Số báo này có quá
nhiều bài tuyệt cú mèo. Bài về Giáo Đường,
của Faulkner, khui ra một chi tiết thật thú vị: Cuốn Pas
d'Orchidées pour Miss Blandish (1938) của J.H. Chase, đã từng
được Hoàng Hải Thuỷ phóng tác thành Trong
vòng tay du đãng, là từ Giáo Đuờng
bước thẳng qua. Cái từ tiểu thuyết đen, roman noir, của Tây không thể
nào dịch
qua tiếng Mẽo, vì sẽ bị lầm, "đen là da đen", nhưng có một từ thật là
bảnh thế nó, đó là "hard boiled", dur à cure, khó nấu cho sôi, cho
chín. Cha đẻ
của từ này, là Raymond Chandler, cũng một hoàng đế tiểu thuyết đen!
Bài viết về Chandler
của nữ hoàng trinh thám Mẽo, Patricia Highsmith cũng tuyệt. Rồi bài trả
lời
phỏng vấn của Simenon, trong đó, ông phán, số 1 thế kỷ 19 là Gogol, số
1 thế kỷ
20 là
Faulkner, và cho biết, cứ mỗi lần viết xong một cuốn tiểu thuyết là mất
mẹ nó hơn 5 kí lô, và gần một tháng ăn trả bữa mới bù lại được!
Bài trò chuyện với tân nữ hoàng trinh thám Tây Fred Vargas cũng tuyệt
luôn: "Tôi chơi trò thanh tẩy" ["Je joue le jeu de la catharsis"]. Viết
trinh thám mà là thanh tẩy!
Bài nào cũng muốn dịch cống hiến độc giả Tin Văn, trong khi bận lo dọn
Kít!
Chán thật!
Mệt thật!
* Nhưng mà , em mệt thật đấy!
Note: Bài
viết này, nguyên tác như
trên, được talawas
làm link, thêm một cái tít nữa, Ngụy.
Riêng về cái còm, số 1, thì đây đúng là điều nhà nước đòi hỏi ở nhân
dân Mít:
quên mẹ “chính chị chính em” đi, nhức đầu lắm, mà chẳng biết đường nào
mà lần,
chẳng biết ai đúng, ai sai, ai thật, ai dởm...
Hannah Arendt gọi, đây là đường lối thủ tiêu chính trị của nhà nước
toàn trị.
Tin Văn sẽ đi vài đường Mao Tôn Cương, về nhận định của Hannah Arendt,
và về sự
chia sẻ của một người Việt miền Bắc, sau. NQT Ngụy
31/08/2009 | 3:59 sáng | 1 phản
hồi Tác giả: talawas blog Chuyên mục:Thời
sự / Spectrum
Đọc bài “Hai
bờ đại dương“ này, một
người Việt miền
Bắc có thể chia sẻ được chút nào không?
I DON'T
KNOW IF THE
LOVE YOU
GIVE IS LOVE
YOU HAVE
I don't know if the love you
give is love you have
Or love you feign. You give
it to me. Let that suffice.
I can't be young by years,
So why not by illusion?
The Gods give us little, and
the little they give is false.
But if they give it, however
false it be, the giving
Is true. I accept it, and
resign
Myself to believing you.
12 SEPTEMBER 1930
Anh
không biết, tình em cho,
là tình em có
Hay tình em giả đò.
Em cho anh
Vậy là OK rồi.
Anh đâu có thể trẻ đi bằng năm tháng
Vậy thì tại sao không thử, bằng ảo tưởng? Thánh thần cho chúng
ta tí ti
Và tí ti mà họ cho đó, thì cũng là đồ dởm
Nhưng cứ cho là đồ dởm,
Thì cái sự ban cho đó, là có thực
Anh chấp nhận nó, và từ bỏ chính mình
Để tin em.
*
WANT LITTLE:
YOU'LL HAVE EVERYTHING
Want little: you'll have
everything.
Want nothing: you'll be free.
The same love by which we're
loved
Oppresses us with its wanting.
1 NOVEMBER 1930
Muốn tí
ti
Là có tất cả
Đếch muốn gì
Là sẽ được tự do
Cùng tình yêu mà chúng ta yêu nhau đó
Làm chúng ta khốn khổ
Vì những đòi hỏi của nó.
Fernando Pessoa
*
Nhà thơ Lê Thị Ý, người được
độc giả đón nhận bàng hoàng khi biết chính là tác giả bài thơ dội vang
tình cảm
người đọc trong thời chiến tranh khốc liệt. Bài thơ được nhạc sĩ Phạm
Duy phổ
nhạc, được người đọc lấy câu thơ đầu trong bài để gọi tên: “Ngày mai đi
nhận
xác chồng.” Thực ra, “Ngày mai đi nhận
xác chồng” có tên nguyên tác là “Thương Ca 1” trong một chuỗi năm bài
Thương Ca
được ghi số Thương Ca 1, Thương Ca 4, Thương Ca 5, Thương Ca 6, và
Thương Ca 8. Nhắc chuyện cũ, tác giả Lê
Thị Ý cho biết thêm, “Bài thơ được chọn đăng trên tờ Tranh Ðấu của sinh
viên
Sài Gòn. Học giả Nguyễn Ðức Quỳnh đọc được đã gửi cho bạn ông là nhạc
sĩ Phạm
Duy và Phạm Duy đã phổ nhạc rồi cho phổ biến trên các đài phát thanh
lúc bấy
giờ. Chỉ sau một thời gian ngắn thì bị cấm.” Nói về hoàn cảnh bài thơ
được
khai sinh, tác giả Lê Thị Ý cho biết, “Nhà tôi ở gần nhà xác trên
Pleiku. Khi
ấy vào những năm 1969, 70 chiến tranh đang diễn ra thật khủng khiếp.
Không ngày
nào nhà xác không nhận thêm được xác những chiến binh QLVNCH hy sinh
tại chiến
trường. Và những người vợ trẻ thì đứng đầy quanh nhà xác với những vành
tang
trắng thê lương nên hồn thơ được nhập đầy những cảnh thê lương ấy. “Em không thấy được xác
chàng, Ai thêm lon giữa hai hàng
nến
trong? Mùi hương cứ tưởng hơi chồng, Nghĩa trang mà ngỡ như phòng
riêng ai...” Nguồn Người Việt Nhà thơ Lê Thị Ý,
nghe nói,
là em gái nhà thơ Vương Đức Lệ (Lê Đức Vượng).
Không biết có đúng
không. Cái chi tiết về NDQ đọc, và
gửi
cho PD, tuyệt! Có lẽ đã đến lúc phải viết
về
cái kỷ niệm nghe bản nhạc trong tù VC rồi đấy. Gấu bảo Gấu.
Gấu đã lèm lèm vài lần về kỷ niệm này, nhưng chưa viết hết về nó, theo
nghĩa, chưa báo cáo độc giả Tin Văn, để được nghe bản nhạc đó, Gấu phải
trải qua những cơ may huyền diệu, sau những đau khổ khủng khiếp như thế
nào!
Gấu có cảm tưởng, bản nhạc PD sáng tác là chỉ để dành riêng cho Gấu,
trong cái dịp trọng đại đó.
Nó ra đời là để chờ gặp Gấu, vào bữa đó.
Cái món quà con K trao cho Gấu, khi Gấu đi vô tù VC để gặp nó!
* Theo server, thì 3,
trong số
“top 10”, của 1011 search key phrases, của Tin Văn, là: Phố vẫn
hoang vu từ lúc em đi
Tiếng hát ru em còn nuối trên môi. Và: Ngày mai
đi nhận xác chồng. Ui chao, sao mà
tuyệt đến như
thế, hở Trời!
Nằm mơ cũng không thể tưởng
tượng ra được, một điều tuyệt đến như thế.
Hai câu trên, cùng một bài
hát sến, Gấu đã từng đi một đường hân hoan viết về nó, những ngày đầu
quen CM.
Cô mới cho biết, đang rất vui, đến nỗi không cần viết blog nữa. Bỏ
thuyền, bỏ
blog, bỏ thằng cha Gấu, cô CM bèn đi với bồ, đại khái thế
Như vậy, là Gấu còn nợ một
entry, về bài hát sến Ngày mai đi
nhận xác chồng, nghe lần đầu tại nông
trường
cải tạo Đỗ Hòa, thuộc Nhà Bè. Chiến khu Rừng Sát ngày nào.
Đây có lẽ là kỷ niệm cực kỳ
đau thương, bởi thế cho nên cực kỳ tuyệt vời của Gấu.
Tính mang theo, nhưng thôi,
CM đang vui, gửi thêm món quà này, cũng là để bye, bye, take care. NQT
V/v "Có
mấy NQT?"
Cũng vẫn Pascal, (1) qua trích dẫn của Greene, cảnh cáo:
Đừng bao giờ kiếm cách chui xuống gầm giường nhà người khác, hãy nhớ
bài học
này, thằng nhỏ! Đừng bao giờ đẩy cánh cửa cuộc đời thứ nhì, thứ ba mà
chỉ
Thượng Đế biết. Đừng bao giờ quay đầu về phía thành phố bí mật, thành
phố ma
quỉ, chết tiệt của những kẻ khác, nếu không muốn biến thành tượng
muối...
(1) Xin lỗi độc giả Tin Văn, Gấu coi lại nguyên tác, đây là một câu của
Mauriac, trong một bài viết của Greene, về ông nhà văn Tây này, nhưng
lại nhắc tới Pascal.
Toàn đoạn văn như sau:
Les êtres ne changent pas,
c'est là une vérité dont on ne doute plus à mon âge; mais ils
retournent
souvent à l'inclination que durant une vie ils se sont épuisés à
combattre. Ce
qui ne signifie point qu'ils finissent toujours par céder au pire
d'eux-mêmes:
Dieu est la bonne tentation à laquelle beaucoup d'hommes succombent à
la fin.
Il y a des êtres
qui tendent
leurs toiles et peuvent jeûner longtemps avant qu'aucune proie s'y
laisse
prendre: la patience du vice est infinie. Il ne faut pas
essayer d'entrer
dans la vie des êtres malgré eux: retiens cette leçon, mon petit. Il ne
faut
pas pousser le porte de cette seconde ni de cette troisième vie que
Dieu seul
connaît. Il ne faut jamais tourner la tête vers la ville secrète, vers
la cité
maudite des autres, si on ne veut pas être changé en statue de sel ... Notre-Seigneur
exige que nous
aimions nos ennemis; c'est plus facile souvent que de ne pas haïr
ceux que
nous aimons.
If Pascal had been a
novelist, we feel, this is the method and the tone he would have used. Graham Greene: The Lost Childhood and other essays.
Sorry again. NQT
*
Đoạn trích dẫn trên, một độc giả Tin Văn dịch giùm Gấu, như sau: Con người chẳng thay đổi,
đó
là sự thực mà đến tuổi này tôi không còn
nghi ngờ gì nữa; nhưng con người luôn nghiêng về khuynh hướng, cái mà
suốt cả
cuộc đời họ kiệt sức để chiến đấu. Nói như thế không có nghĩa là cuối
cùng họ
luôn luôn khuất phục cái xấu nhất của chính họ : Thượng Đế là cám dỗ
tốt đẹp mà
rất nhiều người cuối đời đã không cưỡng nổi. Có nhiều người giăng lưới
và có
thể nhịn đói lâu ngày chờ con mồi sa lưới : lòng kiên nhẫn cho cái xấu
thì vô
tận. Đừng bao giờ cố gắng đi
vào cuộc
đời người khác mà không có sự thỏa thuận của họ: hãy nhớ bài học này,
con ơi!
Đừng bao giờ đẩy cánh cửa của cuộc đời thứ nhì, thứ ba này mà chỉ
một mình Thượng Đế mới biết. Đừng
bao giờ quay đầu về phía thành phố bí mật, thành phố bị nguyền rủa của
những
người khác, nếu không muốn biến thành tượng muối... Thượng Đế đòi hỏi chúng
ta
thương yêu kẻ thù của chúng ta, chuyện đó dễ hơn là chuyện không ghét
những
người mình thương.
[Câu này nói trong contexte
nào, chỉ trích ngang như vậy thì khó hiểu. Nếu là của Pascal thì Pascal
lúc nào
cũng hướng về Thượng Đế : không ai đi ngược với lòng mình, nếu cứ để cả
đời «
chối Chúa » thì cuối đời sẽ khuất phục... Ai biết được trong tận tấm
lòng của
họ, khi đau yếu bệnh tật tuyệt vọng, họ hướng về Thượng Đế xin cứu giúp
hay
hướng về của cải tiền bạc để mong được cứu!] Đừng bao giờ quay đầu về
phía
thành phố bí mật, thành phố bị nguyền rủa của những người khác, nếu
không muốn
biến thành tượng muối...
[Câu này có nguồn gốc trong
Thánh Kinh: khi hai thành phố Sodome và Gomorrhe phạm tội, Chúa gởi
thiên thần
xuống đốt cháy thành phố, trước khi đốt thì thiên thần nói cho ông
Abraham biết
trước để trốn đi. Ông Abraham mặc cả với thiên thần nếu trong thành phố
có 100
người tốt thì cả thành phố có được cứu không..., Được, nhưng ông tìm
không ra
100 người tốt... cứ thế ông mặc cả xuống còn 10... Rốt cuộc ông đi với
gia đình
ông, khi ra khỏi thành phố, cháu ông là bà Loth nghe tiếng nổ... quay
đầu nhìn lại
bị biến thành tượng muối.] http://fr.wikipedia.org/wiki/Sodome
Tks. NQT
* Có một khoảng cách rất xa giữa
ông đại phê
bình và Gấu, không phải về tài năng, về tuổi tác, về vốn sống, vốn đọc.
Một, ở
đầu, và một, ở cuối một cuộc chiến, và cuộc chiến này làm tan hoang tất
cả mọi
nhận định về con người Mít, lịch sử Mít, theo cái nghĩa của câu của
Adorno: Sau
Lò Thiêu mà còn làm thơ, hử? Một độc giả Tin Văn, mail, hỏi, có phải câu văn trên
thiếu một chữ, đúng ra nó
phải như vầy:… “không phải chỉ về
tài năng”…?
Xin thưa, quả đúng
như vậy, nhưng vì ‘khiêm tốn’, vì ‘noblesse oblige’, Gấu phải giấu bớt
móng vuốt,
ba cái khốn nạn, ba que xỏ lá của…. của một tên Bắc Kít đi!
Cám ơn đã đọc kỹ Gấu. NQT
* Còn một cú đểu nữa, ở trong cách
ông dùng cụm từ "đại phê bình", theo nghĩa phê bình “đại”?
Điều này, chắc là vào thời điểm này, thì nhiều người cũng đã nhận ra.
Thử hỏi, cả một cuốn sách viết về Võ Phiến, ông phê bình đại này có đưa
ra được một nhận xét mang chất khai phá, tiền vệ, chủ kiến nào? Người
khoe kiến thức, Người nhắc tới Barthes, tới phê bình hình thức, phê
bình cận, viễn... cái gì Người cũng biết, nhưng chỉ biết cái tên. Cũng
là một thứ bịp người đọc, y chang ông họ Đào.
*
Sến chê văn chương chưởng, nhưng
Gấu này, khác Sến, chẳng bỏ qua thứ văn chương nào, thượng vàng hạ cám,
chơi tuốt.
Cái mà Sến thiếu nhất, và tất
nhiên, ông phê bình đại,‘đàn em’, quá thiếu, là chân lý chưởng này: nội
lực,
võ công, tầm… cao bao nhiêu, là đều do tâm tới được tới đâu, bấy nhiêu.
Tâm bằng
ba tài, có “ba tài” thì mới được gọi là có “tâm”.
Điều này, nhà sư quét dọn Tàng
Kinh Các đã từng giảng giải cho toàn thể quần hùng, trên núi Thiếu
Thất, tại làm
sao mà Phật pháp lại rong ruổi với võ công, tại làm sao mà chỉ có Đạt
Ma tổ sư
là rành đủ 72 tuyệt kỹ Thiếu Lâm: Ấy là vì tâm tới đâu, nội lực tới đó,
nội lực
tới đâu, thì võ công tới đó.
Mấy anh triết gia, phê bình
gia dởm, chưa viết, đã tính bịp thiên hạ, tâm “bịp”, thì tài “thiệt”, ở
đâu ra?
Một cái sự lầm lẫn nhỏ như hạt
bụi, về một bài viết tác giả quên mình đã từng viết, vậy mà chui xuống
gầm giường
nhà người thì khủng khiếp thật!
Có thể, ông phê bình đại, giận
mất khôn, tưởng người chơi mình, bèn ra đòn bóp dế, nhưng người ngoài
cuộc, Marie
Sến, thì phải thấy chứ, tại sao không căn ngăn cản thằng em út?
*
V/v “có mấy NQT”, đúng ra ông
phê bình đại phải đặt ra cho chính ông.
Khi mới ra hải ngoại, ông sử
dụng cái nick NHQ, là chủ ý kiếm phiếu. Nhưng sau đó, nổi đình nổi đám
quá, ông
muốn xài tên khai sinh, để đỡ mất công dài dòng, mỗi khi vỗ ngực xưng
tên, tôi
là NNT, tức nhà đại phê bình NHQ đây!
Đại khái thế!
Thế là bèn viết dưới tên thực,
trên HL, nhưng coi bộ không khá, đành trở lại với cái tên dởm. (1)
[Gấu nghe từ NTV. NTV nghe từ
KT].
(1) Độc giả Tin Văn lại mail, nhắc tuồng: Không phải. Người muốn về!
Sau hai lần, chắc còn có lần thứ ba!
*
V/v “bịp thiên hạ”.
Có những con người, vừa sinh
ra là đã tính bịp thiên hạ rồi, thế mới ghê!
Gấu quen một ông, không hẳn là
đẻ ra đã tính bịp thiên hạ, nhưng ngay từ khi học trung học, đã rắp tâm
làm điều
này rồi, bịp thiên hạ, và nếu cần, thí mạng cùi, nghĩa là, hy sinh luôn
cái thân
mình, cha mẹ ban cho mình để… bịp.
Trường
hợp Romain Gary, mà chẳng vậy sao, theo một nhà phê bình: Và điều mà
tôi toan
tính làm, là, sẽ thuyết phục bạn, về một sự kiện, bề ngoài xem ra có vẻ
quái dị
khó tin [incredible], ông Romain Gary này cứ nhẩn nha nghĩ về mình, và
tạo vóc
dáng cho mình, y như là đây là Lần Tới Thứ Nhì [as if it were the
Second
Coming]: Romain Gary là một "self-anointed, self-appointed,
self-resurrected" [tự xức dầu thánh, tự phong chức, tự tái sinh], và,
sau
hết, một Chúa Cứu Thế Tự Đóng Đinh Chính Mình, a self-crucified
Messiah.
Note:
Lần Tới Thứ Nhất, là vào ngày 25 Tháng Chạp.
*
Cynthia Ozick, trả lời phỏng
vấn, "Cuốn sách thay đổi đời tôi", cho biết, đó là cuốn Washington Square,
của Henry James. Bà viết:
Một bữa, khi tôi 17 tuổi, ông
anh mang về nhà một tuyển tập những câu chuyện bí mật, mystery stories,
trong,
lạ lùng sao, có truyện The Beast in the Jungle của Henry James. Đọc nó,
tôi có
cảm tưởng đây là câu chuyện của chính đời tôi. Một người đàn ông lớn
tuổi, đột
nhiên khám phá ra, ông bỏ phí đời mình hàng bao năm trời.
Đó là lần đầu tiên Henry
James làm quen với tôi. Washington
Square tới với tôi muộn hơn. Câu chuyện của
cô
Catherine được kể một cách trực tiếp, cảm động, và gây sốc. Đề tài
xuyên suốt
tác phẩm này là: Sự giả đò. Giả đò làm một người nào đó, mà sự thực
mình không
phải như vậy. Ở trong đó có một ông bố tàn nhẫn, ích kỷ, giả đò làm một
người
cha thương yêu, lo lắng cho con hết mực. Có, một anh chàng đào mỏ giả
đò làm
người yêu chân thành sống chết với tình, một bà cô vô trách nhiệm, ngu
xuẩn, ba
hoa, nông nổi giả đò làm một kẻ tâm sự ruột, đáng tin cậy của cô cháu.
Và sau
cùng, cô Catherine, nạn nhân của tất cả, nhập vai mình: thảm kịch bị bỏ
rơi,
biến cô trở thành một người đàn bà khác hẳn.
Ozik cho rằng, ý tưởng giả đò
đóng vai của mình, là trung tâm của cả hai vấn đề, làm sao những nhà
văn suy
nghĩ và tưởng tượng, và họ viết về cái gì. Không phải tất cả những nhà
văn đều
bị vấn đề giả đò này quyến rũ, nhưng, tất cả những nhà văn, khi tưởng
tượng,
phịa ra những nhân vật của mình, là khởi từ vấn đề giả đò, nhập vai.
Tuy nhiên, nguy hiểm khủng
khiếp của vấn đề giả đò này là:
Những nhà văn giả đò ở trong
đời thực, sẽ không thể nào là những nhà văn thành thực của giả tưởng.
Cái giả
sẽ bò vô tác phẩm.
[Writers who are
impersonators in life cannot be honest writers in fiction. The
falsehood will
leach into the work].
Đây là đòn Kim Dung gọi là
Gậy ông làm lưng ông!
Nhà văn giả đò, nhà văn dởm,
nhà văn đóng vai nhà văn, nhà phê bình dởm, đọc sách chỉ để loè thiên
hạ.
Hình như có lần, trong phút nói thực, nhà phê bình đại than thở, ui
chao, giá mà mình ngày xưa chọn làm thi sĩ, thì có lẽ danh giá hơn làm
nhà phê bình!
*
Gấu đọc Washington Square khi
còn Sài Gòn, và bị nó đánh cho một cú khủng khiếp, ấy là vì cứ tưởng
tượng, sẽ
có một ngày, bắt cóc em BHD ra khỏi cái gia đình có một ông bố tàn
nhẫn, ích
kỷ, đảo ngược cái cảnh tượng thê lương ở trong cuốn tiểu thuyết:
Khi ông bố không bằng lòng
cho cô con gái kết hôn cùng anh chàng đào mỏ, cô gái quyết định bỏ nhà
ra đi,
và đêm hôm đó, đợi người yêu đến đón, đợi hoài, đợi hoài, tới tận sáng
bạch...
Và Gấu nhớ tới lời ông anh
nhà thơ phán, mi yêu thương nó thì xách cổ nó ra khỏi cái gia đình đó,
như vậy
là may mắn cho cả nó và cho cả mi!
Ôi chao giá mà Gấu làm được
chuyện tuyệt vời đó nhỉ.
Thì đâu thèm làm Gấu nhà văn
làm gì!
Thất bại vì bị em nói "KHÔNG", ["May I..." "NO, NO, NO!"], đành giả đò
đóng vai Gấu nhà văn!
*
Theo Gấu, cú bịp thành công
nhất của băng đảng Hậu vệ, là cú Hậu hiện đại!
Để giải thích vụ đánh quả lớn
lao này, và thành công, chúng ta phải đi một đường vòng vo Tam Quốc,
nghĩa là,
phải trở lại với thời kỳ trước 1975, khi Miền Nam, Sài Gòn, hang ổ cuối
cùng của
Mỹ Nguỵ, lên cơn số ác tính do con virus hiện sinh gây ra.
Tôi phải thú nhận là, không
biết có nên nói ra điều này không, vào
lúc này: Tôi cực kỳ thù ghét cái tháp đôi ở Trung Tâm Thương Mại Thế
Giới.
Chúng là một thứ kiến trúc ngu đần hết chỗ nói, chẳng có một tư tưởng
nào ở đằng
sau nó. Hơn thế nữa, chúng làm hỏng bầu trời thành phố: Chúng ngoi lên,
chẳng
ra làm sao, vượt ra khỏi khối thuỷ tinh đẹp đẽ Manhattan. Đúng là hai
công trình
được dựng lên vì lợi nhuận, với bất cứ giá nào: bất cần để ý hình dạng
của
chúng sẽ ra làm sao, chỉ cần làm sao có thật nhiều phòng ốc, trong một
không
gian cực kỳ nhỏ hẹp. Tôi đã
có lần ăn tối ở một nơi ở trên đỉnh, và tôi khám phá ra rằng
cả một khối công trình kiến trúc như thế đó, cứ thế đung đưa nhè nhẹ.
Và tôi
coi đây như là một dấu hiệu, có một điều gì không đúng, có một điều gì
xẩy ra ở
đây ngược hẳn lại với lẽ thông thường, với sự tự nhiên. Một con thuyền,
một cái
tầu có thể đong đưa. Nhưng một toà nhà đừng nên đong đưa, rún rẩy, cho
dù nhẹ
nhàng cỡ mấy. Từ trên đó nhìn xuống, thấy thật ngu si đần độn, ảm đạm.
Nó không
còn là một cái nhìn xuống bên dưới, từ một căn nhà chọc trời, và còn
lâu mới là
một cái nhìn từ trên máy bay, xuống cõi trần.
Và đây là điều tôi sợ: rằng, vì thế giá [làm sao tao có thể thua thằng
chó
nào], mà, họ sẽ xây dựng một cái gì đó còn cao hơn cả cái cũ, ở ngay
chỗ đó, một
cái gì đó sẽ làm hư hoại Nữu Ước, hơn cả cái cũ nữa, rằng, họ sẽ sẵn
sàng ăn
thua đủ với khủng bố, cho dù phi lý, cho dù ngu xuẩn tới cỡ nào; và sau
cùng,
ai sẽ thắng, những tên cuồng tín tự sát, hay là một cái tháp còn cao
hơn cả
Tháp Babel?
Bạn phải uýnh lộn với khủng bố bằng quân đội, bằng cảnh sát, bằng tình
báo; với
những cảm tình viên của khủng bố, thì bằng chính trị, bằng khoa học có
tính
chính trị, bằng xã hội học, bằng tâm lý học. Nhà cửa, bìu đình, xây lên
để làm
giầu thêm mái ấm gia đình, đâu phải để làm cho chúng cù lần thêm. Tại
sao không
thể xây những bìu đình mới hòa nhập với những cái hiện có, với không
gian bầu
trời?
Cũng theo ý nghĩ đó, tôi không nghĩ là tại mảnh đất khởi từ con số
không này
[Ground Zero] lại mọc lên những công trình làm nhớ tới vụ đánh bom.
Điều đã xẩy
ra tại đây cần tưởng niệm, [làm sao không?], nhưng phải theo cái nghĩa
gừng cay
muối mặn, tức là vừa phải, có tình, có lý, giống như Đài Tưởng Niệm
những người
đã ngã xuống tại Việt Nam, hay tại Triều Tiên, ở Washington, hay giản
dị, chỉ
là một khoảng không gian rộng, một căn phòng rộng, nó làm gợi nhớ tai
ương, và
cùng lúc ôm lấy nó, cưu mang nó, ở trong lòng không gian rộng lớn này. Vaclav
Havel
Vaclav Havel: Vĩnh
Biệt Chính Trường
Cái cú đầu độc tù Phú Lợi là đốm lửa gây cuộc chiến Đánh cho Mỹ cút
Nguỵ nhào, cũng giống như cú Tháp Đôi gây ra hai cuộc chiến của Mẽo,
sau cuộc chiến Việt Nam.
Cái cú đốt nhà Quốc Hội Đức gây ra Đệ Nhị
Chiến... nhưng, ẩn tàng trong đó, là Cái Cực Ác, lòng thù hận của dân
Đức đối với Do Thái mới là nguyên nhân gây nên Lò Thiêu.
Cái Cực Ác Bắc
Kít mới là nguyên nhân xô dân Mít xuống biển, và đẩy đất nước xuống đáy
vực thẳm như hiện nay.
Mẽo, dù sao rồi cũng thoát nạn, như nó đã từng thoát nạn ở Việt
Nam, nhưng cưu mang trong tim trong hồn trong máu Cái Cực Ác kia thì vô
phương thoát nạn!
LE
ROMAN ET LA PROCRÉATION
(Gabriel Garcia Marquez: Cent ans de solitude)
C'est en relisant Cent ans de solitude qu'une idée
étrange
me vient: les protagonistes des grands romans n'ont pas d'enfants. À
peine un
pour cent de la population n'a pas d'enfants, mais au moins cinquante
pour cent
des grands personnages romanesques quittent le roman sans s'être
reproduits. Ni
Pantagruel, ni Panurge, ni don Quichotte n'ont de progéniture. Ni
Valmont, ni
la marquise de Merteuil, ni la vertueuse Présidente des Liaisons
dangereuses. Ni Tom Jones, le plus célèbre héros de
Fielding. Ni Werther. Tous les protagonistes de Stendhal sont sans
enfants; de
même que beaucoup de ceux de Balzac; et de Dostoïevski; et au siècle
récemment
passé, Marcel, le narrateur d'A la
recherche du temps perdu, et, bien sûr, tous les grands
personnages de
Musil, Ulrich, sa sœur Agathe, Walter, sa femme Clarisse, et Diotime;
et
Chveik; et les protagonistes de Kafka à l'exception du très jeune Karl
Rossmann
qui a engrossé une bonne, mais c'est précisément pour cela, afin
d'effacer
l'enfant de sa vie, qu'il s'enfuit en Amérique et que le roman peut
naître.
Cette infertilité n'est pas due à une intention consciente des
romanciers;
c'est l'esprit de l'art du roman (ou le subconscient de cet art) qui
répugne à
la procréation.
Le roman est né avec les
Temps modernes qui ont fait de l'homme, pour citer Heidegger, le « seul
véritable subjectum», le «fondement de tout». C'est en grande partie
grâce au
roman que l'homme s'installe sur la scène de l'Europe en tant
qu'individu. Loin
du roman, dans nos vies réelles, nous ne savons pas grand-chose de nos
parents
tels qu'ils étaient avant notre naissance; nous ne connaissons nos
proches que
par fragments; nous les voyons arriver et partir; à peine
disparaissent-ils,
leur place est prise par d'autres: ils forment un long défilé d'êtres
remplaçables. Seul le roman isole un individu, éclaire toute sa
biographie, ses
idées, ses sentiments, le rend irremplaçable: fait de lui le centre de
tout.
Don Quichotte meurt et le
roman s'achève; cet achèvement n'est si parfaitement définitif que
parce que
don Quichotte n'a pas d'enfants; avec des enfants, sa vie serait
prolongée,
imitée ou contestée, défendue ou traahie; la mort d'un père laisse la
porte
ouverte; c'est d'ailleurs ce que nous entendons depuis notre enfance:
ta vie va
continuer dans tes enfants; tes enfants sont ton immortalité. Mais si
mon
histoire peut continuer au-delà de ma propre vie, cela veut dire que ma
vie
n'est pas une entité indépendante; cela veut dire qu'elle est
inacccomplie;
cela veut dire qu'il y a quelque chose de tout à fait concret et
terrestre en
quoi l'individu se fond, consent à se fondre, consent à être oublié :
famille,
progéniture, tribu, nation. Cela veut dire que l'individu, en tant que “fondement de tout”, est une illusion, un
pari, le rêve de quelques siècles européens.
Avec Cent ans de solitude de Garcia Marquez l'art du
roman semble sortir
de ce rêve; le centre d'attention n'est plus un individu, mais un
cortège
d'individus; ils sont tous originaux, inimitables, et pourtant chacun
d'eux
n'est que l'éclair fugace d'un rayon de soleil sur l'onde d'une
rivière; chacun
d'eux porte avec lui son oubli futur et chacun d'eux en est conscient;
aucun ne
reste sur la scène du roman depuis le début jusqu'à la fin; la mère de
toute
cette tribu, la vieille Ursule, a cent vingt ans quand elle meurt, et
c'est
longtemps avant que le roman ne se termine; et tous portent des noms
qui se
ressemblent, Arcadio José Buendia, José Arcadio, José Arcadio le
Second,
Aureliano Buendia, Aureliano le Second, pour que les contours qui les
distinguent s'estompent et que le lecteur les confonde. Selon toute
apparence,
le temps de l'individualisme européen n'est plus leur temps. Mais quel
est donc
leur temps? Un temps qui remonte au passé indien de l'Amérique? Ou un
temps
futur où l'individu humain se fondra dans la fourmilière humaine? J'ai
l'impression que ce roman, qui est une apothéose de l'art
du roman, est en même temps un adieu adressé à l'ère du
roman.
Note: Tuyệt. Nhưng, do lo làm việc công ích [dọn Kít], chắc lại phải
cầu cứu vị độc giả Tin Văn! NQT