*

Album


*

*

Thu, 2010
Trên đường đi kiếm ly 'cà phe'

*

Rừng Thu công viên sau nhà

*


Rừng Thu sau nhà
20.10.2010

*


20.10.2010

Automne

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux 

Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Apollinaire

Mùa Thu

Trong sương mù, một người nhà quê đi, chân liềng khiềng
Và con bò của anh ta lừng khừng đi trong sương mù mùa thu
Lấp ló trong lớp sương mù là những thôn xóm nghèo nàn và xấu hổ

Và trong khi đi như thế, anh nhà quê ư ử hát
Một bài tình ca và sự không trung thuỷ
Nói về một cái nhẫn và một trái tim mà người ta làm tan nát

Ôi mùa thu, mùa thu làm chết đi mùa hè
Trong sương mù cập kè hai cái bóng xám
*
*

Hàng năm cứ vào cuối thu,
lá ngoài đường rụng nhiều,
là lại phải bắt đầu niên học… mới!

*

Thu & Sóc


*

Thu & Sương Mù
25.10.2010

L'Adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends 

Bài thơ này, được PD phổ nhạc, theo bản dịch của Bùi Giáng, và đổi thành Mùa Thu Chết, thay vì Vĩnh Biệt [Adieu]. Sở dĩ được truyền tụng, theo thiển ý, là ở cái câu ‘odeur du temps brin de bruyère”.

Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo.
Thời gian làm gì có mùi?
Suy ra thạch thảo cũng chẳng có mùi.
Từ đó ra ý nghĩa của tình yêu được thi sĩ nâng niu, thứ tình yêu đạm bạc của bậc quân tử.

“Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant”
vs
“Et souviens-toi que je t’attends”!


*

Thu hàng xóm
26.10.1010


*

*

Rừng Thu & Vườn Thu
sau nhà
29.10.2010

*
30.10.2010

Thu, 2010

*

Trên đường tới Quán Chùa kìếm ly cà phe
2.11.2010

Thu 2009, same place, same day

*

Xuống rừng nẻo thuộc

*

4.11.2010 @ Bus Station

Công viên lá đổ,
Mong em khốn khổ dài dài

Source

*