|

Foreword by
Czeslaw Milosz
One
Poetry that
speaks to the enduring and irreversible coordinates of human fate-love,
striving, fear of pain, hope, the fleeting nature of things, and
death-leads us
to believe that the poet is one of us, and shares in that fate. "We,"
the subject of such poetry, is determined neither by nation nor by
class. But
it would not be quite right to claim that its theme is therefore an
eternal
human nature, for as our consciousness changes, we humans try to
confront ultimate
things in new and different ways. In Szymborska's poetry the "we"
denotes all of us living on this planet now, joined by a common
consciousness,
a "post-consciousness," post-Copernican, post-Newtonian,
post-Darwinian, post-two-World-Wars,
post-and-inventions-of-the-twentieth-century.
It is a serious and bold enterprise to venture a diagnosis, that is, to
try to
say who we are, what we believe in, and what we think.
Two
Szymborska's
"I" is an ascetic "I," cleansed not only of the desire to
confess, but of any individuating features, and yet it is linked to the
"I" of all others who share in the human condition and thus deserve
pity and compassion. Although one of her poems bears the title "In
Praise
of My Sister," the sister appears only as someone who "doesn't write
poetry." The poem "Laughter" tells of a conversation with a
girl, the poet herself from many years ago, but there is nothing
singular in
this: it could be a meeting between any two people. Moreover the "he"
in "Laughter" goes unnamed; we know nothing about him. Another poem
"Clothing," which describes a visit to the doctor's office, begins:
"You undress, we undress, you undress"-the use of these three forms of
the verb "undress" embodies the essence of Szymborska's poetry:
"the singular you," "the plural you," and "the
collective we" merge into one. And to cite yet another example, doesn't
the poem "A Report from the Hospital" bring us news of what happens to
each of "you," to all of "us"?
Three
The
consciousness that Szymborska probes is "ours" because we hold it in
common, the result of our schooling, the glossy magazines we've read,
television, and visits to museums. Now, there may be a villager
somewhere in
southern India who would not recognize himself in these poems because
the
frequent references to our past-Homer, Troy, Rome, Lot's wife, the
Flood, Mary Stuart,
and so forth-would be foreign to him. But in general, on a planet
growing ever
smaller, increasingly we dine on the same cultural dishes.
Four
Our cultural
consiousness is shaped early on in life: We learn from grownups that
the Sun
does not, in fact, revolve around the Earth, that the Earth is but a
speck
within an unfathomable whirl of galaxies, that scientists seek to
discover the
origin of life on earth, that Homo sapiens resulted from a long
evolutionary
process, and that our closest relative is the monkey. The foundation of
Szymborska's worldview seems to be biology lessons learned at
school-many of
her poems find their origins in evolutionary theory itself. Yet she
never makes
the reductionist turn. On the contrary, to her, man is astonishing,
precisely
because even though his genealogy is so modest and he is bound up in a
fragile
body, he nonetheless stands up to nature and creates his own world of
art,
values, discoveries, and adventures. Man is astonishing because he has
"a
hand miraculously feathered by a fountain pen" (in "Thomas
Mann"), because he summons up the courage to write-the "Revenge of a
mortal hand" (in "The Joy of Writing"). The cult of the giant
achievements of the human spirit, of the masterpieces of the past
preserved in
museums or passed on in writing, is counted among the basic ingredients
of twentieth
century consciousness. Szymborska cultivates this, mindful that
whatever
remains is all the more precious for having been torn away from an ever
watchful death. Particular to our century is a coming to grips with the
fragility of our bodily existence, as treated in one of Szymborska's
most
moving poems, "Torture":
Nothing has
changed.
The body is
painful,
because the
soul is:
a stranger
to itself, evasive,
at one
moment sure, the next unsure of its existence, while the body is and is
and is
and has no
place to go.
Five
Thus Polish
poetry finally has worked its way to existential meditation, leaving
behind
pure lyric and embarking on discourse, which had always been thought
prosaic.
At the end of the nineteenth century Adam Asnyk (1838-1897)
philosophized in
verse in a way that today seems rather unconvincing. During the Polish
Modernist
era, Kazimierz Tetmajer (1865-1940) wrote a meditative poem, titled
"End
of the Century." The poetry of the "Scamander" movement, which
flourished in the interwar years, was not distinguished by its
intellectual
content. A great deal had to happen before the necessary tools could be
forged
to allow a poet like Szymborska to respond to the clearly perceived
need for
intelligent discourse on life's cheerless dance. Varied shades of irony
and
humor became the modern and indispensable seasoning. Szymborska brings
joy
because she is so sharp, because she derives pleasure out of juggling
the props
of our common heritage (when she writes about Rubens' women and the
Baroque,
for example), and because she has such a good sense of the comic. And
she takes
a conscious risk, performing her magic tricks along the fine line
between poem
and essay.
She would
not have been faithful to the true colors of her times had she
preserved their
brighter shades. To be frank, hers is a very grim poetry. Because her
work is
part of world literature, we can hold this diagnosis up to that of
others in
different languages. A comparison with the despairing vision of Samuel
Beckett
and Philip Larkin suggests itself. Yet, in contrast to them Szymborska
offers a
world where one can breathe. Thanks to a thorough relinnquishing of
subjectivity, "I" and its particular form of personal depression fall
by the wayside. They are replaced by a playfulness that gives us, in
spite of
everything else, a feeling for the enormous diversity and splendor of
human
existence.
-translated
by Joanna 'Trzeciak
The Turn of
the Century
It was
supposed to be better than the rest, our twentieth century.
But it won't
have time to prove it.
Its years
are numbered,
its step
unsteady,
its breath
short.
Already too
much has happened
that was not
supposed to happen,
and what was
to come
has yet to
come.
Spring was
to be on its way,
and
happiness, among other things.
Fear was to
leave the mountains and valleys.
The truth
was supposed to finish before the lie.
Certain
misfortunes
were never
to happen again
such as war
and hunger and so forth.
The
defenselessness of the defenseless
was going to
be respected.
Same for
trust and the like.
Whoever
wanted to enjoy the world
faces an
impossible task.
Stupidity is
not funny.
Wisdom is
not cheerful.
Hope
is no longer
the same young girl
et cetera.
Alas.
God was at
last to believe in man:
good and
strong.
But good and
strong
are still
two different people.
How to
live-someone asked me in a letter,
someone I
had wanted
to ask the
same thing.
Again and as
always,
and as
seen
above
there are
no
questions more urgent than the naive ones.
A Thank-You Note
I owe a
lot
to those I do not love.
Relief
in accepting
others care for them more.
Joy
that I am not
wolf to their sheep.
Peace
be with them
for with them I am free –
love neither gives
nor knows how to take these
things.
I don't
wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love never could.
I forgive
what love never would.
Between
rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
Our
trips always turn out
well:
concerts are enjoyed,
cathedrals toured,
landscapes in focus.
And
when seven rivers and
mountains
come between us,
they are the rivers and
mountains
found on any map.
The
credit's theirs
if I live in three dimensions,
in a non-lyrical and
non-rhetorical space,
with a real, ever-shifting
horizon.
They
don't even know
how much they carry in their
empty hands.
"I owe
them
nothing,"
love would have said on
this
open topic.
Wistawa
Szymborka
Một cái note
“Cám ơn bạn”
Tôi nợ nhiều
ở những người
tôi không yêu
Thở phào khi
nghĩ
Nhờ mình không
yêu họ
Cho nên những
người khác lại lo nhiều cho họ hơn!
Vui, vì mình
đâu có phải là
sói đối với đàn cừu của họ
Bình an cho
họ
Bởi vì đối với
họ thì tôi hoàn toàn vô tư, tự do, tự tại
-tình yêu chẳng
cho,
mà cũng chẳng
biết làm sao mà nhận những chuyện đó
Tôi không đợi
chờ họ
từ cửa sổ
cho tới cửa lớn
thật kiên nhẫn
như mặt trời
từ từ, chậm chạp nhích nhích
tôi ngộ ra, tình yêu
chẳng bao giờ có thể.
Tôi tha thứ
cho tình yêu
chẳng bao giờ sẽ.
Giữa cuộc hẹn
và tờ thư
chẳng vĩnh cửu
nào đi qua
chỉ vài ngày,
hay tuần lễ.
Chuyến đi của
chúng ta hóa ra là thật là tuyệt hảo
Hoà nhạc thưởng
thức
Nhà thờ tham
quan
Phong cảnh
chú mục
Và khi 7 con
sông lớn và núi bự
trờ tới, giữa
chúng ta,
chúng thì cũng
là sông là núi,
có ghê gớm
chi đâu
thứ núi thứ
sông mà chúng ta thấy đến nhàm cả mắt
ở trên bản đồ.
Chúng thế nào
thì chúng thế
một khi mà chúng
ta sống trong thế giới ba chiều
trong không
gian không-vãi linh hồn, không thùng rỗng kêu to
với một chân trời
thiên niên vũ như cẩn
Chúng làm
sao hiểu được
Chúng ôm
trong những bàn tay trống trơn của chúng,
là bao
nhiêu?
Tôi chẳng nợ
gì chúng
Tình yêu chắc
là sẽ nói như thế
Trong đề tài
mở này.
*
Tản văn
không cần Thứ Sáu
Ít người biết
Wislawa Szymborka, [thi sĩ, sinh năm 1923 tại Krakow, Ba Lan, Nobel văn
học 1996],
ngoài làm thơ, trong vài thập kỷ, còn là một mục ký gia [columnist],
với
những bài,
viết nhân đọc một cuốn sách nào đó, bà gọi những mẩu thơ xuôi đó bằng
cái tên
Nonrequired Reading. Viết Bá Láp. Tản văn không cần Thứ Sáu. Mà cũng
chẳng cần
đọc.
Xin trích đoạn, bài viết của bà,
viết nhân đọc cuốn "Khi chó bịnh",
When your dog gets sick.
Đọc
cuốn sách đó, mới ngộ ra là, chó cũng gặp đủ thứ bịnh, như con người.
Về
cái điều này, nó cũng cố là... bạn ta. Nhưng có điều chúng chịu đựng
nỗi đau trầm
lắng hơn, không ồn ào như con người. Lẽ dĩ nhiên, chúng không cố tìm
cách diễn
tả từng nỗi đau, chẳng làm quá lên, cũng không tìm cách làm ngắn cuộc
đời, bằng
hít đủ thứ thuốc, nốc đủ thứ rượu. Nhưng điều này không có nghĩa là sức
khoẻ của
chúng hơn chúng ta.
Nhưng tác giả
cuốn sách bỏ qua, đủ thứ bịnh của chó, những bịnh mà chúng ta gọi
là bệnh tâm thần. Bỏ qua cuộc sống tâm linh của chú cẩu!
Bởi vì, chú đã
từng rất đau đớn, vì trải qua toàn thể cuộc đời, chỉ để tìm hiểu
bạn của chúng, để từ đó mà thích ứng với điều kiện mà chúng ta đặt để
cho chó.
Làm sao biết chú thất vọng như thế nào, mỗi lần chúng ta đi ra khỏi
nhà, và
không trở về?
Số phận của
chó là đời đời kiếp kiếp cứ phải đợi chờ trong tuyệt vọng.
The dog is
doomed to an eternity of hopless waiting.
[Thế thì đâu
có khác gì... Gấu?]
Nhưng
chưa hết, theo bà. Bởi vì chờ đợi trong tuyệt vọng như thế, sẽ tới lúc,
chó mất hết mọi ý thức của chó, nghĩa là trở nên điên, và săn đuổi
chính cái
đuôi của mình. Vậy mà con người cứ đơn giản nghĩ rằng, chó làm thế, là
để giết...
thời giờ!
[Hãy tưởng
tượng ra rằng, con người, vốn xưa kia có đuôi, và do điên quá, đến nỗi
săn đuổi chính cái đuôi của nó, và, tóm được, bèn đem nướng, làm món
chả chìa...]
Giữa những con
người, thiếu đuôi, bệnh thái này vẫn còn chưa lộ triệu chứng.
[Among humans,
who lack tails, this stage of the disease remains asymptomatic]
(1) Bản
tiếng Anh, dịch từ tiếng Ba Lan, của Clare Cavanagh, nhà xb Harcourt,
Inc, 2002.
*
PERSPECTIVE
They
passed
like strangers,
without a
word or gesture,
her off to
the store,
him heading
for the car.
Perhaps
startled
or
distracted,
or
forgetting
that for a
short while
they'd been
in love forever.
Still,
there's no guarantee
that
it was them.
Maybe yes
from a distance,
but not
close up.
I watched
them from the window,
and those
who observe from above
are often
mistaken.
She vanished
beyond the glass door.
He got in
behind the wheel
and took off.
As if
nothing had happened,
if it had.
And I, sure
for just a moment
that I'd
seen it,
strive to
convince you, O Readers,
with this
accidental little poem
that it was
sad.
-Wistawa
Szymborka
*
Viễn tượng
Họ đi ngang nhau
như hai kẻ xa lạ,
Chẳng một lời,
một cử chỉ
Nàng tới tiệm
Chàng hướng
xe
Có lẽ nhói một
cái,
Hay lơ là một
tí
Hoặc lãng quên
một tẹo
Và thế là
trong một thoáng,
Họ yêu nhau
Thiên thu bất
tận
Tuy nhiên chẳng
có chi bảo đảm
Đó là Gấu và
CM
Có lẽ đúng là
hai đứa đó
Nếu nhìn từ
xa
Đừng dí mắt
thật gần
Tôi nhìn hai
đứa từ trên cửa sổ
Và nhìn từ
xa, từ phía bên trên như thế
Thường hú họa
CM biến mất
quá cánh cửa kiếng
Gấu ngồi vô
xe
Và tếch
Như chẳng có gì xẩy ra
Giả như có gì
Và tôi, chắc
chắn vào lúc đó
Nhìn
thấy như
vậy
Và
cố gắng
thuyết phục bạn,
Ôi
nnhững độc
giả của tôi
Bằng
bài thơ
nho nhỏ tình cờ này
Rằng,
buồn,
buồn thật đấy
|