậy là có thể qua được địa ngục.
Đá Mục
cho thấy điều này. Như thể Sáng Tạo hô hào lật đổ, là để chờ tới giai
đoạn
hậu-Sáng Tạo: giai đoạn Đá Mục.
Câu chuyện như chỉ
có hai nhân vật. Và ba
đoạn đời.
Người
ta có thể dựng một cuốn phim chỉ với
những tình tiết "đơn giản" như vậy: Tên một cuộc chiến (tại sao
không?)
Đoạn
đầu: Anh chuẩn uý mới ra
trường, trấn một đồn biên. Đệ tử, một anh lính truyền tin.
Đoạn
hai: Họ gặp lại nhau trong trại tù.
Đoạn
ba: Anh sĩ quan, sau 17 năm tù, tái ngộ
vợ con, và đệ tử tại xứ người.
Phải
luôn luôn nhớ rằng hãy quên đi tất cả
(Đá Mục).
Trận chiến diễn ra
trên đường Bolsa, thành
phố Westminster.
Một bên là Việt Cộng rất thủ đoạn nhưng có lực lượng cảnh binh sắc phục
đẹp và
oai phong nhất thế giới, trang bị bằng những khí cụ hiện đại tối tân
cũng nhất
thế giới, hộ tống. Một bên là dân di cư chạy loạn, nạn nhân của Việt
Cộng...
Mẹ
cháu cũng bị bắt trong
nhấp nháy.... Và cháu cũng bị bắt dẫn đi. Cháu vẫn nằm trong nôi....
Cháu trở
thành tù binh... Một thứ tù binh của hòa bình... Trận đánh cuối thế kỷ.
(Người
tù binh nằm trong
nôi).
"Có một bản thảo đưa
ông đem về mà
cũng đánh mất, đòi gửi tờ khác thì tôi gửi đây (Người tù binh nằm trong
nôi)...
tôi kèm thêm một ít trang bản thảo tập truyện sắp in, ông đọc đỡ buồn!
Tôi
không hiểu sao các ông lại không ở
"Saigon" này mà đi tuốt luốt sang mãi "Tây Ninh, Đồng Tháp"
xa xôi chi vậy để rồi thỉnh thoảng lại phải "về phép" tốn tiền tốn
sức. Sang "Saigon" này mà ở cho nó
tiện việc ra quán cà phê cà pháo mỗi ngày. Xin gửi lời kính thăm quí
bằng hữu ở
bên đó.
Nói
vậy chứ ở đây cũng chán
bỏ mẹ!"
Littile
Sài Gòn
*
Bây
giờ thì tôi hiểu. Với một
chút tếu, với chút thong dong tự tại, vậy là có thể qua được địa ngục.
Câu sau đây, cũng có thể áp dụng cho TT:
The
book was also written as
a treatise on the subject of survival. The tone had been set in
Solzhenitsyn's
first published masterpiece, One Day in the Life of Ivan Denisovich
(not
included in The Solzhenitsyn Reader). Unlike another genius writing in
this
genre, Varlam Shalamov (a kind of Russian Primo Levi), who had
exposed
the prison camp as an unmitigated hell where man is stripped of any
vestige of
humanity, Solzhenitsyn's narrative is a moral fable of the
condemned soul
seeking, in the grueling experience of prison life, the light of
spiritual rejuvenation. It gave hope.
The old days
Cuốn sách còn được viết như là một luận đề về
sự sống sót. Giọng văn thì đã có từ tuyệt phẩm đầu
tiên được xb, Một ngày (không
có trong ấn bản The Solz Reader).
Không giống một thiên tài khác cùng loại, Varlam Shalamov (một thứ
Primo Levi của Nga), ông này coi trại tù là địa ngục hết thuốc chữa,
nơi chất người kể như tiêu, giọng kể chuyện của Solz, là của một ngụ
ngôn đạo đức của một linh hồn bị kết tội tìm kiếm, bằng kinh nghiệm
nhọc nhằn của cuộc sống tù đầy, ánh sáng của sự tươi trẻ trở lại. Quần đảo Ngục tù trở thành một
cuốn best-seller trên toàn thế giới, cùng với hai cuốn trước đó, Tầng
Đầu và Khu Ung Thư, thuộc dòng bi kịch chính trị có tính truyền thống,
giọng văn và cách suy nghĩ của hai cuốn này không khác gì dòng văn
chương hiện thực xã hội chủ nghĩa chính thống, theo Shalamov. ...
Có lẽ đây là dịp để người Nga đọc nó, The
Solz Reader, từ viễn tượng lịch sử của chính họ.
*
Thành thử, những "phát giác", "những ám ảnh chiến tranh", trong "Miểng"
của TT, tiếng 'kêu thương chấp chới"... là 'phỉnh
nịnh' bạn ta cả đấy!
Từ 'phỉnh nịnh' này, Gấu mượn của Steiner, khi ông chửi mấy anh nâng bi
ông, là 'tản mạn'. Steiner giải thích: Suốt đời tôi, chỉ băn khoăn có
một điều, có hay không có Thượng Đế.
Sự tươi trẻ trở lại? Bạn đọc TT, cái đoạn anh tù lầm quả trứng bồi
dưỡng cho con heo nọc, là của em nữ quản giáo tặng cho anh, mà chẳng
thấy tuơi trẻ trở lại sao?
Cái con heo nọc của anh tù trong truyện Đá Mục của TT, mới đây thôi,
Gấu nhớ lại,
khi đọc NQL.
Ông này cũng có một con heo nọc chuyên phục vụ mấy bà vợ liệt sĩ, bộ
đội vào Nam chiến đấu.
Tư tưởng
gia tân thiên niên kỷ: Karl Marx
NQL: Libido vs
Marxism
Cái gọi là sex ở trong những
gì được viết ra bởi NQL sự thực không phải là sex, y hệt như khi ông
viết về chân
dung những con người, thì lại nổi lên chân dung của chế độ: ngón tay
chỉ mặt trăng
là như vậy.
Thành thử một bạn đọc Tin Văn
coi ông là bậc thầy là đúng quá: NQL
tả
chân quá siêu. Liên
minh các chế độ hà khắc tạo ra những con người ẩn ức, để mặc bản năng
hướng
dẫn, đọc thấy thương, không thấy tục.
Một độc giả khác, cảnh cáo
Gấu, để yên
cho người ta viết, chưa viết ông đã lật tẩy lên rồi!
Sơn Nam: Phu
Loi's survivor
*
Miểng
*
Đặng
Phú Phong trò chuyện cùng Thảo Trường
Ông là Bắc Kỳ di cư
đi tầu há
mồm sao lại không biết cơm tám? Đảng ta muốn khoe Miền Bắc giầu có sang
trọng nên
mới đãi tôi cơm tám. Lần ra thứ hai, Đảng ta đãi củ sắn là đúng thực
chất biện chứng.
Ông
ráng giữ gìn sức khỏe kẻo
Bà Gấu bà ấy phải tế thiệt chứ không phải tế sống nữa đâu. Bọn mình bây
giờ
sinh đủ thứ bịnh. Tôi, cái chỗ đầu bể, nay tự nhiên nó lại đau đau.
Phúc
đáp: Đây là do đổi font
chữ, thành thử Gấu đoán nhảm, thành cơm tấm. Nhưng cơm tấm ngoài Bắc
không có,
cũng như không có hột vịt lộn. Bây giờ không biết sao. Tks, take care,
plse. NQT
Cái vụ không có cơm
tấm, nó liên can đến cái vụ Blog War
Nỗi
buồn Istanbul
Những ống
khói tầu mệt lả
|
|