POEMS 1910
SUPPLICATION
The sea took
a sailor into its depths–
His mother,
unaware, goes to light
a tall
candle before the Virgin Mary,
that he
return soon and meet with fine weather-
all the
while turning windward her ear.
But as she
prays and supplicates,
the icon
listens, solemn and sad, well aware
that he'll
never come back, the son she awaits.
THE FIRST
STEP
The young
poet Eumenes complained
to
Theocritus* one day:
'Two years
have passed since I began to write,
and all I've
composed is just one idyll.
It is my
only completed work.
Alas, it's
high, so I see,
the stairway
of Poetry is so very high;
and from the
first step, where I stand,
miserable me, I'll never climb higher.'
Theocritus
said: 'These words
are
blasphemous and unbecoming.
Even though you stand on the first step,
you still
ought to be proud and happy.
To have come so far is no small matter;
to have
done so much is great glory.
F or even
this first step is still
by far above
the common people.
In order to set foot upon this step,
you must be in your own
right
a citizen in
the city of ideas.
It is both
difficult and rare
to be made a
citizen of that city.
In its agora
you come across Lawgivers
that cannot
be deceived by any opportunist.
To have come so far is no small matter;
to have done
so much is great glory.'
C.P Cavafy
CONSTANTINE CAVAFY
1863-1933
This poem has often been
quoted, because it fits well the division
of Europe, after World War II, by the Cold War. Nobody seems to have
paid
attention to the date of its writing, 1898. Cavafy, though he explored
in his
poems all the aspects of his Hellenistic world, including the
Greek-speaking
Byzantine empire, understood the word "barbarian" in its original
Greek meaning, as applied to all those who are outside and have,
instead of
human speech, incoherent gibberish. His intuition allowed him to
capture a
centuries-old opposition between the inside and the outside of
civilization.
Bài thơ này, thường được trích
dẫn, vì nó thật hợp với sự phân
chia của Âu Châu, sau Đệ Nhị Thế Chiến, bởi Cuộc Chiến Tranh Lạnh. Hình
như
chẳng có ai để ý đến cái chuyện là bài thơ được làm vào năm 1898.
Cavafy, mặc
dù khai triển trong bài thơ của mình những sắc thái của thế giới La Hy
của ông,
bao gồm luôn cả đế quốc Byzantine nói tiếng Hy Lạp, đã hiểu từ “rợ”
theo cái
nghĩa cổ xưa của tiếng Hy Lạp, như nó được áp dụng cho những người ở
bên ngoài,
và, thay vì nói tiếng người, thì nói 1 thứ tiếng chí choé không làm sao
hiểu
được! Trực giác của ông cho phép ông nắm bắt được sự đối nghịch từ bao
nhiêu
đời giữa Đàng Ngoài và Đàng Trong của 1 nền văn minh!
WAITING FOR THE
BARBARIANS
What are we waiting for,
assembled in the forum?
The barbarians are due
here today.
Why isn't anything going
on in the senate?
Why are the senators sitting there without legislating?
Because the barbarians
are coming today.
What's the point of senators making laws now?
Once the barbarians are here, they'll do the legislating.
Why did our emperor get
up so early,
and why is he sitting enthroned at the city's main gate,
in state, wearing the crown?
Because the barbarians
are coming today
and the emperor's waiting to receive their leader.
He's even got a scroll to give him,
loaded with titles, with imposing names.
Why have our two consuls
and praetors come out today
wearing their embroidered, their scarlet togas?
Why have they put on bracelets with so many amethysts,
rings sparkling with magnificent emeralds?
Why are they carrying elegant canes beautifully worked in silver and
gold?
Because the barbarians
are coming today
and things like that dazzle the barbarians
Why don't our
distinguished orators turn up as usual
to make their speeches, say what they have to say?
Because the barbarians
are coming today
and they're bored by rhetoric and public speaking.
Why this sudden
bewilderment, this confusion?
(How serious people's faces have become.)
Why are the streets and squares emptying so rapidly,
everyone going home lost in thought?
Because night has fallen
and the barbarians haven't come.
And some of our men just in from the border say
there are no barbarians any longer.
Now what's going to
happen to us without barbarians?
Those people were a kind of solution.
Translated from the
Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard
Czeslaw
Milosz tuyển chọn & giới thiệu
Note: Bạn đọc bài thơ
này,
không thể không nghĩ đến cái cảnh Big Minh chờ VC tới để bàn giao Miền
Nam!
Nhưng cái câu chót mới thê luơng:
Giả như không có VC Bắc Kít, thì làm sao có giải pháp [chót]… Lò Cải
Tạo?
Ui chao, đúng là THNM mất rồi !
Hà, hà !
Đợi bọn rợ
Đợi cái chi chi, chúng ta
họp ở đây, ở diễn đàn này?
Đám rợ tới hẹn lại lên, là bữa nay
Thế thì cái gì xẩy ra ở
Thượng Viện?
Tại sao mấy đấng nghị sĩ lại ngủ gà ngủ gật không chịu làm luật?
Một khi đám rợ tới, thì
để tụi nó làm luật.
Tại sao mới sáng sớm Big
Minh đã ngồi ở Dinh Gia Long,
Y phục chỉnh tề,
đầu đội vương miện VNCH?
Bởi vì bữa nay đám rợ
tới,
Và Big Minh chủ tịt VNCH ngồi ở Dinh GL,
chờ gặp chủ tướng của bọn rợ là me-xừ Bùi Tín
để bàn giao Miền Nam.
Không thấy tay Người cầm bản đồ Miền Nam,
cùng là danh sách kho tàng, của cải, tiền bạc, kim quí… ?
Tại sao hai vị Cố Vấn
Tối Cao và Thủ Lĩnh Quân Đội VNCH
cũng có mặt bữa nay?
Kìa coi kìa, hai vị áo choàng, khăn choàng xúng xính,
Tại sao họ đeo nhiều vòng tay đính rất nhiều thạch anh,
Những chiếc nhẫn đính rất nhiều kim cương?
Tại sao họ chống những cây ‘quốc trượng’ vàng, ‘quốc trượng’ bạc?
Bởi vì bọn rợ tới ngày
hôm nay
Và những vật như thế làm choáng mắt chúng.
Tại sao những nhà diễn
thuyết bậc Thầy
của Miền Nam chúng ta không xuất hiện,
với những bài diễn văn thần sầu của họ?
Ui chao, bọn rợ không
khoái tí nào, ba thứ văn chương tu từ,
hào nhoáng, thùng rỗng kêu to,
và những bài nói chuyện dành cho công chúng.
Tại sao cái sự hỗn độn
hoang mang như thế đó?
(Kìa coi kìa, vẻ mặt mọi người mới nghiêm trọng làm sao)
Tại sao phố xá vắng hoe,
quảng trường chẳng còn một mống, nhanh đến như vậy?
Mọi người đều về nhà ư, họ mất trí hay sao?
Bởi vì đêm xuống, mà bọn
rợ vưỡn chưa thấy tới
Và mấy tên lính VNCH gác ở Bến Hải cho biết,
chẳng còn bọn rợ nào hết!