|
Chúc Mừng
Giáng Sinh 2009
Giáng
Sinh, ngồi nhà đọc chơi vài bài thơ!
SELF-PORTRAIT, NOT WITHOUT DOUBTS
Enthusiasm moves you in the
morning,
by evening you lack the nerve
even to glance at the
blackened page.
Always too much or too
little,
just like those writers
who sometimes bother you:
some so modest, minimal,
and under-read,
that you want to call out –
hey, friends, courage,
life is beautiful,
the world is rich and full of
history.
Others, proud and serious,
are distinguished
by their erudition
- gentlemen, you too must die
someday,
you say (in thought).
The territory of truth
is plainly small,
narrow as a path above a
cliff.
Can you stick
to it?
Perhaps you've strayed
already.
Do you hear laughter
or apocalyptic trumpets?
Perhaps both,
a dissonance, ungodly grating-
a knife that skates
along the glass and whistles
gladly.
Chân dung tự
vẽ, với chút hồ
nghi
Buổi sáng thì hăm hở lắm,
Buổi chiều lừ đừ như ông từ
giữ đền.
Chẳng còn hơi sức nhìn trang
giấy đen thui.
Luôn nhiều quá, hoặc ít
quá
Như những nhà văn làm bạn bực
mình:
Ông thì hiền quá, nhí quá,
Và không được đời biết tới
Và bạn muốn la lên:
Này, bồ tèo, hãy can đảm lên,
Đời thì đẹp
Thế giới thì giầu có, đầy
chuyện này, chuyện nọ
Những người khác, hãnh diện,
nghiêm nghị và rất đáng kính trọng,
bởi sự uyên bác.
Ôi, mấy ngài nghe đây,
Mấy ngài thì cũng phải chết,
một ngày nào đó
Bạn nói [ở trong đầu bạn]
Mảnh đất sự thực thì nhỏ xíu
Hẹp như một cái khe, cái rãnh, ở trên
mỏm núi
[Đừng lầm với khe hạ]
Ngài có thể bám vào nó?
Có thể, ngài đã bị lạc đường
rồi
Ngài có nghe tiếng cười,
Hay tiếng kèn
Của Quỉ?
Có lẽ cả hai.
Tiếng nghiến răng của nó nghe
thật ớn –
Con dao lướt trên mặt thuỷ
tinh,
Tiếng huýt sáo thật là
vui
Adam
Zagajewski
*
Giọt
Mưa
Trời Khóc
Phê bình gia thứ
thiệt, Nabokov có lần đưa ra nhận xét, là người đọc, không phải với cái
đầu, mà
bằng xương sống lưng của anh ta. (1)
Hắn ta, giống như Gấu, đọc, đến giây phút diệu kỳ, giọt lệ trời biến
thành giọt
lệ người, bỗng thấy một làn hơi hạnh phúc từ huyệt bách hội ở trên đỉnh
đầu,
theo xương sống lưng chạy xuống, rồi tỏa ra khắp cơ thể, tới từng lỗ
chân lông,
và cứ thế tê lịm người đi, và thế là biết liền tù tì, đây là thơ thần.
*
-Phách lối vừa vừa thôi, cha
nội. Bộ mi nghĩ, mi là phê bình gia
thứ thiệt?
-Phê bình gia thứ thiệt hay không, chưa cần biết. Nhưng giây phút tê
lịm người
thì có thiệt.
Date: Sun, 23 Jan 2005 11:41:44
-0800 (PST)
From:
Subject: hey
To:
Hey ong Gau, ong la cai gi tren doi nay ma viet van phach loi , hay tu
kiem
diem lai xem minh co xung dang khong?
Mot doc gia
(1) Nhà
Hội
Giới phê bình viết về Amis, ở
bên trong nhà văn Anh này, có một
ông tiểu thuyết Nga cố tìm cách xuất đầu lộ diện.
Amis, ông tri ân những bóng ma Nga, trong có Dos.
Một những dòng thư cuối khép lại cuốn truyện, đúng thứ chân truyền Dos,
hồi ký
viết dưới hầm.
Chúa Ky Tô ơi, Nga đúng là một xứ sở của ác mộng. Và luôn luôn là một
ác mộng lắc.
Và luôn luôn là thứ ác mộng lắc bảnh nhất, tài năng nhất
Christ, Russia is the nightmare country. And always the compound
nightmare.
Always the most talented nightmare.
Đoạn sau đây, mà chẳng y chang nhận định của Amis?
"Quả sẹo này là kỷ niệm một vụ em lắc 7 ngày... về nhà trong đêm em bị
hoang tưởng như có ai sắp sửa giết em đến nơi. Nai nịt gọn gàng, chân
xỏ giầy
thể thao, găm vào bụng hai con dao trong bếp rồi lao ra đường tìm giết
nó trước..."
Ác
Mộng lắc
Cũng y chang, là những nhận xét của một tay đã từng làm trùm ở Bắc Bộ
Phủ ['an
old Kremlin hand'], Viktor Chernomyrdin, cựu thủ tướng Nga: "Chúng ta
luôn
muốn điều tốt nhất, nhưng luôn hỏng giò, chổng cẳng... "
Ông này muốn nói tới công cuộc đổi mới về kinh tế của điện Cẩm Linh vào
đầu thập
niên 1990.
Nhận xét của ông sau biến thành một câu cách ngôn của nước Nga tân
thời, nhưng
hơi bị ngược lại: "Nhà nước chẳng muốn điều tốt nhất, và bất cứ một
người
dân Nga nào cũng tin tưởng như vậy". Câu này đẻ ra một hệ luận: "Nhà
nước muốn cái điều nhà nước muốn, và luôn luôn, đó là điều khốn kiếp
nhất, tồi
tệ nhất".
Cái đẹp nhất, giấc mộng lành nhất, biến thành ác mộng là vậy.
Cái điều Bắc Bộ Phủ muốn, đẹp nhất, là thực hiện công cuộc giải phóng
Miền Nam,
thống nhất đất nước. Nhưng hoá ra không phải như vậy. BBP muốn cái điều
BBP muốn
và đây là điều khốn kiếp nhất, tồi tệ nhất.
Điều gì thì hẳn mọi người đều biết rồi.
Bên sông chiều mưa tới
Bên ta cụm khói rời
Sau lưng ngày con gái
Môi son đừng biếng lười
Merry
Christmas and Happy New Year to CM
I PREFER ROSES, MY LOVE,
TO THE HOMELAND
I prefer roses, my love, to
the homeland,
And I love magnolias
More than fame and virtue.
As long as this passing life
doesn't weary me
And I stay the same,
I'll let it keep passing.
What does it matter who wins
or loses
If nothing to me matters
And the dawn still breaks,
And each year with spring the
leaves appear,
And each year with autumn,
They fall from the trees?
What do the other things
which humans
Add on to life
Increase in my soul?
Nothing, except its desire
for indifference
And its languid trust
In the fleeting moment.
1 JUNE 1916
Fernando Pessoa
Gấu yêu CM, tình yêu của Gấu,
hơn là xứ Mít!
To: TT
Đã nhận Madame Phi
Tks
Chúc Mừng Giáng Sinh và Năm
Mới
NQT & Mrs. Thao Tran
Russia Against
Napoleon: The Battle
for Europe, 1807 to 1814. Nga chống Nã Phá Luân. By Dominic
Lieven. Allen Lane;
672
pages; £30. To be published in America
by Viking in April 2010
Mr Lieven’s work will
transform your view of 1812, especially if you have been relying on
“War and
Peace”. A landmark book, elegantly written.
Đây là một trong những sách
mà tờ Người Kinh Tế chọn, trong mục Sách của Năm, Books of the Year.
Trên tờ Điểm Sách London, số
3 Tháng Chạp 2009, có bài điểm cuốn trên.
Đọc, có vẻ như là từ trước
tới nay, mọi người đều hiểu sai về cuộc chiến đó, đúng như Người Kinh
Tế viết,
cuốn sách thay đổi cái nhìn của chúng ta về năm 1812, nhất là nếu chúng
ta
dựa vào
cuốn Chiến Tranh và Hoà Bình.
Còn một
cuốn nữa được Người
Kinh Tế chọn, cũng thú vị:
The Secret Lives of Somerset Maugham. Những cuộc đời bí mật của
Maugham. By
Selina Hastings. John Murray; 624 pages; £25.
To be published in America
by
Random House in May 2010
William Somerset Maugham was an unhappy man and is
today a derided figure—unfashionable, unpopular and widely regarded as
unpleasant. But he is still one of the finest short-story stylists Britain
has
ever produced.
Gấu hồi nhỏ mê Maugham lắm.
Sau, mới hết mê, vì còn mê những ông hiện sinh hiện xiếc, và mê những
cuốn
sách 'đọc mà không hiểu gì cả', của nhà Minuit.
Cậu mua
chúng về để loè thiên
hạ hử?
Trần Phong Giao đã từng hất
hàm hỏi Gấu như vậy, khi thấy Gấu cầm Lịch
Sử và Ý Thức Giai Cấp của Lukacs.
Gấu nhỏ nhẹ nói, thì cứ mua,
đọc được chữ nào hay chữ đó!
Ông nghĩ Gấu tính làm nhà văn
làm dáng. Còn Gấu, nghĩ, phải đọc chúng, hôm nay không đọc được, thì
ngày mai,
ngày mốt đọc được.
Nhờ vậy, mà đọc nhiều tác giả
rất sớm. Toàn thứ dữ: Lukacs, Lefebvre, Lucien Goldmann, Sartre, Camus,
Beckett, Genette, Barthes..
Già rồi
người ta tha cho, tha hồ mà bốc phét!
*
Trần
Phong Giao rất khó chơi,
rất khó chịu, đúng như Trần Doãn Nho viết, trên Da Mầu:
Như nhiều bạn văn đã đề cập,
kinh nghiệm lần đầu gặp ông thư ký tòa
soạn này là
một kinh nghiệm khó quên: một con người khô khan, lạnh lùng, nếu không
nói là
…bất lịch sự, trái hẳn với những lời nhắn tin đầy “tình thân” trên Văn
hay
trong những lá thư gửi riêng cho người viết. Bước vào tòa soạn – thực
ra, chỉ
là một cái phòng nhỏ nằm sát lề đường, bề bộn giấy tờ, sách báo -tôi
gặp một
người đàn ông đang chăm chú nhìn lên cái bàn máy chữ nhỏ, gõ lọc cọc.
Nghe
tiếng tôi chào, người đàn ông vẫn cắm cúi làm việc, dường như chẳng hề
biết có
người đang đứng sát bên. Khi nghe tôi hỏi xin được gặp ông thư ký tòa
soạn, thì
người đàn ông đáp, trong lúc vẫn không rời bàn máy chữ “Cậu cần gặp có
việc
gì?”. Tôi nói tên, tưởng là ông sẽ ngừng đánh máy, quay đầu lui, chào
hỏi,
nhưng không, ông chỉ nói: “Thế à!” một cách dửng dưng và…vẫn tiếp tục
làm việc.
Chán nản và bối rối, tôi chào ra về. Lúc này, ông ta mới ngẩng mặt lên
nói:
“Khi nào rảnh, nhớ ghé chơi”. (Nguyễn Mộng Giác đã biến kinh nghiệm rất
chung
đó với Trần Phong Giao thành một cảnh tượng khá sống động trong “Mùa
biển động”
tập 4, chương 86.)
Tuy nhiên, như Gấu được
biết, ông cũng có một số bạn văn, mà ông rất
thân, nhưng
ngoài ra, là hết.
TPG rất ghét nhà thơ TTT,
chính là do cái vụ ông bị đá ra khỏi tờ Văn.
Gấu rất
rành vụ này, vì khi đó, Nguyễn Đình Vượng, sau khi bị TPG làm căng quá,
đành
tính kiếm người khác, mà ông rất trọng TTT, nên hỏi ý kiến TTT, về
người kế vị TPG.
TTT đề nghị bạn quí của Gấu,
ai thì mọi người đều biết!
Thành thử Gấu không tin TPG
lại quí ông bạn quí của Gấu!
Gấu vẫn còn nhớ, là TTT,
trong một lần ngồi Quán Chùa, chỉ có hai anh
em, ông
đã cho Gấu biết, về chuyện trên, và Gấu nghĩ thầm, tại sao anh không đề
nghị thằng
em!
Đùa cho dzui, vì lúc đó Gấu
cầy hai job, một Bưu Điện, một UPI, đâu còn
thì
giờ.
Những chuyện này, đúng ra
cũng chẳng nên nói ra, nhưng, nghĩ lại, cũng
nên nói
ra, vì nó là sự thực.
Nhất là sau khi Gấu đọc bài
viết của bạn quí về TPG, trên Blog VOA.
Đám nhà văn Miền Trung, sở
dĩ TPG o bế, là vì, đó là nguồn nuôi sống
báo Văn,
chứ không phải TPG khoái gì mấy ông như Trần Doãn Nho!
Gấu rất rành, "lại rất
rành", vụ này, vì đã từng bị chửi vì nó, khi
giữ mục Tạp Ghi cho tờ Vấn Đề!
Ông thầy Vũ Khắc Khoan, nhận
thư độc giả, phàn nàn mục Tạp Ghi, cáu
quá, bèn
kêu Mai Thảo, ra lệnh, anh biểu thằng học trò của tui, là thằng Gấu,
mỗi kỳ
viết, là phải đi một đường về những nhà văn Miền Trung!
Gấu nghe, buồn quá, phàn nàn
với TTT. Ông nói với Mai Thảo, thà giới
thiệu
Roland Barthes còn hơn viết về câu thơ thi xã, thi văn đoàn Mũi Né, Cần
Giờ… !
Hà, hà!
Cái chuyện Gấu viết cho Văn,
là do NDT đích thân đề nghị, chứ TPG không
ưa văn
của Gấu. Khi Gấu in cuốn đầu tay, “năn nỉ” Nguyễn Đình Vượng in giùm,
TPG ra lệnh,
không. Ông còn nói thẳng với Gấu, ai thèm đọc! Gấu bỏ tiền túi in, đem
đi chào
hàng, ông Sống Mới lấy liền 300 cuốn, trả tiền liền, gần như đủ vốn in.
Kể cho
TPG nghe, ông trợn mắt, không tin. Đó cũng là nhờ một tay nhà văn lính,
rất ăn
khách lúc đó, cũng có mặt tại Sống Mới. Anh ta nói vô một câu, là xong!
*
Cuốn truyện đầu tay của tôi
là cuốn mở đầu nhà xuất bản Đêm Trắng do anh chủ trương. Thoạt tiên
"gạ" ông Nguyễn Đình Vượng, nhưng gặp Trần Phong Giao cản đường. Của
đáng tội, thư ký tòa soạn báo Văn không tin cuốn sách sẽ bán được. Tác
giả cuốn
sách cũng nghĩ vậy. Huỳnh Phan Anh "xúi", thì bỏ tiền ra in, tao làm
nhà xuất bản. Anh nhờ Nguyễn Đồng làm bìa. In 2000, đến nhà phát hành
Sống Mới,
gặp ngay Nguyên Vũ, hình như đang là tác giả có sách bán chạy nhất lúc
đó. Anh
nói vô, ông chủ mua cho 300 cuốn. Còn lại bán lai rai, cũng thu đủ vốn.
Khi đọc
tên tác giả, tác phẩm: đứng hàng thứ bẩy, trong danh sách 12 nhà văn
phản động
đồi truỵ, trên báo Tin Sáng, ngay sau khi Việt Cộng vào Sài-gòn, (đây
là danh
sách đầu tiên, sau được bổ sung thêm, thành 19, rồi cả Miền Nam, trừ
mấy anh
nằm vùng, tất nhiên), tôi sợ, (có), hãnh diện, (có), nhưng thật sự ngạc
nhiên.
Bởi vì tôi không thể tin, cuốn sách được mấy ổng chiếu cố kỹ đến như
vậy. Tôi
không tin cuốn sách còn, nếu có chăng, may ra ở trong thư viện.
Đã bao lần tôi cầu mong nó
quên tôi, như tôi quên đã quên nó.
Chợ Đũi, HPA và Gấu
*
Gấu tiện tay, vớ thêm tờ
này, của tay Cựu Trùm Maurice Nadeau. Mới đây TLS đi một đường cảm
hoài, ông bạn đồng hành tiếng
Tây này, cũng xưa rồi Diễm ơi, như ổng!
Có
bài ngắn, tuyệt: Ai là Herta Muller?
Post sau đây.
Bạn chắc còn nhớ, ai là Muller?
QUI EST HERTA MULLER?
LAURENT MARGANTIN
Stupeur à l'annonce du prix
Nobel de littéraature 2009 : on s'attendait au couronnement d'une
célébrité -
un des favoris étant une nouvelle fois l'Américain Philip Roth -, et ce
fut,
dix ans après Günter Grass et cinq ans après Elfriede Jelinek, une
femme de
langue allemande née en 1953, inconnue du grand public, à peine connue
dans son
propre pays, car elle est issue d'une minorité souabe (venue du sud de
l'Allemagne) vivant en Roumanie. Les membres du comité Nobel ont donc
choisi de
livrer une énigme au public, autant pour les lecteurs allemands que
pour ceux,
nombreux en France,
à qui les traductions de seulement trois ouvrages de cet auteur avaient
échappé.
Bien sûr, on connaît en
Allemagne l'existence de ces minorités d'origine allemande disséminées
en Europe centrale. Mais parce
qu'elles furent souvent
accusées d'avoir soutenu des dictatures complices du Troisième Reich
pendant la
Seconde Guerre mondiale, on a préféré les oublier et les abandormer à
leur
sort. Herta Müller est une rescapée de cette histoire qu'elle dut
porter
personnellement, puisque son père était membre des Waffen-SS. Sous le
régime
communiste, sa mère fut envoyée en camp de travail en Russie.
Après avoir étudié la
littérature à Timisoara,
Herta Müller a travaillé comme traductrice dans une usine de machines.
C'est
sur cette expérience qu'elle est revenue dans un long texte paru dans
le
journal Die Zeit le 23 juillet
dernier. À partir d'un dossier de la Securitate
(police secrète roumaine) retrouvé par des chercheurs en 2004, dossier
de 914
pages composé de trois volumes et intitulé « Christina », Müller
raconte
comment, pendant de nombreuses années, elle a été persécutée, jusqu'à
son
départ pour l'Allemagne de l'Ouest en 1987. Elle rétablit surtout la
vérité,
car le SRI (“Service Roumain d'Information”), qui a remplacé la Securitate de Ceaucescu et repris 40 %
des employés de l'ancienne police secrète, a effacé de nombreuses
traces
compromettantes et s'est encore occupé de l'espionner lors de ses
récents
séjours en Roumanie à l'invitation du New Europe College (NEC).
Dans ce texte intitulé « La Securitate est encore en
service »,
Herta Müller évoque les vexations et les menaces qu'elle dut subir
après avoir
refusé de travailler comme agente (ou plutôt moucharde) pour la police
secrète.
« On te noiera dans le fleuve », lui fut-il annoncé. Le lendemain de ce
refus,
elle trouva le dictionnaire dont elle se servait devant la porte de son
bureau occupé par quelqu'un
d'autre. Ne voulant pas démissionner, elle travailla plusieurs jours
dans les
escaliers, et lorsqu'elle se rendit dans les ateliers pour se
renseigner auprès
des ouvriers sur un terme technique qu'elle devait traduire, elle
entendit des
collègues la traiter de moucharde, la Securitate s'étant chargée
d'organiser
une cabale contre elle au sein même de l' entreprise où elle
travaillait. « De
passer pour une moucharde parce que j'avais refusé d'en être une était
encore
pire que la proposition de m'enroler et la menace de mort »,
écrit-elle. C'est
pendant cette période éprouvante lors de laquelle son père mourut que
Müller
écrivit son premier livre, Niederungen
(qu'on peut traduire par « Bas-fonds» ou “Dépressions”), afin,
écrit-elle, de «
s'assurer de sa propre existence sur terre ».
Elle finit par démissionner,
mais dut subir des interrogatoires lors desquels on l'accusa de se
livrer,
faute de travail, à la prostitution, et d'être un« parasite ». Les
années qui
suivirent, Müller fut toujours l'objet de filatures, notamment
lorsqu'elle
organisa un rendez-vous dans les Carpates avec la lectrice des éditions
Rowohlt
en Allemagne de l'Ouest où devait paraître son premier livre. Son mari,
l'écrivain Richard Wagner, partit tout seul à Bucarest avec le
manuscrit, elle
le rejoignit plus tard. À la gare de Brassov, deux hommes l'attendaient
qui lui
confisquèrent son billet de train et ses papiers. Elle monta finalement
dans le
train où elle retrouva les deux hommes, et ne ferma pas l'œil de la
nuit,
craignant d'être jetée du train.
En 1984, lorsque parut son
premier livre, Niederungen, où elle
évoque les conditions de vie misérables dans son village natal du
Banat, un
critique du Spiegel, Friedrich
Christian Delius, compara l'écriture de Herta Müller à celle du
Mexicain Juan Rulfo, écriture à la
fois extrêmement précise, capable d'évoquer les émotions de l'enfance
les plus
enfouies, et d'une qualité poétique rare. Dans son dernier livre, Atemschaukel (à paraître en français
chez Gallimard d'ici la fin de l'année sous le titre provisoire de Balançoire du souffle), le nouveau prix
Nobel de littérature évoque les années de camp du poète allemand Oskar
Pastior
disparu en 2006, et présente ainsi sa démarche dans un entretien
récent: « Il
faut aller si loin dans la narrration que les faits se brisent, car ils
ne
peuvent être décrits que dans leurs éléments les plus petits, dans les
détails.
Un traumatisme doit être décomposé dans les unités qui l'ont provoqué.
»+
Albert
Camus, 50 năm sau khi
mất
Camus
và đạo đức học của những giới hạn
[toàn bài]
Talawas
bị đánh sập!
Sau Chợ Vòm tới Chợ
Cá!
Gấu lo quá!
Không biết khi nào tới lượt Tin
Văn!
Chắc là không sao đâu!
Bắt tay với VC từ lâu rồi mà!
From:
To:
Cc:
Sent: Thursday, August 23, 2001 5:30 PM
Subject: Fw: Nguye^~n Quo^'c Tru.
Chao anh Tru
Them mot doc gia "sensitive" ve chuyen ve VN
Anh Tru co muon viet tra loi doc gia nay?
pcl
----- Original Message -----
From:
To:
Sent: Thursday, August 23, 2001 2:07 PM
Subject: Nguye^~n Quo^'c Tru.
Xin cha`o ca'c ba.n,
Ma^'y tua^`n na`y ddo.c ba'o chi' ha?i ngoa.i cu~ng nhu+ trong nu+o+'c
tha^'y
dda(ng ba`i pho?ng va^'n Nguye^~n Quo^'c Tru.- mo^.t ngu+o+`i co^ng
ta'c vo+'i
qui' ba'o- ve^` chuye^'n vie^'ng tha(m Vn cu?a o^ng ta.
Xin qui' ba'o cho bie^'t y' kie^'n ve^` chuye^.n na`y. DDa^y co' pha?i
la`
ha`nh ddo^ng tro+? ma(.t ba('t tay vo+'i Cs cu?a NQT hay kho^ng?
To^i i't khi le^n tie^'ng ve^` chuye^.n chi'nh tri. nhu+ng vi` to^i la`
ddo^.c
gi?a thu+o+`ng xuye^ng cu?a VHNT online va` ra^'t ye^u me^'n ta.p chi'
na`y
ne^n to^i mo+'i le^n tie^'ng.
Xin tha`nh tha^.t ca'm o+n.
*
Ui chao, không mừng mà lo,
đám khách hàng ùa sang bên Tin Văn họp tạm, trong khi chờ “Chợ” mở lại!
*
Bác Gấu:
Tản Viên của bác chỉ là
html, static, not dynamic, không có cho người lạ viết vào database
nên đỡ
hơn. Tuy nhiên, bác nên cẩn thận khi
mở email của độc giả. Cháu khuyên
bác Gấu nên dùng 1 cái computer khác để mở email.
Thông thường, hacker hay gửi email có
virus để ăn cắp password vào webserver. Cái
còm nào dùng update website thì tuyệt đối
không mở email
hoặc vào những link, website khác, chỉ dùng riêng cho web.
*
Tks
Đúng
như thế.
Tin Văn đã bị một lần, nặng lắm, vì mở mail.
Lần đó, hacker gửi mail, giả, từ server, sơ ý, mở, bị liền.
Bi giờ, thấy mail lạ, là delete!
Tks again. NQT
Có vẻ như mấy
đấng Yankee mũi tẹt chưa từng đọc những tác giả như Arendt, hay Milosz,
thí dụ,
nên cứ lải nhải hoài về… Faulkner, ấy chết xin lỗi xừ Gấu, và Tin Văn,
nên cứ như “kiến bò miệng chén”, mỗi lần đụng nhau, là lèm bèm, toàn
chuyện xó Mít, không làm sao “nghĩ”, dù
đã ra
được bên ngoài này!
Theo Gấu, Mít rất cần đọc Arendt, và Milosz. Đọc, ít ra là hai tay này,
thì mới
vỡ cái đầu ra được, và mới “nghĩ” được!
Tin
Văn, ngay từ lúc xuất
hiện, là đã giới thiệu cả một lô tác giả Mít cần đọc, nào Steiner, nào
Brodsky,
nào… tựu trung là xoáy vào hai mảng Mít rất cần, là văn chương “chuyền
tay,
dưới hầm” Samizdat
của Nga,
và của đám bỏ chạy CS tại những nước vùng Đông Âu, như Milosz, Manea,
Kundera...
Nhờ vậy mới "nghĩ được tí ti", và hiểu ra được hiện tượng Con Quỉ Bắc
Kít!
[Sắp đi rồi, cho phép Gấu "tự sướng" vài đường chứ!]
Sở dĩ, Kundera được trong nước dịch, là do ông viết bằng tiếng Pháp,
trong khi mảng tiếng Anh, khó du nhập vô Việt Nam.
Nước Nga sau này, cũng đã cho
đọc một số tác giả dưới hầm, nhờ vậy Mít cũng được ăn theo, nhưng thật
khó mà
được đọc Tầng Đầu, hay Quần đảo Gulag.
Cứu
rỗi hay điêu tàn: Sống
chung với kiểm duyệt?
Hannah Arendt: Total Domination
[From The Origins of Totalitarianism].
Trại tập trung
[cải tạo] và huỷ diệt của những chế độ toàn trị được sử dụng như là
những phòng
thí nghiệm qua đó, niềm tin cơ bản của chế độ được chứng nghiệm: Cái gì
thì
cũng có thể.
So sánh với nó, tất cả những thử nghiệm khác chỉ là lẻ tẻ - kể cả những
thí
nghiệm y học, mà những ghê rợn của nó đã được bầy ra từng chi tiết
trong những
vụ án chống lại đám y sĩ của chế độ Đệ Tam Reich – tuy nhiên, đám này
bù lu bù
loa, chỉ để thí nghiệm mà thôi!
Thế nào là thống trị hoàn toàn?
Danilo Kis
kể chuyện tiếu lâm, thời gian ở Paris, ông nhận "thư nhà", từ Nam Tư,
một phong bì dán tem, đóng dấu bưu điện hẳn hoi. Mở ra, trang thư thứ
nhất, là
con dấu, với những dòng chữ như sau:
Thư này không bị kiểm duyệt.
Câu chuyện tưởng như đùa đó thực sự đã xẩy
ra, với một ông Danilo Kis mũi tẹt nào đó, về
nước, mang những trang sách đã từng được
xuất bản tại hải ngoại, để được đóng dấu chứng nhận: Những trang sách
này ở hải
ngoại chưa "bị", nay xin "được" kiểm duyệt!
Nhưng biết đâu đấy, ông Kít mũi tẹt này sẽ
trả lời, nhập gia tùy tục, cái nước
mình nó thế!
Nếu bãi bỏ kiểm duyệt, thì ai cũng như ai, làm sao phân biệt
được... kiệt tác?
Bạn đừng cho là Hai Lúa này nói dỡn. Chuyện sau cũng đã thực sự xẩy ra,
ở trại
tị nạn. Một ông tự nhận là thi sĩ, đi thanh lọc, trình ra một mớ thơ
con cóc.
Anh thanh lọc viên biểu thông ngôn người Việt dịch, theo kiểu mô-tà-mô.
Thưởng thức thơ, xong, anh thanh lọc la lên, thơ thế này đâu có thuộc
trường phái Chống Cộng Điên Cuồng?
Ông chuẩn
thi sĩ bèn giải thích: Thơ của tui là thơ dân tộc, thơ về nguồn, mà VC
chúng nó
vô tổ quốc, vô thần, rất sợ về nguồn. Cái này còn hơn thơ phản động.
Anh sinh
viên luật người Thái gật gù, nó nói có lý, cho nó đậu thanh lọc!
Thế là anh chàng kia bèn tuyên bố vung lên, từ nay trở đi, thằng nào
dám nói,
tao không phải thi sĩ? Tao đã được Cao Uỷ Tị Nạn công nhận rồi đấy nhé!
Gấu sợ, đây đúng là trường hợp của nhà thi sĩ thầy thuốc! Ông rất cần
con dấu kiểm duyệt!
Trường hợp, kiểm duyệt không bỏ một chữ, như
Sông Côn Mùa Lũ của NMG, thì sao?
Cái này thì để Má Mì Tú Bà trả lời:
Mầu hồ đã mất đi rồi,
Bao nhiêu vốn liếng đi đời nhà ma!
Hay là mượn câu phán của ông
kỹ sư Nguyễn Văn Điều, thầy dậy Gấu khi học trường Kỹ thuật Bưu Điện,
sau có thời gian làm Tổng Giám Đốc Bưu Điện, nói về ông sếp trực tiếp
của Gấu, bị ăn hai trái mìn Claymore của VC cùng với Gấu,
tại nhà hàng
nổi Mỹ Cảnh, mất tiêu khẩu súng, và khi ra khỏi nhà thương, về sở trình
diện, ông
TGD BD nói:
-Vẫn là nó, nhưng không phải là
nó!
[Hiểu, chết liền!]
Đùa vậy thôi, chứ câu trả lời
hay nhất, là của Borges, với bài viết tuyệt vời, "Pierre
Menard, Author of Don Quixote".
Pierre
Menard, một
tác giả dởm do Borges phịa ra, 'viết lại' Don Quixote của Cervantes.
Hai tác phẩm, một của Cervantes, và một của Menard, y hệt nhau, đến cả
dấu chấm,
phẩy: Dzậy là dzậy, nhưng
không phải là dzậy!
[Tiếng Nam Kít: Vậy là vậy, nhưng không phải như vậy!]
[Hiểu, chết liền!]
Hà, hà!
Dọn Tiếp!
Comment
parler des livres que
l’on n’a pas lus?
Làm thế nào nói về những cuốn
sách mà người ta không đọc?
Bất giác nghĩ tới nhà đại phê
bình!
Ấy là vì, Gấu, buồn buồn mở
cuốn “lèm bèm về thơ” [Thơ vân vê và vê vân] của ông, rồi nhân đọc cái
tít cuốn
sách, trên, bèn bật ra một vấn nạn lớn:
Làm thế nào nói về “những tác
phẩm của nhà phê bình” mà người ta chưa từng đọc?
Bởi vì đúng là trường hợp của
ổng!
Hóa ra là từ trước tới giờ, ông
nổi tiếng, như thế, mà chưa hề có ai đọc ông!
Và như vậy, cái sự nổi tiếng
của ta, quả là do những độc giả, chưa từng đọc ông ta, mà chỉ lo thổi
ông ta.
Chứng cớ:
Đoạn sau đây, trích trong cuốn
Lèm bèm về thơ của ông:
Mở đầu
truyện Chí Phèo, Nam
Cao viết: “Hắn vừa đi vừa chửi.
Bao giờ cũng thế cứ rượu xong là hắn chửi. Bắt đầu chửi trời…”
Từ trước đến nay Nam
Cao vẫn được xem là bậc thầy của chủ nghĩa hiện thực tại Việt Nam và
Chí Phèo
là tác phẩm xuất sắc nhất của vị thầy ấy.
Câu văn trên,
viết như sau đây
thì được:
Nam Cao vẫn được xem là [một trong những]
bậc thầy của văn học
hiện thực chủ nghĩa.
Làm gì có bậc thầy của.... chủ nghĩa hiện thực?
Một độc giả "thường thường bậc
trung" là nhận ra sự thiếu sót này liền.
Điều này chứng tỏ, chưa có ai
đọc nó!
Một cái lỗi như trên, cũng thường
thôi, và thường xẩy ra, trong một bài viết vội, để đăng báo, cho kịp
thời hạn.
Nhưng khi đem in vô sách, là phải sửa lại.
Nhưng cái cú sau đây mới quái.
"Người” viết:
Thế nhưng ngay câu văn đầu tiên của Chí Phèo đã không
phải là hiện thực. Thứ nhất, chúng ta nhận thấy trong câu văn trên
không hề có
trạng ngữ chỉ không gian và thời gian. Điều đó có nghĩa là việc đi và
chửi của
Chí Phèo không phải là những động tác diễn trong một lúc, một nơi nào
nhất định
mà cứ kéo dài miên man vô tận: nó là bản chất con người Chí Phèo.
Gấu giơ tay đầu hàng nhà phê
bình!
Làm sao hiểu được "cái hiểu của ông", về, thế nào là chủ nghĩa hiện
thực?
Không lẽ chỉ vì thiếu trạng từ chỉ nơi chốn, và thời gian, mà không
được phép
gọi là... hiện thực?
Tốt nhất, nhà phê bình nên đi học lại một khoá ngắn hạn, cấp tốc, dậy
ba cái
thứ cơ bản thế nào là hiện thực chủ nghĩa. Và tiện thể, học thêm thế
nào là
hiện thực xã hội chủ nghĩa.
Chúng khác nhau, cũng khá nhiều đấy!
Vậy mà cũng chơi cả một cuốn sách về văn học VC ở trong nước!
Viết bậy quá, nó đếch cho về, là phải rồi!
Nói
chuyện đi học, là do Gấu đã có kinh nghiệm rồi. Khi mới qua, khi
cho ra lò
cuốn đầu tay, Lần Cuối Sài Gòn, Gấu đã được vị giáo chủ Tân Hình
Thức dậy
bảo, anh chẳng biết viết tiểu luận; tôi có đi học một khóa học về món
đó, do Mẽo
dậy. Viết tiểu luận là nó phải như thế này này…
Cuốn của Gấu thực sự là một tập
truyện ngắn, viết từ khi còn ở trại tị nạn, nhưng do mỏng quá, bèn nhét
vô mớ tạp
ghi. Tạp ghi, không phải tiểu luận.
Vậy mà giáo chủ cứ bắt nó phải
là tiểu luận!
Chán thế!
Ta tha
thứ cho mi, vì mi có nhiều kẻ thù quá!
|
|