Chúc Mừng
Noel
Richie &
Jennifer
Happy Christmas
Noel 2011
You who were
born this night
To tear us
from the Devil’s might
-
TRADITIONAL POLISH CAROL
Đấng sinh ra
đêm nay
Để kéo chúng
ta ra khỏi quyền năng của Quỉ
Đồng dao Ba
Lan
[Czeslaw
Milosz trích dẫn]
Whoever
considers as normal the order of things in which the strong triumph,
and the
weak fail, and life ends with death, accepts the devil's rule.
Kẻ nào coi
trật tự sự vật, như là bình thường, theo đó, kẻ mạnh thì
thắng, kẻ yếu
thì thua, và đời thì chấm dứt bằng cái chết, kẻ đó chấp nhận luật của
Quỉ.
Czeslaw
Milosz
Thiên hà ngôn
tai?
Khổng Tử
“That every
question possessed a power that did not lie in the answer. Man raises
himself
toward God by the questions he asks Him. He was fond of repeating”
Elie Wiesel: Night
Mọi câu hỏi
có trong nó quyền năng không nằm trong câu trả lời. Con người nâng nó
lên về Chúa
bằng những câu hỏi mà nó hỏi Người. Và con người hài lòng lập đi lập
lại
[Trích từ bài
viết “Steiner’s Fiction and the Hermeneutics of Transcendence”, trong
“Reading
George Steiner”, The Johns Hopkins University Press.]
chúng ta cần.
(và) giáng sinh
những bóng. đèn con treo.
đầy
khu shopping
bóng. lộn
đồ. chất đầy.
ụn
ai. cũng tất
bật. vội vã
cười. nói.
big sale
đứa bé gái.
đứng giữa. khu shopping
trông lạ.
cái chuông nhỏ. reo. vang
em cứ thầm
thì. với mùa. lễ hội
tôi xa. vắng
những chiếc.
xe hơi. nghẽn
trong khu
shopping. chật ních
họ. merry
chrismas. và xin. tiền
em cười. bầy
con nít. ngất ngây
tiếng ca
chim sẻ. ríu rít. mùa đông
họ. đang nói
về mùa. bầu cử
trong năm tới.
chiếc áo khoát
thất nghiệp.
không đủ. ấm
có lẽ vậy.
khói thuốc bay. nồng
mùi. giáng
sinh
cả một năm.
đi. làm
không gặp lại.
người thân
đã một năm
tóc. đã bạc
thêm. em. có thấy
đừơng nét nổi.
trên những bàn tay. khuôn mặt
cái lạnh. ẩn
núp. dưới xương. tủy
những đứa.
loai choai. cặp kè
trông. chẳng
muộn phiền. gì
cũng như.
chúng mình. lúc trước
chúng đợi.
giáng sinh. về
chúng đợi.
những ngày. nghỉ
chúng đợi.
những hôp. quà
chúng có. đầy
ắp tình. iêu
gió lạnh.
em. cắn môi đến. bật máu
ngày xưa.
con dốc trượt. dài với tuyết
anh tìm. bàn
tay. trong bóng tối
đốt sáng. bằng
nụ. hôn
rối xa. đến
vô cùng
ngây dại. buồn
thê
mùa đông. tiếp.
mùa đông
và em. phục
sinh
và giáng
sinh. về. đôi môi. đỏ
màu xám chì.
trên bầu trời
ngày. dù ảm
đạm
chiếc xe. vụt
trên xa. lộ
tìm đường. về
trái tim. bỏ.
ngỏ
tuyết trắng
rơi. thay. cho lông ngỗng
mỵ châu. nhỏ
nhoi. giữa bầu trời
xa. lạ. và
tuyết. tan
thành. những
giọt nước. mắt
tiếng
chuông. chênh vênh
gọi. mùa
giáng sinh
anh. gọi. em
cái chớp. mắt
thời gian xa. vợi
Đài Sử
Trang thơ Noel 2011
Apollinaire: Zone
Bản dịch tiếng Anh của Beckett
Sáng nay tôi
nhìn thấy 1 con phố thật đẹp mà tôi quên mất tên
Đây là con phố trẻ mà tôi là 1 thằng bé
Chúa chết Thứ Sáu và sống lại bữa Chúa Nhật
Rough Outline
The famous torturer takes a walk
Whom does he see standing there in the snow
A pretty girl in a wedding dress
What are you doing out there all alone in the cold
You're the famous torturer much
feared
I beg you to spare my love
Who is in your darkest prison cell
I wish to marry him etc.
I will not give back your
bridegroom
He must be tortured tonight
By me personally
You can come along and help him lament his fate
She remained where she was
The night was cold and very long
Down by the slaughterhouse a, dog-like creature howled
Then the snow started to fall again
Charles Simic
Nan
Đề
Tên tra tấn nổi tiếng làm 1
cú tản bộ
Ai đứng ngoài
tuyết kia?
Một cô gái đẹp trong chiếc áo cưới
Làm sao mà đứng giữa trời tuyết một mình cô em?
Ông là tên tra tấn nổi tiếng và
ai cũng rất sợ
Tôi năn nỉ ông tha cho người yêu của tôi
Đang nằm trong phòng giam âm u
Tôi mong được kết hôn với anh ta, vân vân và vân vân
Ta sẽ không trả lại chú rể cho
cô bé đâu
Tối nay nó sẽ bị tra tấn
Cô có thể tới coi
Và giúp anh ta than thở số phận của mình
Cô gái đứng đó, nơi cô đứng đó
Đêm thì lạnh và thật là dài
Ở bên dưới phố, Phượng Trong Thành Nội,
kế bên căn nhà đồ tể
một con vật
giống như 1
con chó sói
tru lên.
Và tuyết lại bắt đầu đổ
xuống
LINDENS
So much sweetness-
the city's been anesthetized;
a skinny boy, who barely
takes up space on earth,
and a dog,
and I, a soldier in an unseen war,
and a river I love.
The lindens bloom.
Đoan
Ngọt quá –
Thành phố lịm đi
Một đứa trẻ gầy gò, vừa mới ló ra với đời
Và một con chó
Và tôi, một tên lính trong 1 cuộc chiến không nhìn thấy
Và 1 con sông mà tôi yêu
Đoan nở rộ
SEPARATION
I read almost with envy my contemporaries' verse:
divorces, partings, wrenching separations; anguish, new beginnings,
minor deaths;
letters read and burned, burning, reading, fire, culture,
anger and despair-the very stuff of potent poems;
stern verdicts, mocking laughter of the lofty moralists,
then finally the triumph of the all-enduring self.
And for us? No elegies, no sonnets about parting,
a poem's screen won't rise between us,
apt metaphors can't sever us,
the only separation that we don't escape is sleep,
sleep's deep cave, where we descend alone
-and I must keep in mind that the hand
I'm clasping then is made of dreams.
Xa cách
Tôi đọc mà phát thèm thơ những
người cùng thời:
Ly dị, bỏ đi, đau đớn mỗi người một ngả
Nhức nhối, khởi đầu mới, chết lãng xẹt;
Thư đọc, và đốt, cháy, đang đọc, lửa, văn hóa
giận dữ và chán chường - bảnh nhất thì cũng chỉ tới cỡ đó, thứ thơ ca
mãnh liệt;
những lời tuyên án nghiêm khắc, cái cười chế nhạo của mấy đấng đạo đức
kiêu căng
Và sau cùng là sự chiến thắng của cái tôi to tổ bố, vừa dai vừa dài vừa
dở như hạch.
Và cho chúng ta ư? Không bi
khúc, ai điếu, không trường đình, đoản đình tiễn biệt
Màn hình bài thơ không hiện ra giữa chúng ta
ẩn dụ oách hay không oách chẳng thể phục vụ chúng ta.
Cú chia cách độc nhất mà chúng ta không thể trốn thoát là… ngủ.
Cái hang sâu hoắm của giấc ngủ, nơi chúng ta xuống, một mình -
Và luôn tỉnh táo, ghi vô trong đầu, cái bàn tay
[Ở trong rạp xi nê, bữa trước khi đi trình diện
Trung Tâm Ba Tuyển Mộ Nhập Ngũ, Quang Trung]
Cái bàn tay mà Gấu cầm bữa đó,
thì làm bằng những giấc mộng.
Chúc vui, khỏe,
và thanh thản trong mùa lễ cuối năm .
Và gởi bài
thơ cho GNV :
Đọc giữa hai
hàng chữ
Hình như lúc
em được tượng hình
Thượng Đế
đang ngồi nhìn mông mênh
Lỡ tay đánh
vỡ đôi mắt ngọc
Đành nhặt
sương đôi hạt rơi quanh
Mắt em từ đó
chẳng bao giờ
Nhìn cho thật
rõ với người ta
Trần gian bỗng
trở thành thi vị
Những hình,
những bóng nhẹ nhàng qua
Thuở bé mẹ dắt
tay cổ tích
Trong vườn
đâu thấy những gai đâm
Đâu thấy sâu
nằm trong tơ kén
Chỉ thấy hoa
và bướm bâng khuâng
Anh cứ viết
mực màu đen mướt
Chữ kẽm gai
trên giấy đỏ tươi
Cứ việc nhắc
những ngày lạnh buốt
Qua mắt em
chỉ thấy mặt trời.
K
Tks. NQT
Date: Sun,
12 Sep 2010 16:48:26 -0700
Dear GNV,
How have you
been? I hope you enjoy your vacation and take care.
Bac Gau oi,
dung lien luy nhieu voi cay viet khac.
Enjoy your
works, your life and family.
Your readers
and your family need you and are more important.
Soon,
H/A
Take Care.
Merry Christmas
to U and Family
Dec, 25,
2011
NQT
Bên sông chiều mưa tới
Bên ta cụm khói rời
Sau lưng ngày con gái
Môi son đừng biếng lười
Merry Christmas and Happy New Year to CM
NTK's
Văn nhân và
Nghệ sĩ nhất
Đẹp như thơ
Thanh Tâm
Tuyền.
Thank you,
GNV.
Đa tạ. NQT
đọc lại chương
la tentation de l’occident
trong antimémoires của
andré malraux
đêm 31.12.1985
1
Nửa đêm nằm
võng đọc sách
gác lửng kẹt
hẻm đìu hiu
đợi còi tàu
ngoài bến hú rúc
lửng phố già
nua
đón giao thừa
Mừng Năm Mới
Tây Lịch
Như thú bày
động cỡn hộc rống
Rền rĩ tối tăm
Như lũ thuỷ
quái sống thoát biển
Gào kêu trên
bờ bãi nín câm.
2
Nghe lời vọng
lòng sách u uẩn
Trang giấy ố
mọt xông mở quên
Chữ nghĩa dày
dạn hàm hồ
Nghe tuyệt tích
cám dỗ
Dưới mái dột
nát tạm trú
Ngọn đèn
chong rực lóa vắng xưa
Chiếc bóng ám
sàn vách loang đổ
dị hợm vô hình
thù
Nghe chó sủa
chạy rông
đuổi bước chân
qua lối xóm
Tiếng chó
hoang tru trăng bến lạ
Mặt biển soi
sáng lẫy mênh mông
Đêm như đất
chết đắp hoang dã
Rừng điêu tàn
lãnh đạm vô thuở
Ôi hồn người
mãi om sòm
im lìm
3
Loài vượn đen
chiếm lĩnh đền thiêng
thờ giống vượn
Đêm đên hoài
vọng sáng sáng khóc
Nhớ lời kẻ
qua đường
Chúng mong
thành Hoàng Tử Bi Thương
Nghe tít đỉnh non líu lo
con vượn trắng
hót những bình minh mộng mồ côi
trong đêm khuya lạnh chưa tạnh ngớt
TTT: Thơ Ở Đâu Xa
[Bài vài khúc dạo tặng tri âm]
Rough
Outline
The famous
torturer takes a walk
Whom does he
see standing there in the snow
A pretty
girl in a wedding dress
What are you
doing out there all alone in the cold
You're the
famous torturer much feared
I beg you to
spare my love
Who is in
your darkest prison cell
I wish to
marry him etc.
I will not
give back your bridegroom
He must be
tortured tonight
By me
personally
You can come
along and help him lament his fate
She remained
where she was
The night
was cold and very long
Down by the
slaughterhouse a, dog-like creature howled
Then the snow started to fall again
Charles
Simic
LINDENS
So much
sweetness-
the city's
been anesthetized;
a skinny boy, who barely
takes up space on earth,
and a dog,
and I, a
soldier in an unseen war,
and a river I love.
The lindens
bloom.
Đoan
Ngọt quá –
Thành phố lịm đi
Một đứa trẻ gầy gò, vừa mới ló ra với đời
Và một con chó
Và tôi, một tên lính trong 1 cuộc chiến không nhìn thấy
Và 1 con sông mà tôi yêu
Đoan nở rộ
SEPARATION
I read
almost with envy my contemporaries' verse:
divorces, partings, wrenching
separations;
anguish, new beginnings, minor deaths;
letters read
and burned, burning, reading, fire, culture,
anger and despair-the very stuff
of potent poems;
stern verdicts, mocking laughter of the lofty moralists,
then
finally the triumph of the all-enduring self.
And for us?
No elegies, no sonnets about parting,
a poem's screen won't rise between us,
apt
metaphors can't sever us,
the only
separation that we don't escape is sleep,
sleep's deep cave, where we descend
alone
-and I must
keep in mind that the hand
I'm clasping
then is made of dreams.
Xa cách
Tôi đọc mà phát thèm thơ những
người cùng thời:
Ly dị, bỏ đi, đau đớn mỗi người một ngả
Nhức nhối, khởi đầu mới, chết lãng xẹt;
Thư đọc, và đốt, cháy, đang đọc, lửa, văn hóa
giận dữ và chán chường - bảnh nhất thì cũng chỉ tới cỡ đó, thứ thơ ca
mãnh liệt;
những lời tuyên án nghiêm khắc, cái cười chế nhạo của mấy đấng đạo đức
kiêu căng
Và sau cùng là sự chiến thắng của cái tôi to tổ bố, vừa dai vừa dài vừa
dở như hạch.
Và cho chúng ta ư? Không bi
khúc, ai điếu, không trường đình, đoản đình tiễn biệt
Màn hình bài thơ không hiện ra giữa chúng ta
ẩn dụ oách hay không oách chẳng thể phục vụ chúng ta.
Cú chia cách độc nhất mà chúng ta không thể trốn thoát là… ngủ.
Cái hang sâu hoắm của giấc ngủ, nơi chúng ta xuống, một mình -
Và luôn tỉnh táo, ghi vô trong đầu, cái bàn tay
[Ở trong rạp xi nê, bữa trước khi đi trình diện
Trung Tâm Ba Tuyển Mộ Nhập Ngũ, Quang Trung]
Cái bàn tay mà Gấu cầm bữa đó,
thì làm bằng những giấc mộng.
TREATISE ON
EMPTINESS
In a
bookstore I accidentally ended up at the section on Tao, or
more
precisely, by the Treatise on
Emptiness.
I rejoiced,
since that day I was perfectly empty.
What an
unexpected meeting-the patient finds the doctor,
the doctor doesn't speak.
Adam
Zagajewski
Luận về Lủng
Trong một tiệm
sách, vào lúc tính chuồn, tôi thấy mình ở khu Tao, hay chính xác hơn,
vớ được
cuốn Luận về Lủng.
Tôi sướng điên lên, thế là từ này mình hoàn toàn trống
rỗng.
Đúng là 1 cuộc
gặp gỡ không chờ đợi –
Bịnh nhân kiếm
thấy bác sĩ,
Bác sĩ đếch thèm
phán cái chó gì cả!
Hà, hà!