Note: Bài
này TV đã dịch từ bản online, The
New Yorker.
The poetry
of Tomas Tranströmer.
Thơ TT
by Dan
Chiasson
October 31,
2011 .
According
to
the London bookies, the favorite to win the Nobel Prize in Literature
this year
was Bob Dylan. Instead, the Swedish Academy placed a call to Tomas
Tranströmer,
now eighty and the greatest living Scandinavian poet. Tranströmer
suffered a
stroke in 1990 that robbed him of speech and impaired the use of his
right arm.
Rather than delivering the customary laureate’s address, he will play a
piece
on the piano using only his left hand, a form of self-expression he has
perfected since the stroke. But Tranströmer’s primary form of
expression is the
taciturn, enigmatic poetry he has been writing for sixty years. The
poems are
usually short and muted. His oeuvre, collected in “The Great Enigma”
(translated from the Swedish by Robin Fulton; New Directions; $17.95)
and,
courtesy of various translators, in two reissued volumes, “For the
Living and
the Dead” (Ecco; $15.99) and “Selected Poems” (Ecco; $14.99), is
probably
smaller than any previous laureate’s. Much of Tranströmer’s work feels
like a
dreamed metaphor for what dreams do, stranding us in the alien
stretches of our
own minds. There have been, among poets, many psychiatric patients;
psychologists are scarcer. Tranströmer worked for years as a
psychologist,
mainly with juveniles. Born in 1931 and brought up by his mother in
Stockholm,
he learned piano as a boy, and his poems match the virtues of music to
the
virtues of psychological analysis. His fascination with the unconscious
ignites
his fear of its fickleness, its ruthless and random devastations; few
poets
have made so much of spooking themselves. Tranströmer seeks not the
“deep
image,” but the elusive surface of things. The stroke and the poems
that
Tranströmer has written from inside its cruel sentence have only
dramatized
what was always there in him; the sensation of being arrested by
silence, the
hope that poetry can make small gains upon it.
Theo đám cá
cược London, cơ may đợp Nobel Văn Học 2011 là con gà nòi Bob Dylan.
Thay vì vậy,
thì là gà nhà, 1 con gà già, nhà thơ bị liệt Tomas Trantromer, năm nay
đúng tám
bó, nhà thơ lớn lao nhất hiện chưa ngỏm của Thụy Ðiển. Ông bị tim quật
cho 1 cú
thật nặng vào năm 1990, trấn lột tiếng nói, liệt cánh tay phải. Thay vì
đi một
đường diễn văn cám ơn đời và Hàn Lâm Viện TD, ông sẽ chơi một mẩu dương
cầm,
theo kiểu “độc thủ đại hiệp” Vương Vũ ngày nào, một tuyệt chiêu học
được sau cú
bị tim quật.
Nhưng tuyệt
chiêu, độc chiêu, primary, diễn tả của ông, là thơ, một thứ thơ lầm lì,
bí hiểm,
ông chơi với nó suốt 60 năm. Những bài thơ thì thường ngắn, và câm nín.
Gia tài
thơ 60 năm thì hơi bị khiêm tốn, nhét gọn cái túi quần sau, có thể nói
như thế,
mượn cách diễn tả của tay thư ký Nobel. Tác phẩm của TT, rất nhiều, làm
chúng ta cảm
nhận, như là một ẩn dụ mơ tưởng, về phần việc của những giấc mơ: ngăn
chặn chúng
ta ở những vùng với dài xa lạ của cái đầu, quá
đó là bỏ
mẹ, là “đâu cái điền”. Trong số những thi sĩ, có rất nhiều bịnh nhân
tầm thần. Những
nhà tâm lý học thì là của hiếm. TT làm việc như là 1 nhà tâm lý học,
chủ
yếu là
với đám thanh thiếu niên. Sinh năm 1931, được mẹ nuôi nấng, ở
Stockholm, khi còn
nhỏ học piano, và những bài thơ của ông thì giống như 1 cuộc hôn phối
giữa đức
hạnh của âm nhạc và của nghiên cứu tâm lý học. Bị tiềm thức mê hoặc, và
ông chỉ sợ
tiềm thức tóm lấy ông, gây họa, vì tiềm thức vốn cà chớn [hay thay
đổi, không
kiên định], tàn nhẫn, và tình cờ, ẩu tả [random, hai người yêu nhau rất
tình cờ.
TTT].
Ít thi sĩ nói cà chớn như thế về mình. TT tìm kiếm, không phải
“hình ảnh
sâu xa”, nhưng mà là cái bề mặt lẩn tránh của sự vật.
Cú tim quật và những bài thơ TT
viết, từ bên trong câu thơ độc ác của nó, chỉ làm thê thiết thêm điều
luôn luôn
có ở trong ông: cái cảm giác bị VC tóm bằng câm lặng, [nhét giẻ vô
miệng nó cho
ta, không thấy giẻ thì nhét kít!], và hy vọng, biết đâu đấy, nhờ vậy,
nhờ bị VC
nhét giẻ vô miệng mà làm thơ lại có tí bồi đắp, chăng?
THMN rồi, hà,
hà! [To K]
According to
the London bookies, the odds-on favorite to win the Nobel Prize in
Literature
this year-at 5 to 1, far outpacing the usual suspects-was Bob Dylan.
Dylan is currently
on a European tour, playing to sold-out soccer stadiums. The tour
schedule
suggests that the news would have reached him in Dublin, perhaps in
some
baronial hotel room. I might at first have felt a slight pang for
literature,
whose quiet triumphs never filled an arena, and whose minions toil
while Dylan
counts the clouds from his cliff top estate in Malibu. Soon, though, I
would
have joined the worldwide chorus of hallelujahs, for Bob Dylan is a
genius, and
there is something undeniably literary about his genius, and those two
facts
together make him more deserving of this prize than countless pseudo
notables
who have won it in the past.
Instead, the
Swedish Academy, which meets in the old Stock Exchange Building in
central
Stockholm, placed the call to a small apartment across town. There
Tomas Transtromer,
now eighty and the greatest livving Scandinavian poet, resides with his
wife,
Monica. Transtromer suffered a stroke in 1990, at the age of
fifty-nine, which
robbed him of speech and impaired the use of his right arm. Rather than
delivering the customary laureate's address when he accepts the award,
on
December 10th, he will play a piece on the piano using only his left
hand. This
is a form of self-expression that T ransstromer has perfected in the
years
since his stroke, playing a small repertoire of compositions for the
left hand,
some of them written for Paul Wittgenstein and other pianists with
damaged
right hands, some by Swedish composers specifically for Transtromer.
But
Transtromer's primary form of expression is the taciturn, enigmatic
poetry that
he has been writing for sixty years. The poems are usually short and
muted; his
oeuvre, collected in "The Great Enigma" (translated from the Swedish
by Robin Fulton; New Directions; $17.95) and, courtesy of various
translators,
in two reissued volumes, "For the Living and the Dead" (Ecco; $15.99)
and "Selected Poems" (Ecco; $14.99), is probably smaller than any
previous laureate's. Here, in its entirety, is his early poem
"Tracks":
2 AM:
moonlight. The train has stopped
out in the
middle of the plain. Far away,
points of
light in a town,
flickering
coldly at the horizon.
As when
someone has fallen into
a dream so
deep
he'll never
remember having been there
when he
comes back to his room.
As when
someone has fallen into an illness
so deep
everything
his days were becomes a few
flickering
points, a swarm,
cold and
tiny on the horizon.
The train is
standing quite still.
2 AM: bright
moonlight, few stars.
Like much of
Transtromer's work, the poem feels like a dreamed metaphor for what
dreams do,
stranding us, like a train in a plain (the rhyme is there in the
Swedish, too,
and suggests dream logic), in the alien stretches of our own minds.
Here the
dream is "like a dream," a phenomenon that rhymes itself and, in the
process, cancels itself: the poem ends where it began; it remains 2
A.M., and
the train is "quite still," in "the second that's allowed to
live for centuries," as Transstromer puts it in another poem.
There have
been, among poets, many psychiatric patients; psychologists are
scarcer.
Transtromer worked for years as a psychologist, mainly with juveniles.
He was
born in 1931 and brought up by his mother in Stockkholm. He studied
piano as a
boy; his poems match the virtues of music to the virtues of
psychological
analysis. As an adolescent, he was afflicted by terrors: faces swam in
the
wallpaper, the walls ticked as though they might burst open. He
conjures
visions like those in a later poem, "The Gallery":
I stayed
overnight at a motel by the E3.
In my room a
smell I'd felt before
In the
Asiatic halls of a museum:
masks
Tibetan Japanese on a pale wall.
But it's not
masks now, it's faces
forcing
through the white wall of
oblivion
to breathe,
to ask about something.
The period
of these terrors was, he has said, like being cast in "The Testament of
Dr. Mabuse": hiding "in a factory ... while the machines and room
vibrate." Young Tomas wanted to be an explorer: somehow this was the
nightmare mirror image of what he'd wished for. "I was surrounded by
ghosts," he wrote in an impressionistic memoir, "Memories Look at
Me": "I myself was a ghost." Then, unaccountably, he got better:
It happened
gradually and I was slow in fully realizing what was happening. One
spring
evening I discovered that all my terrors were now marginal. I sat with
some
friends philosophizing and smoking cigars. It was time to walk home
through the
pale spring night and I had no dread at all of terrors waiting for me
at home.
That narrow
escape lies behind all of Transtromers poems. His fascination with the
unconscious ignites his fear of its fickleness, its ruthless and random
devastations: few poets have made so much of spooking themselves, which
must be
a method of keeping those demons at bay. If you regard the mind with
such trepidation,
you want to outflank it in every way devisable. Ministering to his
patients by
day, writing his stark, oneiric poems by night, Transtromer was for
years
afterward haunted by the period when he felt certain he was going to go
insane.
In the poems
from his early volumes, "Secrets on the Way" and "The Half-
Finished Heaven," there were often only two elements in the frame: the
unconscious and the landscape, both rendered in a flat and glare-proof
style.
Mushrooms are kicked "thoughtlessly" by nameless wanderers among the
rowanberry clusters, peat bogs, spruces, and blackbirds. To enter this
landscape,
humans have to do something uncanny. In "Solitary Swedish Houses,"
Transtromer writes:
A confusion
of black spruce
and smoking
moonbeams.
Here's the
cottage lying low
and not a
sign of life.
Till the
morning dew murmurs
and an old
man opens
-with a
shaky hand-his window
and lets out
an owl.
Like the
stalled train in "Tracks," this is a visual image drawn partly by
clearing
the space around it of clutter. The loneliness in the early poems was
an
atmosphere as well as a practical aesthetic strategy: we see things
more
vividly when they are surrounded by white space. These black-and-white
poems,
where earthly elements crouch under an enormous looming mystery, are
Transtromer's sharply cinematic contribution to nature poetry.
But nature
poetry, as we know, is usually about culture: what it represses, or
ignores, or
imperils. Sweden in the fifties and sixties thought of itself as an
efficient
machine for producing salubrious social outcomes: it was a welfare
state before
welfare states got a bad rap, and it rivaled Switzerland for the
highest
standard of living in Europe. But the old, weird Sweden was still
there, its small
churches and wooden saints standing for the vestiges of traditional
culture
that the new mood had papered over. Transtromer, accustomed to thinking
of
mental reality as palimpsest and often lost to itself, was the perfect
delegate
to that forgotten world:
Here I come,
the invisible man, perhaps
employed
by a Great
Memory to live right now.
And I am
driving past
the
locked-up white church-a wooden
saint stands
smiling,
helpless, as if they had taken
away his
glasses.
He is alone.
Everything else is now, now,
now. The law
of gravity presses us
against our
work by day and against our
beds by
night. The war.
In poems
like this, the manner is so well matched to the subject matter that it
almost
seems part of it, just as Robert Frost's Yankee flintiness seemed to
spring
from the same rocky crags it described. It is not surprising, then,
that
Transtromer's popularity in Sweden is often compared to Frost's at its
height
here.
Yet Transtromer
is also what John Ashbery called Elizabeth Bishop: a "poet's poet's
poet." His poems were translated early by American poets like May
Swenson
and Robert Bly. Bly and others enlisted him, in the seventies, as an
inspiration for what was known as "deep image" poetry. In the sometimes
rather gooey practice of these poets, Transtromer's harrowing
mindscapes are,
as Bly put it, "a layer of consciousness that runs alongside our life,
above or below, but is not it." Gaining access to that stratum of
consciousness was a major preoccupation of the era, but access has
never been
Transtromer's problem. His problem is that he feels stalked by the
tragic sense
that other, lesser poets court. Transtromer's poems therefore reverse
the
quest: they start in the dangerous mental substrate and look for the
light. His
many poems about objects suggest how hard-won the ordinary seems,
visible only
through the scrim of his psychologizing imagination:
With a sigh
the elevators begin to rise
in high
blocks delicate as porcelain.
It will be a
hot day out on the asphalt.
The traffic
signs have drooping eyelids.
Such
imaginative interventions act in service of the real: Transtromer seeks
not the
"deep image" but the elusive surface of things.
The Nobel
Prize in Literature often acts like a lesser wing of the Peace Prize,
as though
art's primary purpose were to grapple with injustice or put a human
face on
suffering. But in this case the prize has gone to a poet with almost no
social
upside. The stroke and the poems that Transtromer has written from
inside its
cruel sentence have only dramatized what was always there in him: the
sensation
of being arrested by silence, the hope that poetry can make small gains
upon
it. The first book he published after his stroke was titled, in
English,
"The Sad Gondola" (translated by Michael McGriff and Mikaela Grassl;
Green Integer; $11.95), after the Liszt piano pieces inspired by the
sight of
funeral gondolas in Venice. It was an image for Transtromer's own
predicament,
"carried in my shadow/like a violin/in its black case":
Back to
1990.
In the dream
I drove over a hundred
miles for
nothing.
Then
everything grew and grew.
Sparrows the
size of hens
sang me into
deafness.
In the dream
I drew piano keys
on the
kitchen table. I played them,
without a
sound.
The
neighbors came in to listen .•