|
Người
nuôi tù
Trường hợp Lê
Công Định
Những
điều
Cao Hành Kiện viết, về trí thức Tầu, áp dụng vào trí thức Mít, y chang!
Nhưng trí thức
Mít, nhất là cái đám được gọi là “sĩ phu Bắc Hà”, còn thê thảm khốn nạn
hơn trí
thức Tầu, ấy là vì ẩn tàng trong cái gọi là “huyền thoại quốc gia”, còn
có cái
nhập nhằng, mờ ám, còn có cái dã tâm làm thịt thằng em Nam Bộ, ăn cướp
Miền
Nam!
Đọc
bài viết
“Tiếng nói cá nhân”, có vẻ như Cao Hành Kiện đã tiên tri ra được, những
trường
hợp như của LCD, thế mới thú! Có thể nói
luật còng số 8 chính là cái cú “rờ ve” đối với Miền Nam: Trước 1975,
tha hồ xài. Nghĩa là tha hồ biểu tình, chống đối nhà nước, lập băng lập
đảng...
Sau 1975, làm mấy chuyện đó là cặp còng số 8 hỏi thăm liền tù tì!
Lorca's Grave
M. xuyên thủng
hồn Anh. Anh, một nửa hấp hối, một nửa hy vọng.
[You
pierce my soul. I
am half agony, half hope.]
Gặp gỡ
Bếp
Lửa trong Văn Chương
Hội
Nhà Văn Albanie, như được nhìn qua gương bởi một em bướm
To
compare the Albanian Writers' Union to a whore seems
extremely vulgar, like so many overused metaphors, particularly the
ones that
have become common since the fall of Communism: So sánh Hội Nhà Văn
Albanie
với một em bướm xem ra quá tầm phào, giống như những ẩn dụ được xào đi
xào lại đến
trở thành toang hoác, kể từ khi chủ nghĩa CS sụp đổ...
Đây chắc là
tự thuật của đích thân tác giả nhà văn Albanie, Kadaré, người đã từng
được một
trong những đất nước tư bản mời tham quan, và khi trở về quê hương, bị
sếp kêu
lên bắt làm tự kiểm, vì chót ghé thăm đám nhà văn lưu vong, đồi truỵ,
bỏ chạy
quê hương, và trong khi ông ta hết sức phân trần, làm gì có chuyện đó,
thì sếp
của ông bật cười, làm gì có chuyện đó, đúng như vậy, nhưng chúng nó báo
cáo mật
với tôi, là anh mò đi thăm khu nhà thổ WJC, ít lắm thì cũng trên một
lần!
*
''You know,
there are still a lot of people out there throwing sand in the gears,
and they
never give up," I continued. ''You know what I heard today? Some fool
who
is setting up a condom factory had the gall to propose the name of our
national
hero Scanderbeg for the first Albanian-made condom."
She
blushed, not knowing where to look.
"I
don't understand all this
nonsense," she muttered. "How can they profane our national hero?
Will they never learn?"
"That's exactly what I said when I
heard about it. But he justified the name by saying that a condom had
to be
strong and resistant, and since there was no better symbol of
resistance than
Scanderbeg ... "
“Cô
có biết
không, vẫn có cả lố những đứa không chịu ngưng chống phá cách mạng,”
Tôi tiếp tục.
“Cô có biết bữa nay tôi nghe nói, có một tên khốn tính thành lập một cơ
xưởng đầu
tiên chuyên sản xuất áo mưa ở xứ sở CHXHCN của chúng ta? Và nó tính đặt
tên áo mưa là gì, cô biết không?”
Thấy
em bướm
nhà văn ngớ người, tôi nói luôn:
“Võ
tướng quân"!
-Ui
chao Ngài
là vị anh hùng quốc gia….
-"Nó nói, Ngài
chẳng đã từng làm công tác hạn chế sinh đẻ, 'cầm quần chúng em' là
gì! Vả chăng, áo mưa
cần phải dẻo, dai, và đất nước đâu có biểu tượng nào dẻo dai như Võ
tướng
quân đâu? Hom hem như Ngài mà còn phải xông trận bô xịt kia kìa!"
Lưới
khuya,
hồn ốc lạc thiên đường
Viễn tượng
Họ
đi ngang nhau như hai kẻ xa lạ,
Chẳng một lời, một cử chỉ
Nàng tới tiệm
Chàng hướng xe
Có lẽ nhói một cái,
Hay lơ là một tí
Hoặc lãng quên một tẹo
Và thế là trong một thoáng,
Họ yêu nhau
Thiên thu bất tận
Tuy nhiên chẳng có chi bảo đảm
Đó là Gấu và CM
Có lẽ đúng là hai đứa đó
Nếu nhìn từ xa
Đừng dí mắt thật gần
Tôi nhìn hai đứa từ trên cửa sổ
Và nhìn từ xa, từ phía bên trên như thế
Thường hú họa
CM biến mất quá cánh cửa kiếng
Gấu ngồi vô xe
Và tếch
Như chẳng có gì xẩy ra
Giả
như có gì
Và tôi, chắc chắn vào lúc đó
Nhìn thấy như
vậy
Và cố gắng
thuyết phục bạn,
Ôi nnhững độc
giả của tôi
Bằng bài thơ
nho nhỏ tình cờ này
Rằng, buồn,
buồn thật đấy.
[Hai năm tình
lận đận,
Hai đứa buồn như nhau. To CM]
*
ON PASTERNAK SOBERLY
Czeslaw Milosz
FOR THOSE WHO WERE FAMILIAR
with the poetry of Boris Pasternak
long before he acquired international fame, the Nobel Prize given to
him in
1958 had something ironic in it. A poet whose equal in Russia was only
Akhmatova, and a congenial translator of Shakespeare, had to write a
big novel
and that novel had to become a sensation and a best seller before poets
of the
Slavic countries were honored for the first time in his person by the
jury of
Stockholm. Had the prize been awarded to Pasternak a few years earlier,
no
misgivings would have been possible. As it was, the honor had a bitter
taste
and could hardly be considered as proof of genuine interest in Eastern
European
literatures on the part of the Western reading public-this quite apart
from the
good intentions of the Swedish academy.
After Doctor Zhivago Pasternak
found himself entangled in the kind of
ambiguity
that would be a nightmare for any author. While he always stressed the
unity of
his work, that unity was broken by circumstances. Abuse was heaped on
him in
Russia for a novel nobody had ever read. Praise was lavished on him in
the West
for a novel isolated from his lifelong labors: his poetry is nearly
untranslatable. No man wishes to be changed into a symbol, whether the
symbolic
features lent him are those of a valiant knight or of a bugaboo: in
such cases
he is not judged by what he cherishes as his achievement but becomes a
focal
point of forces largely external to his will. In the last years of his
life
Pasternak lost, so to speak, the right to his personality, and his name
served
to designate a cause. I am far from intending to reduce that cause to
momentary
political games. Pasternak stood for the individual against whom the
huge state
apparatus turns in hatred with all its police, armies, and rockets. The
emotional
response to such a predicament was rooted in deep-seated fears, so
justified in
our time. The ignominious behavior of Pasternak's Russian colleagues,
writers
who took the side of power against a man armed only with his pen,
created a
Shakespearian situation; no wonder if in the West sympathies went to
Hamlet and
not to the courtiers of Elsinore.
Về
Pasternak, thật nhã.
Với những người quen
từ lâu với cõi thơ
Pasternak, chuyện ông được Nobel vào năm 1958 có cái gì tiếu lâm ở
trong đó.
Một nhà thơ, mà cỡ ngang hàng với ông, ở quê hương của ông, độc nhất có
một, đó
là Bà Chúa Thơ Nga Akhmatova; một dịch giả ‘mắt xanh’ của Shakespeare;
nhà thơ
đó, dịch giả đó phải viết một cuốn tiểu thuyết tổ chảng, và cuốn tiểu
thuyết đó
gây chấn động trên khắp chốn giang hồ, và là một best-seller, chỉ tới
khi đó,
thì qua cá nhân con người là ông, cả một cõi thi ca của những xứ sở
Slavic cùng
với những thi sĩ của nó, mới được cái vinh danh được ban giám khảo
Nobel lần đầu tiên để mắt
tới! Giá mà giải
thưởng được trao sớm hơn vài năm thì thật đỡ khổ. Chậm mấy năm mà
thành ra trong vinh quang
có tí mùi vị cay đắng, và thật khó coi đây là một bằng chứng của cặp
mắt xanh của
Tây Phương, khi nhìn về cõi thơ Đông Âu, điều này thì cũng nằm ngoài
thiện ý của
Viện Hàn Lâm Thuỵ Điển.
Sau Bác sĩ
Zhivago, Pasternal thấy mình lâm vào một cái thế mơ mơ hồ hồ và
quả là một cơn ác
mộng đối với bất cứ một tác giả. Trong khi ông vẫn hằng tin vào tác
phẩm của mình
như một cõi trời riêng, thì cái thế nhất quán này bèn bị hoàn cảnh bẻ
gẫy. Ở quê
hương của chính ông, lũ khốn nạn túm năm tụm ba, và, không chỉ rù rà rù
rì, mà còn
lớn tiếng chê bai, úi giào, này, có ai đã từng đọc cuốn tiểu thuyết
được Tây phương
thí cho giải Nobel của ông ta chưa? Tây phương thì thật hoang phí,
trong cái
chuyện ngợi ca ông, về một cuốn tiểu thuyết đơn độc, và hầu như tách
hẳn ra khỏi
toàn cõi thơ mà ông một đời cực nhọc lao động. Và cái cõi thơ đó thì
lại vô phương
chuyển ngữ. Chẳng
có người đàn ông nào mong cái chuyện biến thành một biểu tượng.
IN
A MAN'S
LIFE
In
a man's
life
the first
temple is destroyed and the second temple is destroyed
and he must
stay in his life,
not like the
people that went into exile faraway,
and not like
God,
who simply
rose to higher regions.
In
a man's
life
he
resurrects the dead in a dream
and in a
second dream he buries them.
- Yehuda
Amiehai
(Translated,
from the Hebrew, by Leon Wieseltier. )
The
New Yorker 26 Dec 2005 & Jan 2, 2006
*
Trong đời một người
đàn ông
Trong đời một người
đàn ông
Đền thiêng đầu tiên bị huỷ diệt và đền thiêng thứ nhì bị huỷ diệt
Và anh ta phải bám riết lấy cuộc đời của anh ta.
Không như những kẻ bỏ chạy lưu vong
Và trở thành những khúc ruột hàng vạn dặm
Không như Chúa, như Phật
Bò lên lên những tầng trời cao hơn.
Trong đời một người
đàn ông
anh ta làm sống lại những người chết
Ở trong một giấc mộng
Và trong giấc mộng thứ nhì
Anh ta chôn họ.
[Note: To LCD. NQT]
Đọc thơ NLV
Poet's
handmaids:
Quít làm, Cam chịu
[Lịch sử]
Sói với Người
9
giờ 30: Đài phát thanh phát
tuyên bố của Tổng thống Dương Văn Minh: “Đường lối của chúng tôi là hòa
giải và
hòa hợp dân tộc”; “yêu cầu tất cả anh em chiến sĩ Cộng Hòa ngưng nổ
súng, và ở
đâu thì ở đó”; “Chúng tôi chờ gặp Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng Hòa
miền
Nam Việt Nam để thảo luận về lễ bàn giao chính quyền trong vòng trật
tự, tránh
sự đổ máu vô ích cho đồng bào”.
*
Quả
là có công: Thất trận!
Chúng
ông lấy hết rồi, chúng mày còn gì mà bàn giao?
Bùi
Tín
Quả
có có tội: Thắng trận [Ăn cướp]!
Ba
ngày DVM [Nguồn báo Hồn Việt]
NMG vs Lịch Sử
|
|