|
POETS PHOTOGRAPHED
Poets
photographed,
but never
when
they truly
see,
poets
photographed
against a
backdrop of books,
but never in
darkness,
never in
silence,
at night, in
uncertainty,
when they
hesitate,
when joy,
like phosphorus,
clings to
matches.
Poets smiling,
well-
informed, serene.
Poets
photographed
when they're
not poets.
If only we
knew
what music
is.
If only we
understood.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Thi sĩ
chụp
hình
Thi
sĩ chụp
hình,
chẳng
bao giờ
khi
họ
thực sự
nhìn
thi
sĩ chụp
hình
bìa
sau sách,
chẳng
bao giờ
trong bóng tối
chẳng
bao giờ
trong câm lặng
vào
ban đêm,
trong bất trắc,
khi
họ ngại
ngần,
khi
niềm
vui, thì như ánh lửa ma trơi
lập
loè, cố
trụ lại.
Thi
sĩ mỉm
cười,
rất
được thông
tri về thời của mình, rất tâm linh, thanh thản,
giá
như ngồi
bên tách cà phê nữa, thì lại càng số dách.
Thi
sĩ chụp
hình
khi
họ đếch
phải là thi sĩ.
Giả
như Gấu
biết,
Nhạc
sến đã
đời ở chỗ nào, khi nào, nhỉ?
Giả
như Gấu
hiểu.
Những thi sĩ
được chụp hình
Những thi sĩ
được chụp hình
nhưng chẳng
bao giờ vào lúc họ thực sự nhìn thấy
Các thi sĩ
được chụp hình
Với cái nền
đằng sau đầy sách
nhưng chẳng
bao giờ lúc (họ) đang ở trong bóng tối
chẳng bao giờ
lúc đang câm lặng
Vào ban đêm,
lúc đang phân vân
lúc đang ngại
ngần,
lúc đang
vui, như diêm sinh
bám lấy cây
quẹt.
Những thi sĩ
mỉm cười,
cảnh giác,
trầm lặng
Những thi sĩ
được chụp hình
vào những
lúc họ chả là thi sĩ
Giá như mà
chúng ta biết
âm nhạc là
gì
Giá như
chúng ta hiểu được .
K
Note:
Bản dịch của
GCC có 1 ý sai, bìa sách & phông sách.
Tks. NQT
SELF-PORTRAIT
MAY 2008,
AFTER SEEING
ERIC
FISCHL'S SELF-PORTRAIT
Keeps
growing older. Frayed costumes. Reads a lot,
sometimes vanishes
in books
like Indians in trackless jungles. Repeats himself,
everything repeats, yellow
notebook in his pocket, music's
great summons.
Evenings he
moves to the window in a rumpled shirt and
yawns.
Looks a
little different in each picture-his father's face
invades his own, slightly
melancholy face; the short white
beard,
his enemies
insist, must signify capitulation.
The eyes
gaze at the lens with hope. Growing older.
Likes water,
flat sleepy rivers, and the green ocean:
swimming, his body disappears in the
dark currents
as if temporarily testing another mode of being.
The wind
takes his breath, night bestows absolute peace
(the only absolute we've got, a
friend scoffs,
they've been
arguing for a decade).
A citizen,
he thinks of his injured country,
the garden of a childhood that never was.
Takes many
trips-April in Belgrade, the pockmarks of a
recent war,
the swollen
Danube recalls its carefree early years in Germany;
Jerusalem in May, more
scars of war, but holiness
drifts above
the mythic city like the scent of magnolias.
A journalist's questions seem
oddly familiar.
Strangeness
grows. Always the same: early breakfast, after
lunch
a long
stroll. Slowly becoming a fixed object.
Dreams drag
him underground, dawn deftly rescues him.
But it is I,
still I, ever searching
and
shapeless, always I, every morning opens
a shining
new chapter and can't finish it, it is I,
on the
street, at the station, I hearing a child's cry, students
laughing,
a starling's
shriek, the I of ignorance, uncertainty, desire,
expectation, and wild joy,
the I who understands nothing,
answers insults, hesitates, starts afresh,
guards
himself in conversations, in despair, in learned debates,
in a winter
day's quiet, it is I, bored, resigned,
unhappy, haughty, it is I, daydreaming
like a
teenager, dead tired like the aged,
I in the
museum, at the seashore, on Krakow's main square,
yearning for a moment that
won't show, that hides
like
mountain peaks on cloudy afternoons, brightness
finally arrives, and I suddenly
know all, know it is not I.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Chân
Dung Tự Họa
Cứ tiếp tục già thêm ra.
Chạy đua với Thần Chết.
Quần áo luộm thuộm, già, lùn, lé: Có sao đâu!
Đọc khẳm.
Lâu lâu biến mất vào trong những cuốn sách, như 1 nhân vật của Cô
Tư nhé, chịu không?
Hay như những tên mọi da đỏ, vào trong những cánh rừng không dấu
vết.
Tự lập lại chính mình.
Mọi chuyện thì đều lập đi lập lại, cuốn sổ tay màu vàng trong túi
quần, những ngày ngồi quán cà phê túi Sài Gòn, đọc La Nausée, thấy câu
nào hay
bèn chôm, bèn ghi vô cuốn sổ tay, giấu thật lẹ, khi nhìn thấy bóng dáng
BHD
xuất hiện, hà, hà!
Nhạc nữa chứ, nhất là nhạc sến,
“Đôi khi lầm lỡ, đánh chết ân tình cũ”!
Buổi chiều tối tà tà đến bên cửa sổ, trong cái cộc tay cháo lòng,
làu nhàu, thủng lỗ, (2) và bèn há to họng, ngáp 1 cái bể trời!
Coi
bộ cũng không khác ông via là mấy, qua từng bức hình - bộ mặt ông via
xâm lăng
bộ mặt của chính thằng con trai của ổng, hơi có tí “buồn vào hồn không
tên”; bộ
râu trắng ngắn; Đám "bạn quí" năn nỉ, phải nói lên sự đầu hàng.
[Bố xâm lăng, con đầu
hàng].
Cặp mắt nhìn cặp kính “len”, với hy vọng. Già thêm nữa đi!
Đừng vội chết nhe!
Như nước, những
con sông ngái ngủ, nằm dài, và biển xanh: Bơi lội, thân thể của anh
biến mất
trong những dòng nước đen
như thể tạm thử một cách sống, một hiện hữu khác.
Gió mang hơi
thở của anh, đêm đặt để cõi bình an bình tuyệt đối
(cái tuyệt đối
độc nhất mà chúng ta có, một đấng bạn chọc quê, họ đã từng lèm bèm cả
chục năm)
Một công dân,
anh ta nghĩ về cái xứ sở bị thương tích của mình,
Khu vườn của
tuổi thơ chẳng bao giờ có.
Làm nhiều
chuyến giang hồ vặt – Tháng Tư ở Belgrade, vết sẹo đậu mùa của 1 cuộc
chiến mới
vừa rồi,
Con sông
Danube sưng phồng làm nhớ những năm đầu đời bất cần đời ở Đức;
Jerusalem vào
Tháng Năm, nhiều vết sẹo chiến tranh, nhưng cái linh thiêng lêu ba lêu
bêu ở
phía bên trên
thành phố huyền hoặc
giống như mùi hoa mộc lan.
Những câu hỏi
của 1 tay ký giả xem ra quen thuộc 1 cách kỳ cục lạ.
Sự xa lạ tăng
mãi lên.
Luôn luôn là như vầy: Sáng, điểm tâm.
Sau bữa trưa là 1 cú lang thang
tản bộ dài.
Chầm chậm biến thành một khúc gỗ bất động.
Những giấc mơ
kéo anh ta xuống bên dưới mặt đất, rạng đông khéo léo giải cứu anh ta.
(1)
Có 1 giai thoại liên quan tới
bản nhạc này. BHD có lần ngân nga,
đúng thời gian bản nhạc thịnh hành, cái gì gì, "đường vào tình yêu có
trăm
lần vui có vạn lần buồn", nhưng hát trại đi, "đôi khi lầm lỡ, đánh
chết nhân tình cũ…"
Và bèn cười!
Bi giờ thì hiểu ra.
Em quả đánh chết thằng cha Gấu thiệt!
Hà, hà!
(2)
Brodsky
có tấm hình, mặc áo thun thủng lỗ, do tàn thuốc lá, trong "Chuyện trò
với
B." của Volkov.
Thời gian viết mướn ở Bưu Điện, Gấu có mỗi một cái áo cộc tay, khi nào
dơ quá, đêm
về, cởi ra giặt ngủ trần, sáng mặc vô, đi viết muớn tiếp.
Đó là thời gian gặp lại “bạn quí”. Người đi bỏ thư, lỡ gặp, kẹt quá,
bèn hẹn, “tối
ghé tao nhé”. Ghé chứ. Làm sao không? Bạn quí kêu Bà Chị Hai lấy
cho 1
cái áo cộc tay cũ, người nhận thì quên mẹ, người cho thì nhớ hoài, đúng
bạn
quí!
Hà, hà!
Cái bà Chị
Hai này, cũng có giai thoại. Thủng thằng kể tiếp.
Đúng
là “đánh chết ân tình cũ”!
Hà,
hà!
NQT
GOING HOME
I love to
speak with Leonard
He's a sportsman and a shepherd
He's a lazy bastard
Living in a
suit
But he does
say what I tell him
Even though it isn't welcome
He will never have the freedom
To refuse
He will
speak these words of wisdom
Like a sage, a man of vision
Though he
knows he's really nothing
But the brief elaboration of a tube
Going home
Without my sorrow
Going home
Sometime tomorrow
To where it's better
Than before
Going home
Without my burden
Going home Behind the curtain
Going home
Without the costume
That I wore
He wants to
write a love song
An anthem of forgiving
A manual for
living with defeat
A cry above
the suffering
A sacrifice recovering
But that
isn't what I want him to complete
I want to
make him certain
That he doesn't have a burden
That he doesn't need a vision
That he only
has permission
To do my instant bidding
That is to
SAY what I have told him
To repeat
Going home
Without my sorrow
Going home
Sometime tomorrow
Going home
To where
it's better
Than before
Going home
Without my burden
Going home
Behind the curtain
Going home
Without the costume
That I wore
I love to
speak with Leonard
He's a sportsman and a shepherd
He's a lazy bastard
Living in a
suit
-Leonard
Cohen
The New Yorker, Jan 23, 2012
Về
nhà
Gấu thích nói với Leonard
Hắn là thể tháo gia, và người chăn cừu
Lười tổ cha
Bận đồ lớn
Nhưng hắn nói điều mà Gấu biểu
hắn nói
Dù có khi không thích
Nhưng không bao giờ có tự do
Để từ chối.
Hắn sẽ nói những minh triết
Như hiền giả, nhà thấu thị
Mặc dù hắn chẳng biết cái chó gì
Chỉ là một sinh sản ngắn ngủi
của cái ống.
Về nhà
Không nỗi u sầu của Gấu
Về nhà
Đâu đó sớm mai
Về nơi bây giờ bảnh hơn
trước.
Về nhà, không gánh nặng
của Gấu
Về nhà, sau bức màn [sắt
của
VC]
Về nhà không bộ đồ Gấu
mặc.
Hắn muốn viết một bản tình
ca,
như thiên tài âm nhạc xứ Mít
[ai thì các bạn biết rồi!]
Một bài hát ngợi ca sự
tha thứ [“Nối vòng tay lớn” nhé?]
Một cẩm nang, làm sao sống với
sự thất trận
Một tiếng kêu trên cả nỗi đau
khổ
Một sự hy sinh tìm lại được
Nhưng đó đếch phải điều Gấu
muốn hắn hoàn tất,
Gấu muốn hắn chắc chắn một điều
Là hắn chẳng có gánh nặng cái
con mẹ gì hết
[Phản biện ư, đừng hòng. Hãy nhớ Arendt nói gì]. (1)
Hắn đếch cần viễn ảnh, thấu
thị, tầm nhìn rộng ra khỏi nước Mít
Hắn chỉ được phép [đối lập
cuội, quốc doanh, lạc quan vô tận]
Thực hiện mệnh lệnh tức thời
của Gấu
Đó là NÓI điều Gấu phán,
Lập lại:
Về nhà
Không nỗi u sầu của Gấu
Về nhà
Đâu đó sớm mai
Về nơi bây giờ bảnh hơn
trước.
Về nhà, không gánh nặng
của Gấu
Về nhà, sau bức màn [sắt
của
VC]
Về nhà không bộ đồ Gấu
mặc.
Gấu thích nói với Leonard
Hắn là thể tháo gia, và người chăn cừu
Lười tổ cha
Bận đồ lớn
(1)
Để chống
lại
chủ nghĩa toàn trị,
bạn chỉ cần nhớ,
có mỗi một điều này: Chủ nghĩa toàn trị
nhất quyết không thí cho bạn một tí tự do nào.
Hannah Arendt:
Về bản chất của chủ
nghĩa toàn trị
Bản tiếng Anh, [nguyên tác tiếng Đức]: In order to fight
totalitarianism, one need understand
only one thing: Totalitarianism is the most radical denial of freedom.
Một chủ nghĩa như thế, mà đòi phản biện?
FAMILY HOME
You come
here like a stranger,
but this is your family home.
The
currants, the apple and cherry trees don't know you.
One noble tree readies
a new brood
of walnuts in peace,
while the
sun, like a worried first-grader,
diligently colors in the shadows.
The dining
room pretends it is a crypt,
and doesn't give out one familiar echo-
the old
conversations haven't lingered.
There, where your life doubtless
began,
someone else's television stutters.
But the
cellar's been collecting darknesses –
all the
nights since you left
are snarled
like the yarn of an old sweater
in which wild cats have nested.
You come
here like a stranger,
but this is
your family home.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Nhà của nhà nhà mi
Mi tới đây
như kẻ lạ
nhưng đây là nhà của nhà
nhà mi
Những trái lý chua, những
cây táo, anh đào không biết
mi
Một cái cây phong nhã sửa
soạn một lứa trái óc chó
trong hòa bình
Trong khi mặt trời, như
một đứa học trò lớp nhất xốn xang,
cần cù tô màu trong những
bóng dâm.
Phòng ăn giả đò như nó là
một cái hầm mộ
và không thèm đưa ra một
tiếng vang thân quen nào có tính
gia đình –
Những câu chuyện cổ, vào
dịp Tết
thì cũng không chờ dịp để
kể ra.
Đó, ở đó, nơi cuộc đời của
mi chẳng hồ nghi
bắt đầu
cái TV của ai
đó bèn nói lắp.
Nhưng cái hầm rượu thì
đang thu gom bóng tối –
tất cả những đêm, kể từ
khi mi bị VC đá đít, chạy đến đây
“tạm ở”,
thì càu nhàu như sợi len
của cái áo nịt cũ
ở trong đó những con mèo
hoang làm tổ
Mi tới đây như một kẻ lạ,
nhưng đây là nhà của nhà
nhà mi.
JANUARY 27
Frosty day.
A winter sun. White breath.
But on this Friday we didn't know
what to celebrate
and what to mourn -
it was Holocaust Memorial Day
and Mozart's
birthday.
Our memory
was perplexed.
Our imagination lost its way.
The candle
on the windowsill wept
(we'd been asked to light candles),
but the gentle music
of young Mozart
reached us from the speakers, rococo,
the age of
silver wigs and not the gray hair
we knew from Auschwitz,
the age of
costumes, not of nakedness,
hope and not despair.
Our memory
was perplexed,
our
imagination grew lost in thought.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
27 Tết
Ngày lạnh giá.
Mặt trời mùa đông. Hơi thở trắng
Nhưng vào Thứ
Sáu này chúng ta không biết
Ăn mừng cái
gì, và than khóc cái gì –
Đó là ngày Tưởng
Niệm Lò Thiêu
Và sinh nhật
Mozart.
Trí nhớ của
chúng ta lúng túng.
Trí tưởng tượng
trật đường rầy.
Ngọn nến nơi
cửa sổ khóc
(chúng ta được
yêu cầu thắp nến)
Nhưng nhạc êm
dịu của Mozart khi còn trẻ
tới lỗ tai chúng ta từ mấy cái loa, cổ lỗ sĩ,
thời tóc
giả màu bạc, không phải tóc xám
mà chúng ta
biết từ Lò Thiêu,
thời quần áo, không phải khoả thân
Hy vọng, không
phải thất vọng.
Trí nhớ của
chúng ta lộn tùng phèo,
Trí tưởng tượng
của chúng ta lạc lối về.
ALSO VITA
CONTEMPLATIVA
IN THE TRAIN
TO WARSAW
It can
happen anywhere, sometimes in a train,
when I'm nowhere: suddenly the door
opens and
forgotten figures enter,
my little
nephew, who no longer is,
but
approaches cheerful, laughing,
and a
certain Chinese poet, who loved
the leaves
of autumn trees and music,
theology
students from Cordoba, still beardless,
emerge from nothingness and leap into
view,
resuming their debate on God's attributes,
and splendid
life surges like a waterfall in spring,
until at last a ringtone sounds,
importunate,
then
another, and a third, and all this great, strange world
contracts and vanishes,
exactly like a field mouse,
who, sensing
danger, draws adroitly into
its secret
apartments.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Trên xe lửa
tới Warsaw
Có thể xẩy ra bất cứ ở
đâu, đôi khi, trên xe lửa
khi chẳng biết chốn đó là chốn nào, và,
bất thình lình cửa mở,
những khuôn mặt đã quên, đi vô,
đứa cháu trai của tôi, chẳng còn nữa,
tiến lại gần, vui như Tết, cười toét miệng,
và một đấng thi sĩ Tầu, yêu lá cây mùa thu và âm nhạc,
những sinh viên thần học từ Cordoba, chưa để
râu
từ hư không
vọt ra, và đi vô tầm nhìn,
tiếp tục cuộc luận bàn về những thuộc tính của Thượng Đế,
và cuộc đời
tuyệt vời xuất hiện như con thác mùa xuân
cho đến lúc, những tiếng chuông, nhũng nhiễu,
rồi một hồi
nữa, và hồi thứ ba, và thế là
cả một thế
giới lớn lao, lạ kỳ, co rúm lại, và
biến mất như lũ chuột đồng
ngửi ra hiểm
nguy,
khéo léo rút về những căn phòng bí mật của chúng.
FACES
Evening on
the market square I saw shining faces
of people I didn't know. I looked
greedily
at people's
faces: each was different,
each said
something, persuaded,
laughed,
endured.
I thought
that the city is built not of houses,
squares, boulevards, parks, wide streets,
but of faces
gleaming like lamps,
like the
torches of welders, who mend
steel in clouds of sparks at night.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Những bộ mặt
Buổi chiều tối
tôi nhìn thấy ở công viên Chợ Bến Thành
những khuôn
mặt rạng ngời của những người mà tôi không quen biết.
Tôi nhìn thiết
tha
những bộ mặt;
mỗi bộ mặt một khác,
mỗi bộ mặt nói
một điều gì đó, thuyết phục
tươi cười, chịu
đựng.
Tôi nghĩ thành
phố Sài Gòn hồi đó của tôi
thì được xây dựng lên,
không phải bằng
những ngôi nhà,
công trường,
đại lộ, công viên, những con đường rộng rãi,
mà là bằng
những bộ mặt sáng lên như những ngọn đèn,
như những ngọn
đuốc của người thợ hàn,
hàn que thép
ở những đám mây
của những đốm sáng
vào lúc ban đêm.
UNWRITTEN
ELEGY
FOR KRAKOW'S
JEWS
My family
lived here for five hundred years - DR. M. S.
But Joseph
Street is the saddest, spare as a new moon,
not a single tree though not
without charm,
the dark
charm of a province, of parting, a quiet burial;
in the
evening shadows gather here from every neighborhood,
and even some brought by
trains from nearby towns.
Joseph was
the Lord's favorite, but his street knew no
happiness,
no pharaoh
distinguished it, its dreams were sorrowful,
its
years were lean.
In the
Church of Corpus Christi I lit candles for my dead,
who live far off-I don't
know where
-and I sense
they warm themselves in the red flame too,
like the homeless by a fire when the
first snow falls.
I walk the
paths of Kazimierz and think of those who are
missing.
I know that
the eyes of the missing are like water and can't
be seen-you can only drown in
them.
To hear
footsteps in the evening-and see no one.
They walk
on, although there's no one here, the tread of
women in
boots
shod with
iron, beside the hangman's quiet, almost tender
steps.
What is it?
As if black memory moves
above the
city, like a comet withdrawing from the stratosphere.
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Bi
khúc chưa viết
cho những người Do Thái ở
Krakow
Gia đình tôi sống ở đây 500 năm
rồi - DR. M. S.
Nhưng con phố Joseph
Street
thì buồn nhất,
và gầy, như 1 vừng trăng non
Tuy nhiên, không 1 cái cây riêng lẻ nào mà không có sự mê hoặc
Sự mê hoặc âm u của một thị trấn, của sự ra đi, của sự chôn cất
Vào buổi chiều những cái bóng từ mọi khu xóm tụ tập về đây
Còn có cả những cái bóng đến bằng xe lửa từ những thành phố kế cận
Joseph [HV] là con cưng của Chúa,
nhưng con phố của anh ta
thì đếch biết hạnh phúc là cái chó gì!
Hà, hà!
Chẳng có một vì vua pharaoh nào nhận ra nó
những giấc mơ của nó thì u sầu, những năm tháng thì mới gầy guộc làm
sao.
Ở nhà thờ Church of Corpus
Christi, tôi đốt nến cho những người chết
của tôi
họ sống ở đâu đó, xa vời, làm sao tôi biết được –
và tôi cảm thấy
họ tự ấm họ lên trong ánh lửa đỏ,
như những người vô gia cư kế bên ngọn lửa, khi tuyết đầu mùa đổ xuống.
Tôi đi bộ trên những lối đi ở
Kazimierz và nghĩ tới những người mất tích
Tôi biết mắt của họ thì giống như nước,
Và không thể được nhìn thấy – bạn chỉ có thể chết chìm ở trong đó.
Nghe những bước chân của họ vào buổi chiều - và chẳng nhìn thấy một
ai
Họ bước đi, mặc dù chẳng có ai ở đây,
tiếng bước chân của những
người đàn bà mang giầy bốt,
bịt móng sắt,
bên cạnh tiếng bước chân lặng lẽ, dịu dàng, êm ái
của tên treo người, kẻ sát nhân,
gã đao phủ.
Cái gì vậy? Như thể một hồi ức đen chuyển động ở phiá bên trên thành
phố
Như ngôi sao chổi rút ra khỏi tầng
bình lưu.
IMPROVISATION
First you
take the world's whole weight on yourself
and make it light, bearable.
Toss it on
your shoulders
like a
backpack and take to the road.
Best at evening, in the spring, when
trees
breathe peacefully and the night promises
to be fine, in the garden elm
branches crackle.
The whole
weight? Blood and ugliness? Can't be done.
A taste of bitterness always stays
in the mouth
and the
contagious despair of the old woman
you saw
yesterday in the tram.
Why lie?
Rapture, after all,
lives only
in imagination and quickly vanishes.
Improvisation-always just improvisation,
we know
nothing else, small or large-
in music,
when the jazz trumpet weeps gaily,
or when you look at a white sheet of paper
or also when you flee
from sorrow
and open a favorite book of poems,
the telephone usually rings right then
and someone
asks, would you consider, sir or ma'am,
our latest models? No, thank you.
Grayness and
monotony remain; mourning
that the finest elegy can't heal.
Perhaps,
though, there are hidden things before us
and in them sorrow blends with
enthusiasm,
always, daily, like the birth of dawn
on the
seashore, or no, hold on,
like the
happy laughter of the two little altar boys
in white surplices, on the corner
of Jan and Mark,
remember?
Adam
Zagajewski: Unseen Hand
Ứng tác
Đầu tiên bạn
lấy cả sức nặng của thế giới lên bạn
Và làm cho nó
nhẹ đi, có thể mang được.
Quẳng nó qua
vai,
như cái cặp ở
sau lưng và lên đường.
Tốt nhất là lúc
buổi chiều tối, mùa xuân, khi
cây thở hiền
hòa và đêm hứa hẹn sẽ đẹp, ngon cơm là đằng khác,
trong vườn những cành cây đu lách
cách, lách cách
Trọn sức nặng?
Máu và sự xấu xí? Không được đâu.
Một tí chua chát, cay đắng luôn nằm trong miệng bạn
Và cái sự chán
chường, thất vọng ưa lây lan
của 1 bà già bạn gặp trên xe điện hôm qua.
Tại sao dối
trá? Sung sướng vô ngần, nói cho cùng,
chỉ sống ở
trong tưởng tượng và tan biến rất ư là lẹ làng.
Ứng tác – luôn
luôn chỉ là ứng tác
[bà LTH thì bảo là bắt chước, ăn cắp tụi mũi lõ, ứng tác cái
con mẹ gì, hà hà!]
Mà chúng ta
sự thực cũng chẳng biết gì, nhỏ hay lớn –
Trong âm nhạc
khi cái kèn jazz khóc vui vẻ,
hay là khi bạn
nhìn tờ giấy trắng
và cũng là khi
bạn chạy trốn nỗi u sầu
và mở ra một
cuốn thơ tủ [của Adam Zagajewski, thí dụ],
và đúng lúc đó chuông điện thoại
reo, và 1 người nào đó đề nghị,
bà hay ông, xin lỗi, đã coi qua
những mẫu hàng mới nhất của chúng tôi?
No, tks U.
Cái xám xịt,
cái đơn điệu còn đó;
than thở, bi khúc tuyệt cú mèo
thì cũng chẳng làm
sao chữa lành.
Có lẽ, tuy
nhiên, có những sự vật ẩn náu trước chúng ta,
Và trong chúng,
nỗi u sầu âu yếm với niềm phấn khởi
luôn luôn, hàng
ngày,
như thể bình mình sinh ra ở bãi biển,
hay là, không, chờ tí,
như tiếng cười
hạnh phúc của hai cậu bé phụ lễ trong bộ đồ trắng,
ở nhà thờ Phanxicô, góc Phan
Đình Phùng, Phạm Đăng Hưng, Sài Gòn.
hay ở câu lạc bộ Làng Văn, cũng ngay kế đó (1).
Nhớ
không?
(1)
Nào, đâu,
thư viện Gia Long, thư viện Văn Hóa Bình Dân, Đa-Kao, nơi có câu lạc
bộ, có
quán cà phê Làng Văn, đêm nào đang bữa tiệc bỏ ra về, chẳng thể làm
thơ, và
cũng chẳng bao giờ là thi sĩ, và Du Tử Lê khi đó chưa làm giùm hai câu:
Em đi áo lụa
mềm lưng phố
Có động lòng
thương kẻ cuối đường...
Tết, lạnh
quá, nằm nhà đọc Cô Tư
Cúi Xuống
Là
Đất.
Liệu cái tít,
chỉ cái tít, tiên đoán cú Tiên Lãng?
MORNING
Sunday
morning, the wind has washed our minds,
the streets
are bleak as a monastic regimen.
The young
still sleep in their white tents,
and only the
elderly head churchwards.
A ginkgo,
still clinging to its leaves,
aglow with
autumn's yellow fire,
announces
that the moment has arrived.
Sunday
morning, above the roofs of palaces and houses,
somber chimes hold
conversations
while little
bells laugh; Dominicans
and Norbertines
exchanging telegrams.
Clad in
bronze, the Planty Garden monuments
doubtless long for normal skin,
for flesh
and aching heads, but eternity has its demands.
We quarreled
here once, do you remember,
I looked for you in evening's labyrinth;
I held a
book, you wore a summer dress
(the book went unread, but the dress spread
like
the jacket of a Neoplatonic tract).
A bronze
Boy-Zelenski gazed at me, his eyes
retained the image of a firing squad,
that
masterpiece of Prussian architecture.
The wind
washed minds and streets, it washed the sun.
Georg Trakl died a few hundred
yards away,
killed by
ecstasy or despair.
And we sat
on that bench late one night
and tried to hear the ocean.
The moon was
full, the stars ran quietly.
The moment
came, after long negotiations,
broken off and taken up, abandoned once again,
when the past, wise and dryas parchments,
decided to make peace with petty day,
with the
morning's improvisation, its damp breath,
my thoughts' dampness, my unrest,
and a
delegation of the dead-poets, but also night watchmen,
experienced students of
the darkness, and midwives,
who knew how
bodies opened-
agreed that
it was high time,
in silence,
Sunday morning, when trees
flame peacefully, agreed conditionally
that I
should wake and realize that the moment had arrived,
the moment had arrived-and
would be gone.
Adam
Zagajewski: Eternal Enemies
BALANCE
I watched
the arctic landscape from above
and thought of nothing, lovely nothing.
I observed
white canopies of clouds, vast
expanses where no wolf tracks could be found.
I thought
about you and about the emptiness
that can promise one thing only: plenitude -
and
that a certain sort of snowy wasteland
bursts from a surfeit of happiness.
As we drew
closer to our landing,
the
vulnerable earth emerged among the clouds,
comic gardens forgotten by their
owners,
pale grass
plagued by winter and the wind.
I put my
book down and for an instant felt
a perfect
balance between waking and dreams.
But when the plane touched concrete, then
assiduously circled in the airport's labyrinth,
I once again
knew nothing. The darkness
of daily
wanderings resumed, the day's sweet darkness,
the darkness of the voice that
counts and measures,
remembers and forgets.
Adam
Zagajewski: Eternal Enemies
Cân bằng
Từ phía bên
trên tôi ngắm phong cảnh Bắc Cực
Và nghĩ về vô
thường, cái vô thường đáng yêu
Tôi quan sát
những vòm mây trắng, chốn thênh thang rộng lớn,
nơi chẳng dấu vết sói nào có thể
kiếm thấy.
Tôi nghĩ về
em, và về sự trống rỗng
Cái trống rỗng
chỉ hứa hẹn 1 điều: sự viên mãn –
Và một số phận
nào đó của hoang địa tuyết
bật ra từ thừa
thãi hạnh phúc.
Trong khi chúng
ta tới gần chỗ hạ cánh
Trái đất dễ
thương tổn hiện ra giữa những đám mây,
Những vườn
tược tiếu lâm bị chủ bỏ quên
Cỏ nhợt nhạt
dưới trận dịch mùa đông và gió
Tôi để cuốn
sách xuống và trong 1 thoáng cảm thấy
Một sự cân bằng
tuyệt hảo giữa thức và mộng.
Nhưng khi máy
bay chạm vô mặt đất cứng,
và rồi thì cứ thế quay mòng mòng trong mê lộ của phi trường,
Tôi lại một
lần nữa chẳng biết cái gì.
Bóng tối của những cuộc lang thang trong ngày tiếp tục,
Bóng tối ngọt ngào của ngày,
Bóng tối của tiếng nói
đếm và đo,
nhớ và quên.
THE
REVOLUTION HAS ENDED
REMEMBERING
JULIAN KORNHAUSER'S
MOURNFUL
REVOLUTIONARIES
The
revolution has ended. In the parks pedestrians
marched slowly, dogs traced
perfect circles,
as if guided
by an unseen hand.
The weather
was lovely, rain like diamonds,
women in summer dresses, children as always
slightly peeved, peaches on tabletops.
An old man
sat in a cafe and cried.
Sports car
motors roared,
newspapers
shrieked, and essentially,
it should be said,
life revealed ascendant
tendencies
-to employ a
neutral definition,
thus
wounding neither victors nor the vanquished,
or those who still didn't know
which side
they were on,
that is, in
effect, all of us
who write or
read these words.
Adam
Zagajewski
Cách Mạng Chấm
Dứt
Tưởng nhớ những
nhà cách mạng sầu thảm
của JULIAN KORNHAUSER
Cách mạng chấm
dứt. Ở công viên, bộ hành,
bước chầm chậm, những con chó
vẽ những vòng tròn tuyệt hảo
như được dẫn
dắt bởi một bàn tay không nhìn thấy
Thời tiết thật
đáng yêu
Mưa rơi như
kim cương
Phụ nữ trong
áo hè, con nít càu nhàu tí tí,
chúng luôn thế, những trái đào trên mặt bàn.
Một ông già
ngồi trong quán cà phê, và la khóc.
Xe hơi thể
thao, xe gắn máy gầm rú
Nhật báo la bai
bải, chủ yếu muốn nói,
đời bi giờ là vinh quang, đỉnh cao
– dùng những từ chung
chung, để khỏi làm đau lòng
kẻ thắng cũng như người bại,
hay họ ở bên nào Cách
Mạng hay là Ngụy,
Họ, có nghĩa
là, tất cả chúng ta
Những người
viết, hay đọc những dòng này.
Note: Tếu thật,
đúng là ông thi sĩ Ba Lan làm bài thơ cho chúng ta đọc trong dịp Tết
này!
SELF-PORTRAIT
IN AN AIRPLANE
IN ECONOMY
CLASS
Crouched
like an embryo,
crushed into
the narrow seat,
I try to
remember
the scent of
fresh-cut hay when wooden carts descend
in August
from the mountain meadows, lurching down dirt roads
and the
driver cries out
as men
always do when they panic
-they screamed that way in the Iliad
and have never
fallen silent since,
not during
the Crusades,
or later,
much later, near us, when no one listens.
I'm tired, I
think about what
can't be
thought-about the silence that reigns
in forests when the birds sleep,
about the
coming end of summer.
I hold my
head in my hands
as if
shielding it from annihilation.
Seen from outside I doubtless
seem immobile,
almost dead,
resigned, deserving sympathy.
But it's not
so-I'm free,
maybe even
happy.
Yes, I hold
my heavy head
in my hands,
but inside
it a poem is being born.
Adam
Zagajewski
Chân
dung tự họa trên máy bay
Cuộn người như phôi nhi
Bèo nhèo, co rúm trong ghế chật
Tôi cố nhớ mùi cỏ khô mới cắt
khi những chiếc xe bò bằng gỗ
đi xuống, vào Tháng Tám,
từ những cánh
đồng miền núi,
lảo đảo, lắc lư, trệu trạo trên những con đường đất bẩn thỉu,
và
người lái xe la lớn, họ vẫn la như thế, khi hoảng hốt
- họ la như thế ở trong Iliad,
và kể từ đó, chẳng bao giờ
im lặng,
trong cuộc Thập Tự Chinh,
hay sau đó, mãi sau đó, kế ngay chúng ta,
khi chẳng có ai lắng nghe.
Tôi mệt mỏi, tôi nghĩ về điều
không thể nghĩ
– về sự im lặng ngự
trị trong rừng, khi những con chim ngủ
về mùa hè chấm dứt.
Tôi lấy tay ôm đầu
như che chở cho nó khỏi bị tiêu tùng
Nhìn từ bên
ngoài, quả là nó bất động, hầu như chết
rồi.
Ui chao cái đầu của tôi mới ẩn nhẫn, mới năn nỉ sự cảm thông làm
sao.
Nhưng đâu phải như thế - Tôi tự do
Có lẽ hạnh phúc nữa đấy nhé.
Tôi ôm cái đầu nặng chình chịch của tôi
ở trong hai bàn tay,
nhưng ở trong đó,
một bài thơ đang thành hình.
Ui chao lại
nhớ câu của cô Tú, “trong túi luôn có một bài thơ đang làm dở”.
Tết này, lai rai dịch mấy bài thơ trong cuốn mới tậu, cũng thú nhe.
I DREAMED OF
MY CITY
WRITTEN
WHILE ATTENDING
A HERBERT
CONFERENCE IN SIENA
I dreamed of
my distant city-
it spoke the
language of children and the injured,
it spoke in many voices, rushing
to shout one
another down, like simple people suddenly
admitted
to the
presence of a great official:
"There
is no justice," it cried; "All
has been
taken from us," it wailed loudly;
"No one remembers us, not a
soul";
I saw
feminists with dark eyes,
petty nobles
with forgotten family trees,
judges wearing togas sewn of nettles
and devout,
exhausted Jews-
but slowly,
relentlessly
the gray dawn drew near and the speakers faded,
dimmed,
submissively went back to their barracks like
legions of toy soldiers,
and then I
heard completely different words:
"Still
there are miracles, not everyone believes,
but miracles do happen ... " And
waking, slowly,
reluctantly departing the dream's bunker,
I realized
that the arguments continue,
that nothing
has been settled yet ...
Adam
Zagajewski
Tôi mơ thành
phố của tôi
Viết trong lúc
dự hội nghị ở Siena
Tôi mơ thành
phố xa vời của tôi
nó nói ngôn
ngữ của những đứa trẻ và những người bị thương, bị nhục nhã
nó nói trong
nhiều giọng, tranh nhau nói, như những con người giản dị
bất thình lình được
cho phép vô gặp
Vị Chủ Tịch Nước, hay đồng chí Tấn Dũng.
“Đếch có công
lý”, nó la lớn như thế,
“Tụi Mafia Đỏ lấy hết tất cả của chúng ta”, Nó than van
ỏm tỏi;
“Chẳng ai nhớ
gì đến chúng ta, không hề có lấy 1 mống”;
Tôi nhìn thấy
mấy bà nữ quyền mắt u tối,
Những bậc
phong nhã nhỏ nhen, hèn hạ mất mẹ gia phả,
những đấng
thuộc Viện Kiểm Sát Nhân Dân
vận áo tòa đính gai tầm ma
và chân thành,
mộ đạo là đám Miệt Vườn kiệt quệ -
Nhưng chầm
chậm, chẳng có chút vội vã, hoàng hôn xám xịt lờ đờ tới,
và những người nói
năng láo nháo đó nhạt nhòa đi,
lặng lẽ, an phận trở về lại những trại giam như
những đoàn lính đồ chơi
Và rồi thì tôi
nghe những từ hoàn toàn khác hẳn:
“Vưỡn có phép
lạ, không phải mọi người đều tin, nhưng phép lạ xẩy ra…”
Và giật mình tỉnh dậy,
từ từ, ngần ngừ, rời cái boong ke của những giấc mơ,
Tôi nhận ra,
cuộc tranh luận vẫn tiếp tục
Chưa có gì là
ngã ngũ cả
NOT THINKING
ABOUT AESTHETICS
When, in the
eighties, my father copied out
my poem "To Go to Lvov" for friends
(he told me
about it much later,
with some
embarrassment), I doubt he was thinking about
aesthetics,
metaphors,
stresses, deeper meanings,
only about
the city he'd loved and lost, the city
where his
early years, his epiphanies, his meetings with
the world
had been
detained like hostages,
and he must
have struck the keyboard of his faithful old
typewriter with such force that if
we
better
understood the conservation of energy,
we might perhaps regenerate
on this
basis at least one street
of his first
rapture.
Adam
Zagajewski
Không nghĩ tới
mỹ học
Vào những
năm
1980 khi cha tôi chép bài thơ "To Go to Lvov" [Đi
tới Lvov] của tôi
gửi cho bạn bè (ông nói
với thằng con sau đó, với tí ngượng nghịu),
tôi nghi là ông đang nghĩ về mỹ học,
ẩn dụ, những nhấn mạnh, và những ý nghĩa sâu xa,
chỉ để nghĩ
về thành phố mà ông yêu và mất, thành phố,
nơi chốn của những năm đầu đời
những hiển hiện, những gặp gỡ với thế giới của ông
đã bị cầm giữ
như con tin,
và ông đập mạnh
phím máy đánh chữ trung thành, cổ lỗ sĩ của ông.
Ông đập mạnh
đến nỗi, một con phố xuất hiện
Cùng với sự
sảng khoái đầu tiên của ông
Nếu chúng ta
biết tí ti về cuộc trò chuyện về năng lượng, nghị lực…
THE GREAT
POET HAS GONE
THINKING OF
C.M.
Of course
nothing changes
in the
ordinary light of day,
when the
great poet has gone.
Gray sparrows and dapper starlings
still squabble heatedly
in the tops
of ancient elms.
When the
great poet has gone,
the city
doesn't miss a beat, the metro
and the trams still seek a modern Grail
In the library a lovely girl
looks in
vain for a poem that could explain it all
At noon the
same noise surges,
while quiet
concentration reigns at night,
among the stars-eternal agitation.
Soon the
discotheques will open,
indifference will open-
although the
great poet has died.
When we part
for a long while
or forever
from someone we love,
we suddenly
sense there are no words,
we must speak for ourselves now,
there's no one to do
it for us
-since the
great poet is gone.
Nhà thơ lớn đã
ra đi
Nghĩ về C.M.
Lẽ dĩ nhiên
chẳng có gì thay đổi
Trong ánh dương
bình thường của ngày,
Khi nhà thơ
lớn đã ra đi
Bầy sẻ xám, đám
sáo đá lanh lẹn
Vưỡn cãi
nhau loạn sạ trên những ngọn cây đu
Khi nhà thơ
lớn ra đi
Thành phố đếch
thèm hụt 1 nhịp, xe điện ngầm, xe điện,
vưỡn tìm kiếm một Grail hiện đại
Trong thư viện,
một em xinh ơi là xinh, đáng yêu cực đáng yêu
Kiếm đỏ con
mắt một bài thơ giải thích mọi chuyện cà chớn đó
Tới trưa, vẫn
thứ tiếng ồn đó nổi lên,
Trong khi một
sự chú tâm lặng lẽ ngự trị đêm
giữa những vì
sao - một lay động thiên thu
Chẳng mấy chốc,
quán nhạc mở cửa
sự lạnh lùng,
dửng dưng cũng sẽ mở cửa –
mặc dù nhà
thơ lớn đã chết,
Khi chúng ta
bỏ đi, một chuyến đi dài
Hay mãi mãi,
xa một người nào đó mà chúng ta yêu
Chúng ta bất
thình lình cảm thấy đếch kiếm ra lời.
Đếch có lời.
Chúng ta phải
nói cho chúng ta, bây giờ.
Đếch có ai làm
chuyện này cho chúng ta nữa-
Kể từ khi mà
nhà thơ lớn đã ra đi
Adam
Zagajewski
|