Thơ mỗi ngày
Gấu này đã từng
thú nhận, không làm sao đọc được thơ, nói gì chuyện dịch thơ.
Thế mà sau này,
dịch ào ào, điếc không sợ súng!
Tuy nhiên, bạn
không thể nào không dịch thơ.
Chính vì chúng
ta không dịch thơ, nên Thầy Cuốc, mỗi lần viết về thơ, đành phải lôi
mấy bài ca
dao ra đọc chơi! Còn mấy ông VC, thì lại lôi thơ Maia ra để xúi Mít đi
vô chỗ
chết.
Trong bài Kẻ Lạ Lạ Linda Lê viết:
Tôi xin kết
luận những triển luận này về những người biệt xứ bằng việc trích dẫn
Marina
Tsvetaieva, nữ thi sĩ Nga có một số phận bi thảm, Tị nạn ở Pháp, ngày
6/7/1926,
bà đã viết cho Rainer Maria Rilke: “Goethe đã nói ở đâu đó rằng người
ta không
thể thực hiện được cái gì lớn lao bằng tiếng nước ngoài – điều đó, bao
giờ tôi
cũng thấy có vẻ sai. […] Làm thơ đã là dịch rồi, từ tiếng mẹ đẻ sang
một thứ tiếng
khác, bất kể đó là tiếng Pháp hay tiếng Đức. Không một ngôn ngữ nào là
tiếng mẹ
đẻ….
DT dịch
Cái việc dịch
thơ quả đúng như vậy, nó cũng là… làm
thơ.
Nhưng phải
Borges, phán, mới thú.
Nhận
định "bản dịch trung thực hơn nguyên tác" của Borges, là do thuở nhỏ,
ông học tiếng Anh trước khi có thể đọc được tiếng Tây Ban Nha. Ông sống
trong cả
hai ngôn ngữ: tiếng Anh là để nói chuyện với bố mẹ, tiếng Tây Ban Nha,
trong cuộc
sống thường nhật. Chính vì vậy, sau này, khi đọc Don Quixote bằng
nguyên bản
Tây Ban Nha, ông thấy đây là một bản dịch dở, so với bản tiếng Anh của
thời thơ
ấu. (When later I read Don Quixote in the orig