LOVE AT
FIRST SIGHT
They're both
convinced
that a
sudden passion joined them.
Such
certainty is beautiful,
but
uncertainty is more beautiful still.
Since they'd
never met before, they're sure
that there'd
been nothing between them.
But what's
the word from the streets, staircases, hallways –
perhaps
they've passed by each other a million times?
I want to
ask them
if they
don't remember -
a moment
face to face
in some
revolving door?
perhaps a
"sorry" muttered in a crowd?
a curt
"wrong number" caught in the receiver?
but I know
the answer.
No, they
don't remember.
They'd be
amazed to hear
that Chance
has been toying with them
now for
years.
Not quite
ready yet
to become
their Destiny,
it pushed
them close, drove them apart,
it barred
their path,
stifling a
laugh,
and then
leaped aside.
There were
signs and signals,
even if they
couldn't read them yet.
Perhaps
three years ago
or just last
Tuesday
a certain
leaf fluttered
from one
shoulder to another?
Something
was dropped and then picked up.
Who knows,
maybe the ball that vanished
into childhood's
thicket?
There were
doorknobs and doorbells
where one
touch had covered another
beforehand.
Suitcases
checked and standing side by side.
One night,
perhaps, the same dream,
grown hazy
by morning.
Every
beginning
is only a
sequel, after all,
and the book
of events
is always
open halfway through.
-Wislawa
Szymborska: View with a
grain of sand
Người dịch
qua tiếng Anh: Stanislaw Baranczak và Clare Cavanagh
Note: Ấn bản
sau đây, trong tập Miracle Fair,
người dịch: Joanna Trzeciak
Love at
First Sight
They are sure
that a sudden feeling united them.
Beautiful is such certainty,
but uncertainty more beautiful.
They think, that as they didn't know each other earlier,
nothing ever happened between them.
But what would they say: those streets, stairways, and corridors
where they could have been passing each other for a long time?
I would like to ask them, don't you remember -
maybe face to face once in a revolving door?
an "excuse me" in a tight crowd?
a "wrong number" heard over the phone?
-but I know their answer.
No, they don't remember.
They would be quite surprised,
that for a long time
chance had been toying with them.
Not altogether ready to
turn into their fate,
it would draw them together, pull them apart,
cut them off on their path,
and, swallowing a giggle,
leap to the side.
There were signs, signals,
so what they were unreadable.
Maybe three years ago
or last Tuesday
some leaf flew
from arm to arm?
Something got lost and then got picked up.
Who knows whether it wasn't even a ball
in some childhood thicket?
There were doorknobs and doorbells,
where touch lay on touch beforehand.
Suitcases next to one another in the baggage check.
Maybe one night the same dream,
blurred upon awakening.
Every beginning, after
all,
is nothing but a sequel,
and the book of events
is always open in the middle.
Note: Tình cờ
vớ được bài này, post lên để độc giả TV thưởng lãm, và, nhân tiện, để
tặng ông
Tây mũi tẹt, đã từng đề nghị dịch "Tình Yêu như Trái Phá", qua tiếng
Tẩy là "Cú Sét Đánh", và qua tiếng Hồng Mao, là, "Yêu từ cái
nhìn đầu tiên"!
Bài thơ thật
tuyệt, tặng ông ta, quá tuyệt, đúng cái ý:
Such
certainty is beautiful,
but
uncertainty is more beautiful still.
Dịch chắc
như bắp như thế thì thật là đẹp
Nhưng dịch
không chắc như bắp, thì còn đẹp hơn nhiều!
*
Yêu từ cái
nhìn đầu tiên
Cả hai đều
chắc như bắp
Đam mê bất
thình đã dính họ vào nhau
Chắc như bắp
như thế thì đẹp thật
Nhưng không
chắc như bắp thì còn đẹp hơn nhiều
Kể từ họ
chưa từng gặp nhau trước đó, thành ra họ chắc mẩm là chẳng có gì giữa họ
Nhưng, biết
đâu đây, một từ, từ đường phố, cầu thang, hành lang –
có thể họ đã
từng trao cho nhau hàng triệu lần?
Lời nào em
đã nói em/anh ơi?
Tôi muốn hỏi
họ
nếu họ còn
nhớ -
một thoáng đối
mặt nhau,
tại một cánh
cửa quay?
Hay một tiếng
‘so ghì’ mất tích giữa đám đông
Hay, “lộn số
rồi”, cha nội?
Nhưng tôi biết
câu trả lời
Không, họ đếch
có nhớ!
Làm gì có
chuyện đó!
Họ hẳn là ngỡ
ngàng
Rằng, Cơ May
đã chơi trò hú tim với cả hai
trong bao
nhiêu năm trời, cho đến giờ này!
Chưa có sẵn
sàng đâu em ơi
Để biến
thành Định Mệnh
[Vừa mới
nghe tên, là đã hỏng cẳng, nữa là!]
Chính Định Mệnh
đã kéo họ đến gần nhau, rồi lại đẩy họ ra xa
Nó chặn đường
họ
cố nén một
tiếng cười lớn
rồi nhảy qua
một bên
Đã có những
điềm, triệu
Ngay cả nếu
như họ chưa đọc
Có thể ba
năm trước đây
Hay đúng là
Thứ Ba vừa rồi,
một chiếc lá
lững lờ bay từ vai người này qua vai người kia?
Một cái gì
đó [chiếc khăn tay chăng?] rớt, và rồi được nhặt lên
Ai mà biết
được
Có thể là một
trái banh,
biến mất vào
trong một bụi cây của thời trẻ thơ ?
Có những
tiếng
gõ cửa, tiếng chuông cửa reo
Nơi một cái
đụng phủ lên một cái khác đã được chuẩn bị trước
Những chiếc
va li đã được kiểm soát và để kế bên nhau
Một đêm, và,
có thể, cùng một giấc mơ
đến sáng thì
thành nhảm!
Mọi bắt đầu
Thì chỉ là
tiếp nối, nói cho cùng
Và cuốn sách
của những biến động
Thì luôn mở
ra ở lưng chừng.
GNV
Thân Trọng
Sơn
TÌNH YÊU TỪ
CÁI NHÌN ĐẦU TIÊN
Cả hai người
đều tin
Một cảm xúc
bất chợt gắn kết họ với nhau
Niềm tin mới
đẹp làm sao
Nhưng sự
hoài nghi còn tuyệt vời hơn nữa.
Họ vẫn nghĩ
bởi trước đó chưa hề quen
Nên giữa hai
người chẳng có chuyện gì cả.
Vậy thì nói
sao đây, những con đường, cầu thang, hành lang đó
Nơi mà từ
lâu lắm có thể họ đã từng lướt qua nhau ?
Tôi muốn hỏi
họ xem
Liệu họ có
còn nhớ
Có thể trong
một khung cửa quay
Ngày nào họ
đã đứng đối diện
Hay nói lời
xin lỗi trong đám đông
Hay qua điện
thoại báo nhầm số.
Nhưng tôi biết
trước câu trả lời của họ
Không họ chẳng
nhớ mảy may.
Họ sẽ ngạc
nhiên biết chừng nào
Khi biết rằng
Sự ngẫu
nhiên đùa giỡn họ đã từ lâu.
Mà vẫn chưa
hoàn toàn sẵn sàng
Trở thành số
phận
Kéo họ xích
lại gần rồi lại đẩy ra xa
Đứng ngáng
đường chặn lối
Kìm nén một
tiếng cười
Nhảy tránh
sang một bên.
Đã từng có
những tín hiệu
Chưa nhận ra
ngay, chẳng hề chi,
Có thể đã ba
năm rồi
Hay chỉ là
thứ ba tuần trước
Một chiếc lá
khẽ lướt
Từ vai rồi lại
đậu sang vai.
Một vật đánh
rơi rồi nhặt được
Nào ai biết,
có thể là một trái bóng
Trong bụi rậm
của tuổi ấu thơ ?
Đã từng có những
tay nắm cửa, những chuông con,
Vết tay ai đặt
vào
Chồng lên vết
tay người nào trước
Những chiếc
va li nằm cạnh nhau
trong kho
hành lý
Có thể cùng
một giấc mơ trong đêm
Khi thức giấc
thì đã vội quên.
Nhưng mọi sự
khởi đầu
Chỉ là một
tiếp nối
Cuốn sách của
duyên phận
Luôn mở ở giữa
chừng.
WISLAWA
SZYMBORSKA
Nhà thơ Ba
Lan
Giải Nobel
Văn học 1996.
THÂN TRỌNG
SƠN
Dịch theo bản
tiếng Anh
LOVE AT
FIRST SIGHT ( Walter Whipple )
TIẾNG SÉT
TÌNH YÊU
(Wislawa
Szymborska)
Cả hai người
đều tin tưởng
rằng đam mê
bất chợt đính kết họ với nhau
Niềm tin ấy
tuyệt đẹp
nhưng sự bất
tất cũng đẹp kém gì đâu
Họ tin chắc
họ chưa từng chạm mặt
chẳng có gì
chung chia sẻ giữa hai người
Nhưng có thể
họ đã triệu lần lướt qua nhau trên đường phố
hay một cầu
thang, một hành lang nhưng chẳng nói một lời
Tôi muốn hỏi
họ có nhớ chăng
một thoáng mắt
nhìn nhau trong cánh cửa quay
hay giữa đám
đông buột một lời xin lỗi
hay cộc lốc
“nhầm số rồi” trong điện thoại
nhưng tôi biết
họ chẳng hề
nhớ đâu
Họ sẽ ngạc
nhiên rất đỗi
nếu tôi bảo
họ rằng
Số Phận đùa
bỡn họ đã nhiều năm
Nhưng chưa vội
trở thành Định Mệnh
nên cứ kéo họ
gần nhau rồi lại tách nhau ra
lại có lúc
giả vờ chặn lối
nén một tiếng
cười
rồi vụt
tránh xa
Đã có nhiều
dấu hiệu
dù họ không
nhận ra.
Có lẽ ba năm
trước
hoặc Thứ Ba
vừa qua
Một chiếc lá
vu vơ khẽ lướt
từ vai rồi lại đậu sang vai?
Một vật đánh rơi rồi lại nhặt.
Biết đâu đấy là trái banh từng biến mất
trong lùm cây tuổi thơ xa rồi
Có khi nắm cửa và chuông
cửa
trong cùng một
cái chạm tay.
Những chiếc
va li xếp kề sau khi gửi.
Hay họ mơ
cùng giấc mơ một đêm nào, có lẽ
để rồi mở mắt
giấc mơ bay.
Mọi sự khởi
đầu
thật ra chỉ
là tiếp nối
cuốn sách cuộc
đời
luôn được dở
lưng chừng
Dịch:
Goldmund
Note
Không chắc, Uncertain, mà dịch
là Bất tất, thì lạ quá?
Thường ra, bất tất có nghĩa giống như là không cần phải làm như thế [no
need]
Hay là từ này, trong nước, nó có nghĩa như thế?
+ Bài thơ Love at first
sight của Szymborska đã quá ư
quen thuộc với bạn đọc Việt Nam qua nhiều bản dịch khác nhau. Nói
chung, tôi cố
gắng tránh dịch thơ càng xa càng tốt, nhất là dịch qua hai ba nước. Tuy
vậy,
tôi đã hai lần dại dột làm việc đó, và một trong hai lần dại dột là
nghe lời
gái mà dịch bài thơ này. Nó ở đây.
Goldmund
Theo GNV, dịch thơ thú hơn làm
thơ!
*