Tippaphon
Keopaseut
DURING
my years studying
literature I was told what makes a writer, although I can't really see
how the
list of formative ingredients is any different to what makes any person
who she
or he is. A writer, I was told, is what she or he reads or believes in,
the sum
of his or her experiences, including those that happened before popping
out of
the gourd, learning to read and write, absorbing the cultural
traditions of his
or her country.
The
last of those pieces in
the jigsaw was the most problematic for me because, compared to the
great
nations of the world, Laos
seems little more than an empty space. My own province, which had been
a
kingdom in its own right long before I was born, is not even mentioned
as one
of the first seven kingdoms in the origin myth of the Lao people. At
first, I
thought it a disadvantage not to have centuries of national and
literary
tradition to inspire me. Now I know it is an advantage: I can come from
anywhere, go anywhere, be anyone and write anything. I am free ...
well, almost
... and I can sum up my traditions, as lived and as remembered from my
education, in a couple of pages. And here they are - in my words, not
those of
my teachers.
One day
in 1890, France
noticed an empty space berween China
and Siam
and Vietnam and Burma.
All the
surrounding countries had picnicked in this space from time to time,
but none
found it healthy, or worthwhile, to hang around too long. 'Alars,' said
the
French, 'Le Laos, c'est nous.' It wasn't so much wanting Laos,
as they
called it, as a possession; more a case of not
wanting 'les Anglais'
having their paws on a geographical construct they almost certainly
would have
called Laoland. And to be frank, nobody else much wanted the place, not
least
the Lao, because ten times more of them lived in Siam
than in the empty space
without a name. Why the French called the country 'Laos'
is lost somewhere in the Quai d'Orsay;
maybe
they just couldn't bring themselves to translate into the world's
diplomatic
language of that time the old name for my country: Land of a Million
Elephants
and a White Parasol. The French kept the name Viang Chan, writing it 'Vientiane',
which was
said to be the capital of the empty space - although how you can have a
capital
without having a country I don't know. Vientiane
had just a few jungle-covered ruins to indicate a million elephants had
ever
been there. The French saw it as a nice, quiet place and when they
needed a
rest from frenetic Vietnam
went lotus-eating in Laos
and nobody came along to say, 'Excuse me, but you're sitting in my
country.'
'Credulous,
mendicant and
incapable of either initiative or hard work' - that's a direct
quotation on the
nature of the Lao from a report home by one of the first French colons,
the
same guys who invented diplomacy. Actually they wrote it in French. At
the time
the Lao didn't understand French, or English, so they were not
offended. In
fact, some of us welcomed the French with open arms and other parts of
the
anatomy, causing them to write yet more accounts for a French public
that was
at the time into the 'noble savage' and still held to their hearts
Jean-Jacques
Rousseau's Discourse on the Origins and
Foundations of Inequality Among Men and The
Social Contract, describing us Lao women as 'adorable, soft and
playful'.
That's a little bit better than credulous and mendicant, but we can be
almost
as bitchy as our French sisters ... when appropriate.
Lao
life was not much
affected by the French presence. We didn't have to worry about
'liberté, égalité
and fraternité'; such notions did not extend to the Lao, to whom the
honor of
actually once having had a country was bestowed so it might be taken
away from
them. The French did not trouble us in 1907 when they signed a treaty
with Siam giving Laos
to France.
We didn't even know about it until ten years later, when some Thais,
Chinese
and Hmong in the north informed the French in no uncertain manner that
they did
not need civilizing. And even then, us lowland Lao, it must be said,
did not
exactly jump up from our sleeping mats to kick out the invaders,
particularly
those of us in the south. We even thought we had our own little kingdom
-
Champassak - which had less to do with Luang Prabang or Vientiane
and more to do with Siam.
So if it didn't bother Siam,
what harm was there in having a few Frenchmen around? I suppose we were
indeed
rather credulous, and when the French told us they were here only to
protect us
we just shrugged and thought them a bit odd. There was plenty of land
to go
around, so live and let live and never mind; I imagine native Americans
felt
much the same way when they served turkey dinners to Puritan exiles
from
England.
Much
has happened since then.
Before I was born, Pierre Ngin wrote the first modern Lao novel in 1944
(Phra
Phouthhahoup Saksit, or The Sacred Buddha Image). He wrote in Lao, when
the
French had their backs turned and Japan was preparing to lock them up,
and
when, anyway, Champassak was divided between Thai control of everything
on the
west bank of the Mekong River and French control of everything on the
east, a
situation that lasted until November 1946. That was more than a year
after the
Japanese had popped in to liberate us and popped out again. Then
Champassak
became a province of a larger kingdom and was 'returned' to France by Thailand. 'Pierre Ngin'
doesn't
sound like a Lao name, but he has a road named after him in Vientiane, and
Karl Marx does not; nor does
Charles de Gaulle, for that matter. Then, in 1957, Maha Sila Viravong
wrote
History of Laos. Don't bother looking for it in the shops - history is
always
changing in Laos,
and even if you manage to pin it down between covers, characters, pages
and
even whole chapters can fallout or be rearranged. In the 1960s, while
the rest
of the world was into flower power and a cold war that grew pretty hot
around
here, Maha Sila went on to write The Lao Language Dictionary and The
Rules of
Lao Grammar. Although these opuses are still great hits at the Lao
Language and
Literature Department at the National University of Laos, where I
studied for
five years, neither is much read outside its walls. I have racked my
brains,
but I can't explain why this should be so. After all, these seminal
works are
about our thirty-three written consonants and thirty-nine vowels, and
the handful
of vowels written nowhere but existing in the 'inner' minds of literate
Lao.
And like most, his books start at the beginning and go on to the end,
then
stop. Lao writers have been following that formula ever since: logical,
informative, correctly spelled, straightforward and in the Lao
language. What
more can readers possibly want? Perhaps we Lao lack a good agent.
Maha
Sila's daughter,
Douangdeuane Viravong - Dok Ked to her friends - started DokKed
Publishing,
printed her own works and married the other writer of the day, Outhine
Bounyavong. Language and literature follow the usual Lao way of getting
things
done and undone, and are very much a family business.
While I
was busy with the
grammar of Lao poetry in university, in Champassak my dear Dad and Mum,
a
couple not at all credulous, and certainly not mendicant, were hard at
work in
the rice fields and, thanks to Dad's initiative, plucking profits from
his
coffee plantation up on the Bolaven Plateau. Dad didn't steal the
coffee
plantation so much as just find it, much as the French had found Laos:
overgrown, untended and deserted, and because nobody told him otherwise
he
presumed that if he cleaned it up it was his. Mum and Dad knew nothing
of what
I have said about literature; it is no disrespect to them to say that
neither
had ever read a book, and they didn't realize that the Lao language,
which they
used every day, had a dictionary and a grammar to inform Lao how
properly to
use their language. They were a bit surprised when I was accepted by
the
National University of Laos, and even more surprised when I decided to
join the
few who, with absolutely no coercion, elected to study in the Lao
Language and
Literature Department. It wasn't easy explaining to Dad-Mum what Lao
literature
was, partly because Dad had been struck deaf the day I was born, though
I am
assured the two events were unconnected. It was fortunate for me that
before
leaving the village electricity arrived and, hot on its wires, maybe
even as
the posts and pylons were still going up, came an agent selling
televisions on
a pay-by-the-month basis. My going to university and the arrival of
television
were all part of the great mystery of development, and the Party said
both were
good and we all agreed. I think my Mum connected the two and expected
to see me
on TV Before I left home we did the traditional 'basi', with the
untraditional
TV making a racket in the background, to put my thirty-two 'khwan' in
order so
they could function as one soul and protect me in my learning of Lao
literature, a hazardous occupation if ever there was one.
I
almost forgot: there was a
long war in Laos
that didn't affect me much because I had the sense to be born well
after it was
over and the current regime is the only one I have ever known. Mum and
Dad
support it; so does everyone. You will not find a single house in our
village
that possesses three elephants, the symbol of the old royalist regime.
But
everyone has a least a hammer or a sickle, sometimes both.
Such
are the vagaries of
history; it amuses me that, but for a twitch of a French cartographer's
pen
nib, my village would have been in Cambodia - in which case I'd be
writing more
about 'killing fields' than tilling fields.
Even
the super-literate French,
when Laos was
theirs, never
wrote much about my country outside of the Paris
journal Le Tour du monde, in which the locals were either ignoble
savages
attacking the brave explorers looking for Laos or noble savages being
civilized
by paternal colonists. Among the colonists there certainly were people
who
could read and no doubt some of them had good intentions. In the heyday
of
French Laos, before the Great Depression bit into budgets and stopped
such
frivolities, the French in Laos
had even sent seven Lao to university in Hanoi.
None of the magnificent seven studied literature, and they probably
learned
more about France
and Vietnam than Laos.
One can't blame the French
for that. They clearly wanted to show the Lao the example next door of
what
could be done with a little hard work. And the Lao did learn. Before
you could
say 'sacré bleu' the Indochinese Communist Party was born and the great
seminar
of Dien Bien Phu rather put a cap on
French
teaching. The French had never really found Laos.
I'm not sure they truly
looked that hard. Anyway, after they were gone it was the Lao's turn to
look
for Laos.
One
thing that seemed sure
was that the Lao would not find Laos
in its literature. Laos,
let's face it, is not internationally acclaimed for its literature. And
that is
not because only Lao can read Lao, although I admit it is hard to like
or
dislike a book if you can't read it. Like most countries, Laos,
by which
I mean the one with a million elephants and a white parasol, had its
Golden
Age. That was at least 450 years ago, when Lan Xang moved its capital
from
Luang Prabang to Vientiane to catch up
with most
of the other Lao, who lived across the Mekong in what has become Thailand.
At
that time it was allied closely with Lan Na (which means 'Million Rice
Fields'), Chiang Mai after the Thais renamed it. Cultural, religious
and
literary exchanges were so frequent that the two allies developed a
special
script, which they called 'Tham', although some linguists say that Tham
is
nothing more than the Yuan script used in old northern Thailand.
To
bring us right up to date,
by delving a little more into the past, an internationally funded
project had,
as of January 2010, made more than 12,000 palm-leaf manuscripts
available on
the internet. These manuscripts took years to collect from allover Laos.
Well, you
can imagine my relief, and the relief of all students of Lao language
and
literature - 12,000 manuscripts to wade through would have certainly
changed my
five-year course at the National University of Laos into a
post-graduate
vocation. Imagine also my excitement. Laos has a written past. 'Laos
found!' It
would have been nice to end my journey there. But one little problem:
it's all
in Tham script, I can't read a word of it.
So, I
continue looking for Laos.
And if it
doesn't exist? I'll just have to invent it. After all, isn't that what
writers
do?