Lý thuyết phê bình | Tác giả Việt | Tác giả ngoại | Tác giả & Tác phẩm | Tạp ghi | Text  Scan | Tin văn vắn | Thời sự | Thư tín | Phỏng vấn | Phỏng vấn dởm | Phỏng vấn ngắn
Giai thoại | Potin | Linh tinh | Thống kê | Viết ngắn | Tiểu thuyết | Lướt Tin Văn Cũ Kỷ niệm | Thời Sự Hình | Gọi Người Đã Chết
 Thơ Mỗi Ngày | Chân Dung | Jennifer Video
Nhật Ký Tin Văn / Viết mỗi ngày


Châu đáo quá!
Tks
GCC & Friends


*  

* *

*

Vĩnh Long, đầu Tháng Hai 1968

We had thought we were beggars,
with nothing at all,
but as loss followed loss
and each day
became a day of memorial,
we began to make songs
about the Lord's generosity
and our bygone wealth.
Anna Akhmatova
(1915, St Petersburg, Trinity Bridge)

Robert Chandler

Chúng ta nghĩ chúng ta là 1 lũ ăn mày
Chẳng còn
gì hết
Nhưng mất mát
tiếp theo mất mát
Và mỗi ngày
Trở thành một ngày tưởng niệm
Chúng ta bắt đầu làm bài hát
Về sự rộng lượng của Ông Trời
Và cái gia tài,
của cải
Đ
ã đi đời nhà ma.

Ui chao, lại THNM: Cứ nghĩ đến 1 Miền Nam đã mất, cái gì gì, “ôm mồ cứ tưởng ôm vòng người iêu”!


 Thơ Mỗi Ngày

* *

Hàng mới về nhân dịp Tết Mít. Tuyệt cú mèo. First edition 2015

Có nhiều cách dễ ợt để ngỏm
Để cháy cho đến cạn láng
Đếch đau, đếch nghĩ
Nhưng thi sĩ Nga làm sao có được cái may mắn khủng như thế này!

Hamlet

The hum dies down; alone on stage,
my back against the wall, I try
to sense within a distant echo
the twists and turns of destiny.

A thousand glinting opera glasses
focus the dark into my eyes.
o Father, should it be possible -
allow this cup to pass me by.

I like your stubborn, bold design,
and I've agreed to play this part.
But other forces are at play now -
this once, please count me out ...

The acts cannot be rearranged
and there's no turning from the road.
Alone, a sea of cant all round me:
Life is not a walk across a field.

(1946, included in Doctor Zhivago)

Robert Chandler [dịch]

ZHIVAGO'S POEMS

HAMLET

Bản tiếng Anh
 

The noise is stilled. I come out on the stage.
Leaning against the door-post
I try to guess from the distant echo
What is to happen in my lifetime.

The darkness of night is aimed at me
Along the sights of a thousand opera-glasses.
Abba. Father, if it be possible,
Let this cup pass from me. 

I love your stubborn purpose,
I consent to play my part.
But now a different drama is being acted
For this once let me be.

Yet the order of the acts is planned
And the end of the way inescapable.
I am alone: all drowns in the Pharisee’s hypocrisy.
To live your life is not as simple as to cross a field (1).

(1) The last line is a Russian proverb

Bản tiếng Tây

Tout se tait. Je suis monté sur scène,
Et j'écoute, adossé au montant
De la porte, la rumeur lointaine
Qui m'annonce tout ce qui m'attend. 

Et je suis la cible des ténèbres
Cent jumelles sont braquées sur moi.
S'il se peut encore, Abba mon père,
Cette coupe, écarte-la de moi!

Ton dessein têtu, pourtant je l'aime,
Et ce rôle, je le prends en gré.
Mais un autre drame est sur la scène:
Donne-moi pour cette fois congé.

Mais on a pesé l'ordre des actes,
Rien ne peut changer le dénouement.
Je suis seul. Les pharisiens sont maîtres.
Vivre, ce n'est pas franchir un champ. 

Bản tiếng Mít

Tiếng ồn tắt ngấm. Tôi bước lên sàn diễn
Dựa vào cột cửa,
Tôi cố phân biệt tiếng dội từ xa,
Nó sẽ quyết định phần số của tôi.

Tôi trở thành cái đích của đêm đen
Nó chiếu vào tôi hàng trăm ống nhắm
Abba. Cha ơi. Nếu có thể,
Hãy bỏ qua cho con, cái cúp này.

Con yêu cái ý định bướng bỉnh của cha.
Con b
ằng lòng chơi phần của con.
Nhưng lúc này một vở khác đã được trình diễn:
Vở này, cho phép con được nghỉ chơi.

Nhưng, lệnh lạc đã được phát ra,
Thế là sau cùng đành chịu trận.
Tôi thì chỉ có một mình:
Tất cả là do thói đạo đức giả của đám người Pharisee
.
Sống, không có đơn giản như là vượt qua 1 cánh đồng. (1)

(1)
Tục ngữ Nga

*

Pasternak à Peredelkino en 1946



Anna Akhmatova

*
We had thought we were beggars,
with nothing at all,
but as loss followed loss
and each day
became a day of memorial,
we began to make songs
about the Lord's generosity
and our bygone wealth.

(1915, St Petersburg, Trinity Bridge)

Robert Chandler

The Muse

I feel my life hang by a hair
as I wait at night for the Muse;
youth, freedom, fame melt into air
as my guest appears with her flute.

She enters, tosses back her shawl;
her half-closed eyes let nothing pass.
'So it was you who sang of Hell
to Dante?' 'Yes,' she says, 'it was.'

(1924)

Robert Chandler

In Memory of Sergey Yesenin

There are such easy ways
to leave this life,
to burn to an end
without pain or thought,
but a Russian poet
has no such luck.
A bullet is more likely
to show his winged soul
the way to Heaven;
or else the shaggy paw
of voiceless terror will squeeze
the life out of his heart
as if it were a sponge.

(1925)

Robert Chandler

Epigram

Here the loveliest of young women fight
for the honour of marrying the hangmen;
here the righteous are tortured at night
and the resolute worn down by hunger.

(1928)

Robert Chandler

Prayer
Grant me years of sickness and fever;
make me sleepless for months at a time.
Take away my child and my lover
and the mysterious gift of rhyme.
As the air grows ever more sultry,
this is the prayer I recite:
and may the storm cloud over my country
be shot through with rays of light.

(11 May 1915, Day of the Holy Spirit, St Petersburg)

Robert Chandler

Answer

I'm certainly not a Sibyl;
my life is clear as a stream.
I just don't feel like singing
to the rattle of prison keys.

 (1930s)

Robert Chandler


1 YEAR AGO TODAY
Tue, Feb 3, 2015

Bài thơ này, trong “Now & Then”, một "Tạp Ghi về Thơ" của nhà thơ Mẽo, Robert Hass, [The Poet's Choice Columns 1997-2000].
Một bài thơ xứ Hàn, về Năm Mới, và GCC nghĩ, mấy dòng thơ này, tặng xứ Mít hiện nay, thật là tuyệt:
Thằng nhỏ đến bên cửa sổ la lớn, Năm Mới rồi
Gấu ngái ngù, ngó ra ngoài trời, qua màng cửa sổ mắt cáo
Vưỡn mặt trời hàng ngày đang mọc...

See More
Quoc Tru Nguyen's photo.


Tribute to Robert Walser
Sách & Báo Mới


Un berger le long du Fleuve Jaune près de la ville industrielle de Shizuishan, en avril 2006. © Lu Guang/Contact Press Images
Le 03 février 2016 | Mise à jour le 04 février 2016

C’est la deuxième puissance économique du monde mais le premier pollueur de la planète. Aujourd’hui, le smog de Pékin est autant associé à la capitale chinoise que la Cité interdite et les problèmes écologiques dont la pollution sont devenus les premiers motifs de soulèvements populaires. Face au désastre, le pouvoir se donne les moyens d’agir. La Chine vient de signer avec les États-Unis un accord sur le climat et veut désormais être aussi efficace en matière environnementale qu’elle l’a été sur le plan économique.
Số 2 trên thế giới, về kinh tế, nhưng số 1, trên hành tinh, về ô nhiễm.



  Editor’s Picks   February 4th 2016  
 
The Economist
 
This week we use the cover to set out our plan for Europe’s refugee crisis. If the European Union fails to control the wave of migrants overrunning its borders, frontiers will close and right-wing nationalism will flourish. The EU needs to act all along the migrant trail, from Syria and Turkey to Greece and Germany

Zanny Minton Beddoes, Editor-in-Chief
 
 

BÁO NGƯỜI VIỆT/ NAM CALIFORNIA

Đặng Phú Phong với 'Bên Kia Con Chữ và Nghệ Thuật'
Wednesday, February 3, 2016 5:59:23 PM

...Continue Reading
Phong Dang's photo.



Lê Công Định liked this.
Follow

Từ Hà Nội, luật sư Lê Thị Công Nhân cho biết, chiều nay khoảng 16:00 chồng chị là anh Ngô Duy Quyền (1974) - một người đấu tranh dân chủ và là thành viên của hội Bầu Bí Tương Thân, đã bị bắt giữ khi đang trên đường đi bán gà. Lúc 18:00, cơ quan An ninh đã tiến hành lục soát nhà hai vợ chồng Lê Thị Công Nhân tịch thu máy tính, đồ đạc mà không có lệnh khám xét. Chị Công Nhân được thông báo, anh Quyền bị tạm giữ điều tra theo điều 258 Bộ luật Hình sự.

Luật sư Lê Thị Công Nhân bị...

See More

Lê Nguyễn Hương Trà's photo.

Note: Đây là cú ra quân đầu tiên chào mừng "Trò ma nớp của lũ bó sát" - chữ của tờ Người Kinh Tế - thành công.
Sẽ còn dài dài, theo GCC.  
Tên Trọng Lú cay lắm, nhịn nhục "thù trong giặc ngoài", sau khi khử được cái nhọt "y tá dạo", chúng mày biết tay "ông" chưa!

Những điều đáng tiếc của giải thưởng Hội Nhà văn
Tác phẩm "Nỗi buồn chiến tranh" tạo nên một thách thức khó vượt qua của giải thưởng văn


Note: Bài viết dởm, nhưng vấn nạn, thực: Tại sao, sau Nỗi Buồn Chiến Tranh Bảo Ninh tịt ngòi?
Đây là câu hỏi của tờ Observer

Thấy gì ở mùa giải 2015?

Cần phải nói ngay rằng, tôi không quan tâm đến giải thưởng dành cho thơ. Thứ nhất, đơn giản bởi tôi không phải là chuyên gia. Thứ hai, trong đời sống văn chương hiện thời, ở Việt Nam cũng như trên thế giới, thơ trữ tình không còn là thể loại mang tính đại diện cho đời sống văn chương.
Thơ vẫn cứ sống, người ta vẫn cứ làm thơ và vẫn có nhóm đọc thơ nhưng hãy thử hỏi, công chúng của thơ chiếm bao nhiêu phần công chúng văn học? Thơ sẽ thành thú vui của một thiểu số. Hãy nhìn vào giải Nobel văn chương. Bao năm rồi không có nhà thơ? Tôi cũng không quá quan tâm đến truyện ngắn. Nó sẽ mãi mãi là những mảnh vụn ở lưng chừng của một sự nghiệp văn học. Cái đáng quan tâm là tiểu thuyết, lý luận, phê bình, nghiên cứu văn học.

Nhảm. Tomas Transtromer, thi sĩ, Munro chuyên về
truyện ngắn, được Nobel cũng mới đây thôi.
Mỗi lần Nobel về tay 1 nhà thơ là 1 biến cố trọng đại.
Truyện ngắn mà được giải Nobel mà không.... "viết
nhỏ" sao?
Tay tiến sĩ này, có giọng viết y chang Thầy Kuốc. Tao đếch quan tâm đến Nobel.

Và cũng như Thầy Kuốc, mù tịt về văn học thế giới.

Fifteen years after Bao Ninh's admired war novel, he explains his fears about publishing a sequel
Suzanne Goldenberg in Hanoi
Sunday November 19, 2006

Viết/Đọc mỗi ngày

Nhã Ca @ Cornell

image004
Poster của phong trào phản chiến tại Cornell.

Nha Ca 02
27-10-2015, họp mặt tại Đại học Cornell. Trưa, nói chuyện về “Mourning Headband for Hue” Chiều, chiếu phim Land of Sorrows dựng lại cảnh Mậu Thân tại Huế. Sau khi xem phim, Vũ Minh Hoàng của chương trình “Voices on Vietnam” giới thiệu Nhã Ca trả lời các câu hỏi.

Tks. NKL. NQT