Cờ Tướng
CHESS
Jorge Luis
Borges
I
In their
serious corner, the players
move the
gradual pieces. The board
detains them
until dawn in its hard
compass: the
hatred of two colors.
In the game,
the forms give off a severe
magic:
Homeric castle, gay
knight,
warlike queen, king solitary,
oblique
bishop, and pawns at war.
Finally,
when the players have gone in,
and when
time has eventually consumed them,
surely the
rites then will not be done.
In the east,
this war has taken fire.
Today, the
whole earth is its provenance.
Like that
other, this game is for ever.
II
Tenuous
king, slant bishop, bitter queen,
straightforward
castle and the crafty pawn –
over the
checkered black and white terrain
they seek
out and enjoin their armed campaign.
They do not
realize the dominant
hand of the
player rules their destiny.
They do not
know an adamantine fate
governs
their choices and controls their journey.
The player,
too, is captive of caprice
(the
sentence is Omar's) on another ground
crisscrossed
with black nights and white days.
God moves
the player, he, in turn, the piece.
But what god
beyond God begins the round
of dust and
time and dream and agonies?
-Translated
by ALASTAIR REID
ECHECS
I
Ils sont
seuls à leur table austere. Le tournoi
Alterne ses
dangers; lentes, les pieces glissent.
Tout au long
de la nuit deux couleurs se haissent
Dans le
champ agencé qui les tient sous sa loi.
Radieuse
magie où joue un vieil effroi,
Des destins
rigoureux et parés s'accomplissent :
Reine en
armes, brefs pions qui soudain s'anoblissent,
Fou qui
biaise, tour carrée, ultime roi.
Le rite se
poursuit. Il reste ; il faut qu'il reste
Même si le
pied branle à la table déserte,
Même quand
les joueurs seront cherchés en vain.
Le profond
Orient nous légua cette guerre
Dont la
flamme aujourd'hui fait le tour de la terre;
Et comme
l'autre jeu, ce jeu n'a pas de fin.
II
Tour droite,
fou diagonal, reine acharnée,
Roi
vulnérable, pions qu'achemine l'espoir,
Par les
détours fixés d'un ordre blanc et noir
Vous
cherchez, vous livrez la bataille obstinée.
Mais qui de
vous sent sa démarche gouvernée ?
La main ni
le joueur, vous ne sauriez les voir;
Vous ne
sauriez penser qu'un rigoureux pouvoir
Dicte votre
dessein, règle votre journée.
Le joueur, ô
Khayam ! est lui-même en prison,
Et c'est un
échiquier que l'humain horizon:
Jours blancs
et noires nuits, route stricte et finie.
La piece se
soumet à l'homme, et l'homme à Dieu.
Derriere
Dieu, qui d'autre a commencé ce jeu
De
poussière, de temps, de rêve, d'agonie?
J.L. Borges.
[Bản tiếng
Tây của IBARRA, Gallimard, 1970]
I
Ở cái góc
nghiêm trọng của họ,
Những kỳ thủ
di chuyển những quân cờ.
Cái bàn cờ cầm
giữ họ tới sáng
Bằng cái la
bàn cứng cỏi của nó:
Lòng thù hận
giữa hai màu cờ,
Một, cờ máu,
Và một, cờ
ba que.
Trong cuộc
chơi, là luật chơi,
Một ma thuật
nghiêm ngặt:
Lâu đài Hô
me, kỵ sĩ xám, nữ hoàng thiện chiến, hoàng đế cô đơn,
giám mục
xiên xẹo, và những con tốt lao vào cuộc chiến
Sau cùng,
khi những kỳ thủ đã nhập cuộc,
Và khi thời
gian đã thiêu đốt cả đám
Rõ ràng là
chẳng cần gì đến những nghi thức
[Bàn giao
cái con khỉ, chúng ông lấy hết rồi,
Minh gà tồ
còn gì mà bàn giao?]
Ở phía Ðông,
lửa chiến tranh bừng bừng
Ngày hôm
nay, trọn trái đất thuộc về nó,
Như cái
khác, trò chơi này là thiên thu, bất tận.
II
Hoàng đế tế
nhị, giám mục xiên xiên, nữ hoàng cay đắng,
Lâu đài thẳng
thắn, và anh cu Sài láu cá –
Trên mảnh đất
đen trắng của cái bàn cờ
Tất cả hăm hở
tìm tòi, và sung sướng tận hưởng những chiến dịch…
Ðiện Biên,
Mùa Hè Ðỏ Lửa, thí dụ.
Họ đâu có nhận
ra,
Cái bàn tay
thống trị của những thế lực quốc tế bửn thỉu,
Và hơn cả thế
nữa,
Là những luật
chơi của định mệnh.
Họ đâu có biết
cái số phần cứng như gang thép,
Trấn ngự,
cai quản những lựa chọn, và kiểm tra những hành trình của h \
Kỳ thủ kia
ơi, mi thì cũng bị cầm giữ bởi tính bất thường
(Câu này thuổng
Omar) trên một mảnh đất khác,
Ðan chéo
nhau bằng những đêm đen, và ngày trắng.
Ông Giời di
chuyển những kỳ thủ, và tới luợt họ,
Di chuyển
quân cờ
Nhưng Giời
nào, ngoài Giời lại có Giời?
Thứ Ông Giời
bắt đầu vòng luân hồi
Của bụi, thời
gian, và những cơn hấp hối?
Note: Bạn có
thể đọc bài thơ này, và nhớ NMG.
Cả hai cuốn
trường thiên tiểu thuyết của ông, là đều lấy cảm hứng từ, và viết về,
cuộc chiến
bửn thỉu, với những nhân vật - cũng bửn thỉu - của nó. (1)
Chúng ta có
1 tên đao phủ, một tên nhà văn VC nằm vùng [Ngữ, nghe nói, là từ NN mà
ra].
Chỉ thiếu 1
Nguyễn Huệ của Miền Nam
(1)
"Nói
chung, bộ trường thiên lấy khung cảnh thời Tây Sơn, thế kỷ 18 và khởi
đầu là sự
nghiệp của anh em nhà Tây Sơn, Nguyễn Nhạc, Nguyễn Huệ, Nguyễn Lữ và
chấm dứt
khi Nguyễn Huệ mất. Đây là thời gian có nhiều biến động. Quan trọng là
qua những
biến động đó, cái thử thách dành cho người đương thời, nhất là những
nho sĩ, những
người viết lách, những người có trình độ trí thức cao, phong phú lắm.
Mỗi người
một thái độ phản ứng khác nhau."
"Một thời
đại mà tất cả biến động của lịch sử và cái phức tạp của đời sống hiện
ra trọn vẹn,
giống như những phức tạp hiện ra trong thời kỳ cộng sản ở Việt Nam vậy,
giống
nhau lắm. Và vì giống như vậy, thay vì trực tiếp viết về cộng sản, tôi
chuyển
qua hai thế kỷ trước viết về thời Tây Sơn. Có nhiều hoàn cảnh mà tôi
suy từ thời
mình bây giờ sang thời trước."
NMG
Realism, in
a narrower sense, was a method of gaining reality for the novel. (2)
Canetti:
Realism and New Reality
Chủ nghĩa hiện
thực, theo một nghĩa hạn hẹp, là một phương pháp kiếm tí thực tại cho
tiểu thuyết.