Thu,
2010
Trên đường đi kiếm ly 'cà phe'
Rừng Thu công
viên sau nhà
Rừng
Thu sau nhà
20.10.2010
20.10.2010
Automne
Dans le
brouillard s'en vont
un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le
brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s'en
allant là-bas le
paysan chantonne
Une chanson d'amour et
d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un
cœur que l'on brise
Oh!
l'automne l'automne a
fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont
deux silhouettes grises
Apollinaire
Mùa Thu
Trong
sương mù, một người nhà
quê đi, chân liềng khiềng
Và con bò của anh ta lừng khừng đi trong sương
mù mùa thu
Lấp ló trong lớp sương mù là
những thôn xóm nghèo nàn và xấu hổ
Và
trong khi đi như thế, anh
nhà quê ư ử hát
Một bài tình ca và sự không trung
thuỷ
Nói về một cái nhẫn và một trái
tim mà người ta làm tan nát
Ôi mùa
thu, mùa thu làm chết đi
mùa hè
Trong sương mù cập kè hai cái
bóng xám
*
Hàng
năm cứ vào cuối thu,
lá ngoài đường rụng nhiều,
là lại phải bắt đầu niên học… mới!
Thu
& Sóc
Thu
& Sương Mù
25.10.2010
L'Adieu
J'ai
cueilli ce brin de
bruyère
L'automne est morte
souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur
terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je
t'attends
Bài thơ này, được PD phổ nhạc,
theo bản dịch của Bùi Giáng, và đổi thành Mùa Thu Chết, thay vì Vĩnh
Biệt
[Adieu]. Sở dĩ được truyền tụng, theo thiển ý, là ở cái câu ‘odeur du
temps
brin de bruyère”.
Ôi ngát hương thời gian mùi
thạch thảo.
Thời gian làm gì có mùi?
Suy ra thạch thảo cũng chẳng
có mùi.
Từ đó ra ý nghĩa của tình yêu
được thi sĩ nâng niu, thứ tình yêu đạm bạc của bậc quân tử.
“Ouvrez-moi cette porte où je
frappe en pleurant”
vs
“Et souviens-toi que
je t’attends”!
Thu
hàng xóm
26.10.1010
Rừng
Thu & Vườn Thu
sau nhà
29.10.2010
30.10.2010
Thu,
2010
Trên
đường tới Quán Chùa kìếm
ly cà phe
2.11.2010
Thu 2009, same place, same day
Xuống rừng nẻo thuộc
4.11.2010
@ Bus Station
Công
viên lá đổ,
Mong em khốn khổ dài dài
Source