Album
|

Joseph
Brodsky @ Toronto Oct 1995
Số ML đặc biệt
về Kundera, bài hay nhất theo Gấu, là
bài viết về thơ.
Nói ra thì bảo là Gấu
phách
lối, nhưng Gấu phát giác ra điều này rồi, ngay khi đọc Những Di Chúc Phản
Bội, vá áp dụng ngay vào đấng Văn Cao, một mình đóng hai vai,
vừa thi sĩ vừa đao phủ.
Chúng
ta có định nghĩa về thơ tự do của Brodsky, chúng ta có định nghĩa về
thơ tự
do của…
GNV [bạo động trong thơ TTT].
Và bây giờ, chúng ta có định nghĩa về thơ, của
Kundera.
Ðâu chỉ là
thời của ghê rợn, cái thời mà VC ngự trị nước Mít. Nó còn là thời của
vãi linh
hồn, của đường ra trận mùa này đẹp lắm, mặt trời chân lý chói qua tim.
Ðó là thời
thi sĩ ngự trị cùng với đao phủ.
“Ce n’était
pas seulement le temps de l’horreur, c’était le temps du lyrisme! Le
poète régnait
avec le bourreau”
Le vie est ailleurs, Milan Kundera.
Bài viết hay
nhất về Kundera, theo Gấu, là bài trên tờ Books, báo Tây, mà tên báo bằng
tiếng
Anh. Trên TV đã giới thiệu.
Âu Châu
trong mơ của Kundera
Bài viết về
Kundera trên tờ Books, số mới nhất,
Tháng Ba 2011, [tờ này theo Gấu, bảnh nhất hiện giờ, vượt biên cương
Pháp, vì
giới thiệu không chỉ văn Tây, không như
tờ Magazine Littéraire, thí
dụ], thật tuyệt.
Bài viết,
nhân Kundera vô Pléiade, ngay từ khi còn sống, nhân ở quê hương của ông
cho xb
một tác phẩm tập thể, [ouvrage collectif], về ông, nhưng hơn hẳn thế,
đưa ra 1
cái nhìn thật là bảnh về Âu Châu!
Ông ta hết
còn là 1 tác giả của 1 cái xứ ở dưới đó, một xứ CS!
Trung Âu là
1 ám dụ về phía âm u, une allégorie du côté sombre, của thế kỷ 20,
thông qua,
via, sự vinh danh của cái “căn cước thật” của nó.
Tiểu thuyết,
một biểu hiện sáng suốt, une expression lucide, của thế giới.
Nếu tiểu
thuyết là 1 nghệ thuật, thì sự khám phá ra văn xuôi, la prose, là nhiệm
vụ của
nó, và không có 1 thứ nghệ thuật nào khác làm được điều này.
Cuộc phỏng vấn
được thực hiện tại Ngày Hội Quốc Tế Những Tác Giả, được tổ chức tại
thành phố
Toronto, tháng 10, 1995. Joseph Brodsky và tôi gặp nhau trong phòng
thay đổi
quần áo, nhỏ, xập xệ, ở ngay phía bên phải
sàn trình diễn. Brodsky xem ra có vẻ cũng bứt rứt như là tôi, hút thuốc
lá liên tục hầu như trọn 90 phút của cuộc trao đổi.
Cảm giác đầu tiên của tôi,
là đấng đàn ông này sức khoẻ rất hơi bị bấp bênh, và trải qua rất nhiều
thì giờ
ở cái bàn viết, như W. H. Auden, thần tượng của ông.
Tôi phá vỡ băng giá, và kể
rằng, tôi mới phỏng vấn Czeslaw Milosz cho đài CBC vài ngày trước đây,
sau khi ông
ta được Nobel văn chương và Brodsky sẽ là người thứ nhì của tôi, và có
thể sẽ là
người “mới nhất”, lãnh giải này.
Ông hỏi
tôi, Milosz - một người mà ông rất quen biết - có nở 1 nụ cười hay
không, trong
suốt cuộc phỏng vấn. Tôi bảo ông, ông ta không cười, nhưng tôi còn nhớ
nụ cười
cảnh tỉnh, a guarded smile, của ông ta, vào cái bữa ăn tối chung của cả
hai, vào
năm 1989, khi nghe tin đế quốc ma quỉ sụp đổ. Tôi tiếp tục, và trấn an
ông, tôi
sẽ không hỏi bất cứ một câu hỏi nào cá nhân, riêng tư. Cuộc phỏng vấn
sẽ tập
trung vào việc viết, nghề viết, và về thơ trong tiếng Nga, và tiếng Anh.
Tôi thật
sung sướng chúc mừng Joseph Brodsky tới Harbourfront, và tôi sẽ bắt đầu
phỏng vấn
ông về điều gọi là sự hàm hồ ngôn ngữ trong nghề viết của ông.
Mr. Brodsky, ông làm thơ
bằng tiếng Anh, và bằng
tiếng Nga. Ông không phải là người độc nhất viết bằng hai ngôn ngữ,
nhưng hiếm
có một nhà thơ lớn làm điều này. Ngoài ông ra, thì tôi nghĩ tới Rilke
và
Celan. Ông có khi nào lâm vào phút khủng
hoảng, khi ngồi xuống bàn viết, và đụng ‘vấn nạn’, nào làm thơ, nhưng
bằng tiếng
Anh, hay là tiếng Nga?
JB: Không.
Không, chuyện xẩy ra không phải như thế. Tôi không thường xuyên làm
thơ bằng tiếng Anh. Giản dị mà nói, thì nó giống như 1 thứ sides-show,
trình diễn
phụ, và bởi vì sideshow, tự nó có một lời giải thích cho câu hỏi của
ông. Tôi lâu
lâu làm thơ bằng tiếng Anh, vì thực sự muốn làm 1 điều thật khác đi. Và
điều
thường xẩy ra, thì đó là, ước muốn cưỡng lại, cố kiềm chế mình,
cố làm sao đừng để nó cám dỗ, đừng tự buông xuôi, có thể nói như vậy.
Người Nga
sẽ nói, "Ðừng buông xuôi, bỏ chạy văn hóa
của riêng bạn, đừng đi quá, đừng vượt qua". Nhưng những cám rỗ, chúng
láu cá, xảo quyệt lắm, nếu bạn cưỡng lại chúng quá lâu, thể nào
cũng đưa đến tình trạng tẩu hỏa
nhập ma, thành thử tốt nhất, lâu lâu chơi 1 đường làm thơ bằng tiếng
Anh, tôi
chọn kiểu chơi này. Nhưng thỉnh thoảng, tôi giản dị
bảo mình, phải viết ra, làm ra một nhịp điệu. Cơ bản, về
lâu về dài, sở trường hay sở đoản mà nói, tôi là 1 nhà thơ truyền
thống, làm thơ theo
vần điệu, và chính cái gọi là nhịp điệu đề xuất mgôn ngữ thơ. Hoặc nhịp
Anh, hoặc
nhịp Nga.
Ðó là cách tôi khởi đầu 1 bài thơ, hoặc nói 1 cách khác, 1 bài thơ bắt
đầu.
Chuyện gì xẩy
ra khi ông dịch? Chuyện gì xẩy ra cho những nhịp điệu, khi đó? Tôi muốn
nói, cái
đầu tiên mất tiêu khi dịch, là nhịp điệu ở nguyên tác.
Quả thế, quả
thế, thưa bạn. Ðiều này cực làm phiền tôi, cơ bản mà nói. Sau cùng, thì
nó đếch
làm phiền tôi, ấy, phải nói, làm phiền tí tí [cười]. Có
một mức độ trí thức, về nhịp, ở nguyên tác, và có một, ở chuyển
dịch, và hai mức độ đó thì như nhau, và đó là điều bạn đang nhắm tới.
Trên tất
cả, nếu tôi có gì tự hào về mình, trong bất cứ gì gì, thì đó là về phẩm
chất nhịp
điệu thơ tôi. Nếu tôi có bất cứ tham vọng, thì đúng là về cái chuyện
được đời xưng
tụng như là một nhà thơ nhịp điệu bảnh, ra trò [cười]!
Với nền tảng
của ông, như nhà thơ truyền thống, cổ điển, một tham vọng như thế đâu
có... ‘mỏng’?
Câu hỏi chính
với thơ tự do – không phải tôi, mà là Eliot phán – câu hỏi chính với
thơ tự do là, Tự
do từ cái gì? Tất cả vấn đề là, thơ tự do bật ra như là một công
trình kỷ niệm
của một cú lên đường cá nhân, của một cơn khủng hoảng cá nhân, của một
cá nhân
lớn này, hay nọ. Trong tiếng Anh, đó là Eliot. Từ quyết định, sắc thái
quyết định,
là ‘phát triển’. Và bạn không thể có sự phát triển nếu không có sự thay
đổi lớn
lao nào đó. Và những ai làm thơ tự do thì giản dị phải, theo một nghĩa,
lập lại
cũng vẫn sự phát triển. Nói một cách khác, họ có được cũng vẫn kết quả
thực, họ
lập lại những gì họ đọc, những gì họ thừa hưởng. Hãy nhớ lời cảnh cáo
của
Goethe, bạn phải hưởng cái bạn thừa hưởng. Nghe thật nản, bởi vì bạn
chẳng thể có
cảm quan nào về tự do, nếu không dám làm việc vì nó.
Note:
Brodsky là nhà thơ cổ
điển, truyền thống, trọng niêm luật, nhịp điệu, thành thử
ông quá nặng lời với thơ tự do.
Borges cũng cùng quan điểm như Brodsky, như
trong bài viết về thơ của ông mà TV đã từng giới thiệu.
Tuy nhiên,
nhận xét về thơ tự do như là cú khởi đầu, cú khủng hoảng, cú đặc dị của
một thế
giá lớn, mà với Brodsky, là trường hợp Eliot, thì với… GNV, là trường
hợp thơ tự
do của TTT.
Khủng thật.
Gấu đã nhận ra điều này,
khi viết về thơ TTT, ngay từ
những năm 1973, cái "gì gì", tính bạo động
trong thơ tự do của TTT:
Những người
yêu thơ Thanh Tâm Tuyền, yêu chất "bạo động của bạo động", nam
tính... của thơ ông, khởi từ những dòng thơ cách mạng trong Tôi không còn cô độc,
tới Liên, Đêm... có thể sẽ
không thích những dòng thơ "hiền từ" của Thơ ở đâu xa. Tôi
vẫn nghĩ ông bắt đầu bằng thơ tự do, ngược hẳn lời khuyên của
Borges, (1) chính vì chất hung bạo "đặc biệt" của thơ ông: Thơ không
thể èo uột, yếu đuối, bệnh hoạn, không phải là nơi trốn chạy, ẩn náu...
Nó là mắt
bão: trung tâm của mọi bạo động. Ông chỉ trở lại với thơ vần, sau trại
tù. Với
tôi, Thơ ở đâu xa mới là cực
điểm của bạo động trong thơ: thiền. Trích
tiên bị
đầy (vào trại tù), trở về trần.
Source
Tuyệt
cú mèo!
Thần sầu!
Bây giờ lại còn được Brodsky gật gù thán phục nữa chứ!
(1)
'Tôi nghĩ
những
nhà thơ trẻ thích bắt đầu bằng một điều cực kỳ khó khăn - thơ tự do. Và
đây là
một lỗi lầm lớn. Nếu bạn tính làm một bài sonnet, thí dụ vậy, bạn có ảo
tưởng,
thực sự đã có một cái gì đó: cái khung của bài thơ. Cái khung có trước,
cho dù
dòng thơ đầu tiên chưa được viết ra. Rồi bạn chỉ việc kiếm từ có vần có
điệu.
Chúng làm mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn. Nói như vậy, không có nghĩa
là tôi
thích một bài sonnet, hơn là một bài thơ tự do. Nếu bạn lấy một vài
trang đẹp
nhất, trong Lá Cỏ của Whitman, rồi hỏi tôi, liệu chúng có hơn, một bài
sonnet của
Shakespeare, hay Keats, hoặc Yeats, tôi cho một câu hỏi như vậy, là vô
nghĩa.
Tôi thích cả hai. Tại sao lại phải bỏ một, nếu có thể giữ cả ? Nhưng sự
khác biệt
là như thế này: Nếu bạn làm một bài thơ vần, bạn đã có sẵn một vóc
dáng, và người
đọc có thể tham dự vào vóc dáng đó; trong lúc nếu bạn làm thơ tự do,
mọi chuyện
là do bạn. Kỹ năng của bạn phải cao. Lẽ dĩ nhiên, nếu bạn là Walt
Whitman, nội
lực thâm hậu chỉ muốn bật ra thôi, bạn cứ làm thơ tự do, và đây là một
điều
đáng làm. Chuyện này đâu xẩy ra cho nhiều người trong số chúng ta. Tôi
đã gặp
phải lỗi lầm này, khi in tập thơ đầu. Tôi đọc Whitman, và tưởng chuyện
dễ. Bởi
vậy lời khuyên của tôi đối với những nhà thơ trẻ, là hãy bắt đầu bằng
những thể
thơ cổ điển; chỉ sau đó, mới trở thành cách mạng được. Tôi nhớ một nhận
xét của
Oscar Wilde - một nhận xét đầy chất tiên tri. Ông nói: "Nếu không có
thơ vần,
chúng ta đều trở thành thiên tài". Đây là chuyện đang xẩy ra ngày hôm
nay,
ít ra là tại xứ tôi. Hầu như ngày nào tôi cũng nhận được những cuốn thơ
của những
thiên tài hoặc mấp mí thiên tài: nghĩa là những cuốn thơ hình như chẳng
có một
chút ý nghĩa nào đối với tôi. Ngay cả những ẩn dụ ở trong đó, tôi không
thể nào
nhận ra được. Ẩn dụ đề nghị một nối kết, giữa hai sự vật. Nhưng trong
những cuốn
thơ đó, tôi chẳng nhìn thấy bất cứ một nối kết nào. Tôi đã phạm vào lầm
lẫn
thiên tài như vậy, trong tập đầu, tập hai cũng vậy, và có lẽ ngay cả
tập ba; và
rồi tôi khám phá ra, có một điều gì thực sự huyền ảo, và không thể nào
cắt
nghĩa được, về một bài sonnet: Nó có thể đẻ ra đủ thứ, đủ loại thơ,
khác nhau.
Source
SAM SOLECKI
This
interview took place at the International Festival of Authors in
Toronto in
October 1995. Joseph Brodsky and I met in a small, shabby dressing room
just to
the right of the stage. Brodsky seemed almost as nervous as I was and
chain-smoked
through the entire ninety minutes that we were together. My first
impression
was of a man whose health might be precarious and who spent far too
much time
at his desk, like W. H. Auden, his idol. I broke the ice by telling him
that I
had previously interviewed Czeslaw Milosz for the CBC a couple of days
after he
won the Nobel and that Brodsky would be my second and probably last
winner of
the prize. He asked me whether Milosz, whom he knew very well, had
smiled
during our time together. I told him he hadn't during the interview,
but I
remembered a guarded smile during a dinner we had in 1989 after the
fall of the
evil empire. I followed up by reassuring him that I wouldn't be asking
him any
personal questions. The focus would be on his writing, his career, and
poetry
in Russian and English. We talked for a few minutes about Akhmatova and
Mandelstam, and I had just finished giving him the lead-off question
when the
emcee came in. He began by telling us the latest news about Princess
Diana's
love life and asking, "Is there anyone who hasn't slept with her?" I
immediately put up my hand. Brodsky's response was more interesting and
volatile. The blood had rushed to his face and he barked out in his
Russian-scented English, "Never forget, sir, that she is royalty and
you
aren't." It occurred to me that perhaps I should save the situation,
but
my mind seized up and all I could think of saying was something like,
"How
about those Leafs?" Fortunately one of the stagehands came by at that
moment to tell us that there were about five hundred people in the
packed room,
the cameras were ready, and it was showtime. I didn't get a chance to
tell
Brodsky my favorite Nobel Prize joke.
... Ông ta [the
emcee] bắt đầu nói về những tin tức mới nhất về cuộc đời tình ái của
Princees Diana,
và hỏi: “ Có ai chưa ngủ với công nương?"
Tôi [Solecki] liền giơ tay, câu trả lời của Brodsky thì mới thú vị, và
bay bướm.
Mặt ông ửng đỏ, và ông bật ra, bằng thứ tiếng Anh sặc mùi Nga: "Ðừng
bao
giờ quên, bướm của em là bướm vương giả, còn chim của bạn thì không!”
JB:.... Among the
foreigners, those who I wanted to read in translation, well, you've
got Milosz already. I would add two more Polish poets. One is Zbigniew
Herbert,
and another is Wislawa Szymborska, a wonderful lady.
ss: Both
write in free verse.
JB: Both of
them do. But they've earned the right to do so, and I'll tell you why.
It's not
exactly my argument; it's Milosz's own argument. In his Norton
Lectures, I
think, he puts forth the following idea to explain why Polish poetry is
abandoning
traditional metres. It's because, he says, in Poland the traditional
verse has
been identified with the culture and world order that brought the
country to
catastrophe. So, in a sense, traditional verse is the verse of the old
guys,
the past.
ss: I asked
Czeslaw Milosz about a week after he won the Nobel Prize whether he
ever
worried about losing his command of Polish because of his long exile.
Has this
ever troubled you?
JB: Yes, I
worried about that. Especially initially, I did. Now I don't, perhaps
to my own
detriment, but I don't. I'm simply of the mind that we're all being
brought up
to believe that it's the diction of the street, of the people, that
literature
should abide by. I'm of the opinion that it's the other way around.
It's the
street that should abide by the language of literature. Dante is an
illustrious
example. I think Italians today speak, or at least are capable of
speaking, not
the discourse of the street or television but of their literature. When
I feel
anxious about all this I think about somebody like the great Greek poet
Constantine Cavafy, who wrote in a language that wasn't Greek. It
wasn't
demotic or what the Greeks calls katharevousa. At best it was the idiom
of the
Greek colony in Alexandria, in Egypt. And yet it resulted in great
poetry.
Trong
số những ngoại nhân, những người mà tôi muốn đọc họ qua bản dịch, bạn
biết có Milosz.
Tôi muốn thêm vô hai nhà thơ Ba Lan. Một là Zbigniew Herbert, và người
kia là Wislawa
Szymborska, một phu nhân tuyệt vời
ss:
Cả hai đều làm thơ tự do.
Quả
thế. Nhưng họ có quyền làm thơ tự do, và tôi sẽ nói tại sao. Không phải
tôi, mà
là Milosz, trong những bài đọc tại Norton, theo tôi. Ông cho rằng, thơ
Ba Lan bỏ
truyền thống thơ vần là vì ở Ba Lan, thơ
truyền thống thì bị đồng nhất với văn hóa và trật tự thế giới, ba thứ
quỉ quái đã đưa xứ sở này tới
thảm họa. Như vậy, theo một nghĩa nào đó, thơ truyền thống là thơ của
đám già,
của quá khứ.
ss:
Tôi có hỏi Czeslaw Milosz, tuần lễ sau khi ông được Nobel liệu ông có
ớn cái
chuyện quên mẹ tiếng Ba Lan vì lưu vong quá lâu. Ông có từng bị khốn
đốn với
chuyện này không?
JB: Làm
sao không. Nhất là lúc thoạt kỳ thuỷ. Nhưng giờ thì hết rồi. Ðây là do
đầu óc
ngu ngốc mà ra. Bởi vì chúng ta thường đinh ninh một điều là đường phố,
con người,
quê hương “mỗi người chỉ có một”… mấy thứ đó nuôi dưỡng chúng ta, nếu
không có
chúng, là chúng ta đếch lớn nổi thành người!
[Ðúng thế, tôi
cũng lo cái chuyện đó, nhất là thoạt kỳ thuỷ, tôi có lo. Bây giờ thì
hết rồi, và có
thể đây là sự tổn hại của riêng tôi, nhưng quả là không. Nói một cách
giản dị,
có thể chúng ta được sinh ra đời, rồi trưởng thành cùng với đời, là để
tin rằng
đường phố, người ngợm và tiếng nói của họ đưa ra lời phán bảo, và văn
chương sống
được, có được là nhờ nó. Tôi thì lại tin ngược lại: Chính đường phố
phải
nhớ ơn… thơ của tôi, thí dụ vậy! Nói khiêm tốn thì là như thế này,
đường phố tuân
thủ văn chương. Dante là trường hợp chứng minh hiển hách điều này. Tôi
nghĩ
người Ý bây giờ nói, hay ít nhất, có thể nói, không phải diễn từ của
đường phố,
hay của TV, nhưng mà là văn chương của họ. Khi tôi cảm thấy âu lo vì
tất
cả điều này, thì tôi lại nhớ đến một người nào đó như là nhà thơ Hy
Lạp, Constantine
Cavafy, viết trong một ngôn ngữ không phải tiếng Hy Lạp. Thứ tiếng này
không thông
dụng, không phải thứ tiếng “katharevousa” mà người Hy Lạp gọi. Tốt
nhất, thì phải
gọi nó là một thứ thành ngữ của vùng Greek colony ở Alexandria, ở Ai
Cập. Nhưng nó đem
tới một thi ca lớn.]
Thi sĩ TTT, cũng
có lần đưa ra nhận xét, người đời coi thi sĩ là những tên mơ mộng,
không tưởng,
không thực, nhưng đúng ra phải nói ngược lại. Thi sĩ nói ra những giấc
mộng lớn,
mà con người chưa đủ khả năng, “bất tài”, không làm sao thực hiện.
Bởi vì ông
nhắc tới những nhà thơ lớn lao, tôi nghĩ có lẽ chúng ta xoay câu chuyện
quanh đề
tài này, và nhắc tới 1 nhà thơ vĩ đại nhất của thế kỷ. Wystan Hugh Auden
Tuyệt! Rất
tuyệt [Cười lớn]
Ông nhắc tới, trong bài “Ðể làm hài lòng
một cái bóng”, “To Please a
Shadow”, một
trong những lý do ông học tiếng Anh, hay trở nên ngày càng quấn quít
với nó, là để “thấy mình gần
gụi với một người mà tôi nghĩ là một đầu óc vĩ đại nhất của thế kỷ 20,
Wystan
Hugh Auden". Và rồi ông bàn về những phẩm chất của ông ta. Những phẩm
chất mà tôi
đặc biệt thích thú của ông ta, là ‘equipoise’ và ‘wisdom’. Vai trò của
Auden
trong sự nghiệp của ông như là 1 thi sĩ, là gì?
Tôi sẽ trả lời
câu hỏi này như tôi có thể. Ông ta đi vô tôi, enter, theo 1 nghĩa nào
đó, ông
ta đi vô cuộc đời của tôi. Thì cứ nói như vầy, chúng ta đang nói
chuyện, ở đây,
tôi đang ngồi đây, và tôi cảm thấy ông ta là một phần của tôi… Khi tôi
gặp ông ta
22 năm trước đây, tôi 32 tuổi, và ông ta chỉ còn sống được 1 năm nữa…
Cũng trong cùng
bài essay, ông nó về sự quan trọng đối với mọi độc giả là có ít nhất 1
nhà thơ để
mà lận lưng. Với ông, hẳn là Auden. Nhưng
ngoài Auden ra, liệu Eugenio Montale có xứng đáng…
Xứng đáng quá
đi chứ. Tôi nghĩ phải thêm vô Thomas Hardy, Robert Frost… Tôi thấy mình
gần Frost
hơn so với Auden. Bạn có nhớ không Lionel Trilling đã từng gọi Frost là
1 nhà
thơ khủng khiếp. Còn Eliot.... Bishop, bà này Canada chính gốc. Trong
số ngoại nhân,
làm sao bỏ qua Milosz. Wislawa Szymborska mà không bảnh sao, a
wonderful lady…
Số Brick,
Nhật ký văn học, đặc sản Toronto,
cây nhà lá vườn, tình cờ Gấu cầm nó lên ở tiệm sách, và ngỡ ngàng khám
phá ra cả
1 lô bài viết thật là tuyệt vời, đa số về thơ. Chưa kể bài viết về Trăm Năm Cô Ðơn của Garcia Marquez, của
1 tay đồng hương với tác giả, phải nói cực ác, và vấn nạn mà nó nêu ra:
Làm sao
những xứ sở Mỹ Châu La Tinh tiếp tục viết, dưới cái bóng khổng lồ, ma
quỷ của Trăm Năm Cô Ðơn?
[Ui chao, Gấu
lại nhớ đến Nỗi Buồn Chiến Tranh của
Bảo Ninh: Có vẻ cái vía của nó khủng quá, khiến đám nhà văn VC, kể cả
Bảo Ninh,
như bị teo chim, hết còn viết được nữa!]
Bài phỏng vấn
Brodsky cũng quá tuyệt, trong có 1 nhận xét của ông về thơ tự do, thần
sầu. Cuộc
phỏng vấn xẩy ra 1 năm sau khi Gấu tới định cư Toronto, Canada, cũng là
1 chi
tiết thú vị. Hai bài về nhà thơ Vat cũng thần sầu, 1 ông kể kinh nghiệm
lần đầu
làm thơ, khi còn là 1 đứa con nít, và cũng là 1 lần tiên khám phá ra 1
cái nơi
mà người ta gọi là nhà tù. Về già, ông vưỡn cứ làm thơ, bất chấp người
ta nói:
Già như mi cớ sao làm thơ?
Gấu về già mới
có được cái thú làm thơ, dịch thơ, thành thử rất tâm đắc với câu trên:
“He’s
so old, isn’t he ashamed to write poems?”
SAM SOLECKI
This
interview took place at the International Festival of Authors in
Toronto in
October 1995. Joseph Brodsky and I met in a small, shabby dressing room
just to
the right of the stage. Brodsky seemed almost as nervous as I was and
chain-smoked
through the entire ninety minutes that we were together. My first
impression
was of a man whose health might be precarious and who spent far too
much time
at his desk, like W. H. Auden, his idol. I broke the ice by telling him
that I
had previously interviewed Czeslaw Milosz for the CBC a couple of days
after he
won the Nobel and that Brodsky would be my second and probably last
winner of
the prize. He asked me whether Milosz, whom he knew very well, had
smiled
during our time together. I told him he hadn't during the interview,
but I
remembered a guarded smile during a dinner we had in 1989 after the
fall of the
evil empire. I followed up by reassuring him that I wouldn't be asking
him any
personal questions. The focus would be on his writing, his career, and
poetry
in Russian and English. We talked for a few minutes about Akhmatova and
Mandelstam, and I had just finished giving him the lead-off question
when the
emcee came in. He began by telling us the latest news about Princess
Diana's
love life and asking, "Is there anyone who hasn't slept with her?" I
immediately put up my hand. Brodsky's response was more interesting and
volatile. The blood had rushed to his face and he barked out in his
Russian-scented English, "Never forget, sir, that she is royalty and
you
aren't." It occurred to me that perhaps I should save the situation,
but
my mind seized up and all I could think of saying was something like,
"How
about those Leafs?" Fortunately one of the stagehands came by at that
moment to tell us that there were about five hundred people in the
packed room,
the cameras were ready, and it was showtime. I didn't get a chance to
tell
Brodsky my favorite Nobel Prize joke.
... Ông ta [the
emcee] bắt đầu nói về những tin tức mới nhất về cuộc đời tình ái của
Princees Diana,
và hỏi: “ Có ai chưa ngủ với công nương?"
Tôi [Solecki] liền giơ tay, câu trả lời của Brodsky thì mới thú vị, và
bay bướm.
Mặt ông ửng đỏ, và ông bật ra, bằng thứ tiếng Anh sặc mùi Nga: "Ðừng
bao
giờ quên, bướm của em là bướm vương giả, còn chim của bạn thì không!”
ss: One of
the pleasures of introducing a Nobel Prize winner is that you can
actually say,
"This person needs no introduction" and mean it. But just in case
there's one person here this afternoon who thinks we're meeting Czeslaw
Milosz
or another Nobel Prize winner, here's a brief introduction to Joseph
Brodsky. He
was born in Leningrad in 1940 and established his reputation as a poet
in the
decade prior to being compelled to leave the Soviet Union in 1972. He
has lived
in the United States for the past quarter-century, and he became a
citizen in
1977. His first book in English appeared in 1973, translated by George
Kline. A
selected poems, it was a remarkable breakthrough, with a foreword by W.
H.
Auden. This was followed by A Part of
Speech in 1980 and To Urania in
1988. He has also published Less Than One,
a collection of essays, which won the National Book Critics Circle
Award. It's
going to be followed, in a few months, by another collection of essays,
even
though he has in the past spoken rather disparagingly of prose. [This
collection was published in 1995 as On
Grief and Reason.] His most recent book is Watermark,
a meditation on Venice. [A third collection of poetry in
English, So Forth, was in press upon
his death in 1996, and all his English poems and self-translations were
collected in Collected Poems in English
in 2000.] Even before he
received the Nobel Prize in 1987, there was a consensus among Russian
and
English-speaking critics that he is the major poet of the
post-Akhmatova
generation. I assume this canonical judgment probably leaves Mr.
Brodsky
looking nervously over his shoulder, worrying whether he's accompanied
by
Euterpe, one of the muses of poetry, or Nemesis.
I'm very
happy to welcome Joseph Brodsky to Harbourfront, and I will begin by
asking him
about what might be called a linguistic ambiguity in his career.
Mr. Brodsky,
you have written poems both in English and in Russian. You're not
unique in writing
in two languages, but it's relatively rare for a major poet to do so.
Offhand,
I can think of Rilke and Celan. Do you ever have a moment of crisis
when you
sit down to write a poem and find yourself wondering which language to
choose?
JB: No. No,
it doesn't happen that way. Well, to begin with, I don't write poems in
English
that often. I just simply, how should I put it? I do it as a sort of
sideshow;
and precisely because it is a sideshow, it has in itself an answer to
your
question. I do it simply because, now and then, I have almost a desire
to do
something different. But it's usually best to resist that desire and
control
myself, not to yield to that temptation, not to abandon myself, so to
speak.
The Russians would say, Don't abandon your own culture, don't cross
over. But temptations
are a tricky thing. If you do resist them for too long, that leads to
neurosis;
so my policy, if there is any, is to deal with them from time to time.
Well,
that's one thing. But sometimes I simply have to write a rhyme. I'm
basically,
by and large, a traditional poet who writes in rhymes, and it's the
rhyme that
suggests the language of a poem. And it's either an English rhyme or a
Russian
rhyme. That's the way it starts.
ss: What
happens when you translate? What happens to the rhymes? I mean, the
first thing
lost in translation is the original soundscape.
JB: Indeed.
Yes, well, that doesn't bother me very much, basically. Actually, it's
not that
it doesn't bother me, it bothers me a little. [laughter] What you are aiming at
is to get perhaps the same level of intelligence in the translated
rhyme that
is there in the original. If I pride myself on anything, I pride myself
on the
quality of my rhymes, above all. If I have any ambition, indeed it's to
be
considered a good rhymer. [laughter]
ss: That's
not a meagre ambition for a traditional poet, for a classical poet,
given your
roots, your background.
JB: The main
question with free verse-it's not my expression, it's Eliot's-the main
question
with free verse is,
Free from what? The whole point is that, well, free verse has emerged
presumably as a monument of a personal departure, of a personal crisis,
of this
or that great individual. In English it would be Eliot. The crucial
word, the
crucial aspect, is development. And you can't have development without
some
great change. And people who undertake to write poetry in free verse
simply
have to, in a sense, repeat the same development. Otherwise they just
buy the
net result, they repeat what they have read, what they have inherited.
Remember
Goethe's warning that you must earn what you inherit. It's really
daunting
because you have no sense of freedom unless you've worked for it.
ss: Would
you qualify that remark, or that kind of criticism, with reference to
someone
like Czeslaw Milosz, who begins as a very formal poet and then moves
back and
forth between free and more traditional verse?
JB: Indeed,
what happened to him is exactly the same thing that occurred in the
case of,
well, Eliot and Pound. They started as highly formal poets. If it's a
cultural
development, if it's a natural development, if it's organic, well then
we have
to get to the entire organism of a culture, the entire nature of its
poetry. I
do on occasion write something in free verse, indeed in Russian or in
English.
But you don't get the sense of cadence in the language you write
unless, well,
unless you already have it in your bloodstream, the beats, the rhythm
because
it's your first language. Well, that's my belief. I don't believe I'm
mistaken. [laughter]
ss: Let me
pursue this question of translation. In one of your essays, you
describe
bringing Mandelstam's poems in translation to Auden, and Auden not
being
convinced of Mandelstam's greatness. I think we have all had a
disappointing
experience reading Goethe, Pushkin, or Heine in translation. Of the
four major
Russian poets whose tradition you're carrying on-Mandelstam, Pasternak,
Tsvetaeva, Akhmatova-which one do you think is the easiest to translate
and
most rewarding when read in translation?
JB: Oh, Miss
Akhmatova. Theoretically and pracctically, in many ways, Akhmatova. The
thing
with Akhmatova, the reason I'm saying Akhmatova, well, she's sort of,
if you
will, a minimalist. She resorts to very simple means.
And I would
think a translation of her poetry can be done in English effectively. I
can
think of an American poet similar to her, Louise Bogan. In both of
them, the
poet starts and from the first line you are right there, you're in
business.
There is no warming up. And Akhmatova never wrote anything on an epic
scale.
Her longest work was something like four hundred lines.
ss: Do you
like the Max Hayward/Stanley Kunitz versions of the poems?
JB: No.
Well, I'm afraid that I made enemies with Mr. Kunitz over that. [laughter]
ss: I'll
take that question back.
JB: No, no.
There are also the translations by what's his name? Walter Arndt. It's
a good
edition, except that ... well, he embarked on a big project, he tried
to do
quite a lot. Something like over a hundred poems. And presumably he was
doing
that in one sitting. Not in one sitting perhaps. Well, in a year or
two. So in
that they became a little soupy, they're watered down a bit. There is
also the
two-volume edition of the collected poems by Judith Hemschemeyer, a
Slavicist,
and Roberta Reeder, Akhmatova's biographer. But that's done in what
amounts to
free verse, and we would think that once we've got the free verse, once
we
don't have the constraints of rhyme, well, it's not quite Akhmatova.
Besides,
the idea of translating a poet into a different language, well, perhaps
it
bespeaks chutzpah rather than intelligence.
ss: Yet you
have been translating since the 1960s when you did versions of Polish,
Spanish,
and Serbo-Croation poems as well as poems by Eliot, Auden, and Donne.
Have you
ever been tempted, given your present command of English, to translate
Akhmatova, Mandelstam, Tsvetaeva, or Pasternak?
JB: I've
done a little here and there, but not much.
I translated
a few poems of Mandelstam, I translated a few poems of Tsvetaeva, I
translated
a couple of Pasternak's, a couple of Nabokov's. I didn't try Akhmatova,
because, well ... I don't really know why. Maybe it's because there are
so many
other translations today, almost a translation industry. It's rather
interesting it's happening this way because I think you would agree
with me
that me that if you look back, practically in every decade, starting
somewhere in
the I960s, a great Russian poet from the past has emerged in English.
Pasternak, then
Akhmatova, and then Mandelstam. And finally now Marina Tsvetaeva. It's
very
interesting how we can always identify a decade by a particular poet.
But
there's something more to say about this, and the emergence of those
great
four. Of course, there weren't only four. There were several other
poets who
were completely overlooked. Within two or three more decades, we'll see
a
revival- or an arrival, rather-of people like Vladislav Khodasevich.
But what's
interesting about the four is I think they will always remain the four.
ss:
Akhmatova has a poem called "We Four." It's quite short, and it might
be worth reading even if it is the Hayward/Kunitz version.
Herewith I
solemnly renounce my hoard
of earthly goods, whatever counts as chattel.
The
genius and guardian angel of this place
has changed to an old tree-stump in the
water.
Earth takes
us in awhile as transient guests;
we live by habit, which we must unlearn.
On
paths of air I seem to overhear
two friends,
two voices, talking in their turn.
Did I say
two? ... There by the eastern wall,
where criss-cross shoots of brambles trail,
a look!-that
fresh dark elderberry branch
is like a
letter from Marina in the mail.
November
1961 (in delirium)
JB: Yes,
that's right. The poem suggests a very peculiar aspect that you might
think
doesn't directly belong to the reading or history of poetry, but it's a
very
humane aspect. Four poets who at some deep level belong together. If
you think
about ancient Rome, well you can think also about four important poets.
You can
think about Virgil, Horace, Ovid, and Propertius, though he's a little
chronologically
off. But even if Propertius is a bit later than the others, he's still
related
to them and the time. What we're talking about here is four very
well-known
poets and an era. And both in Rome and Russia they arrived, those
poets, at a
time of great crisis in their societies, on the eve of the great war
and
revolution in Russia and at the time of civil war and Augustus in Rome.
And
that's why they will remain important in this way, no matter the
presence of
other people with great talent, and there were many. The four will
remain.
is: You've
written relatively critically of Russian prose during the Soviet era.
You
singled out Andrei Platonov as an exception. I think you also mentioned
Boris
Pilnyak?
JB: No, no.
Not Pilnyak.
ss: Okay, so
we'll stick with Platonov. With his exception, you were fairly gloomy
about the
history and prospects of Russian prose during the Soviet era. Your
essays
reminded me, in fact, of Gunter Grass writing after the Second World
War, I
think in the 1950S and 1960s, about the damage that had been done to
German
prose and German poetry by the enforced propagandistic, didactic
attitude to
language during the Nazi era. Do you have a sense that Russian
literature can
recover from nearly a century of abuse?
JB: You
know, I think it will take less time for Russian to recover its health.
Russia
is a very populous country, and the language is such that given the
size of,
the volume of, the nation and the number of practitioners involved,
it's bound to
generate something rather quickly out of its JB historical situation.
The thing
is that even now there's a wonderful process going on. I don't really
keep both
my eyes on what's going on. It's one eye, perhaps. [laughter] Even the one eye
blinks now and then because there's a great deal of literary and
cultural
activity. The poetry's rather wonderful. The vitality of it today is
just,
well, extraordinary. Nobody knows a thing about it here in the West.
Now it's
even getting more difficult because in the bad old days there was a
centralization
of the culture. So whoever was at the top or in a prominent position or
whatever was at least well known. So therefore a reputation could be
created
fast, or faster than now, because now it's all decentralized. It's, for
all
intents and purposes, like the situation in the West. We don't know our
poets to begin with. That's one point. Another point is we pay
attention to one
or two at the expense of all the others. What's in general quite
peculiar is
the tendency of any culture to appoint at a certain period, a certain
decade, a
certain era, a certain generation, but very often even for a century,
one great
poet. It has to do obviously with laziness on the part of the reading
public,
also on the part of those who are in charge of publicity and education.
Providence takes care or tries to take care of humanity, of the nation,
of the
speakers of that language; it provides the public, the nation, with
poets.
Well, they elect one or two and push all the rest to the side.
ss: Since
you've mentioned great poets, I wonder if we could turn the
conversation to one
of the century's greatest, Wystan Hugh Auden.
JB: Gladly.
[laughter]
ss: You
mention in your essay "To Please a Shadow" that one of the reasons
that you learned English, or became more and more deeply involved with
it, was
"to find myself in closer proximity to the man who I consider the
greatest
mind of the twentieth century, Wystan Hugh Auden." And then you discuss
his various qualities. The ones I particularly like are his
"equipoise" and "wisdom." What has Auden's role been in
your career as a poet?
JE: I'll
answer this question if I can. He entered me, in a sense, he entered my
life. We
are speaking, well, I am sitting here and I feel that I am part him.
You may
take me to the loony bin right away. [laughter] I spoke earlier today
about
him, and basically one doesn't want to repeat oneself within the course
of a
day, but perhaps I should. When I met him twenty-two years ago in 1972,
I was
thirty-two years old and he had only one year left to live. I knew
fairly
little about him. I knew about some of his poems. I had translated some
in
Russia. It had all started rather in a peculiar way, in a funny way. In
1965, I
showed my poems to a great friend of mine, and he read them and he
said, Well,
it's so much like Auden, it sounds much like Auden. And to my
ears-remember,
it's the 1960s-it was a great compliment in many ways because in the
1960s, all
we knew about poetry in English was T. S. Eliot and then Auden. If you
can
imagine my English, this English, let's say thirty-five years ago, I
tried to
make my way through his poems. When I met him I knew some twenty or
thirty
poems of his. The one long poem I had read by that time was "Letter to
Lord Byron," which is a great work. At any rate, then he dies, and then
I
begin to read him more seriously, and this grows year after year after
year.
He's been growing in me ever since. It's a very peculiar process. Well,
I said
he has entered me. Indeed. I think I can take practically anything
because he
took so much. I am prepared to die because he died. I would like to be
as
intelligent as he was. And it's a wonderful intelligence, it's a
flattering
intelligence. When you read him, he flatters you. He makes you
intelligent.
It's impossible to say the same about anyone else I know. I don't
really know
what to say, but I could say a lot more. [laughter]
ss: In the
same essay you talk about how it's imporrtant for every reader to have
at least
one poet that they love cover to cover. Auden is obviously one of the
poets you
are devoted to. Who are some of the other poets you think highly of?
For
instance, would you approve of someone devoting themselves to the
poetry of
Eugenio Montale to the extent that you have devoted yourself to
Auden's?
JB: Oh yes,
Montale is worth it, definitely. I think since this is a predominantly
English-speaking country I will speak of English poets. I would say
that Thomas
Hardy is definitely worth it. You should read him, a wonderful poet.
He's one
of the greatest figures, though a far greater poet than a prose writer.
I would
also include Robert Frost, no question about it. I think perhaps I'm
even
closer to Frost than to Auden. It's a more tempting posture. Do you
remember
when Lionel Trilling called him a terrifying or terrible poet? I
wouldn't
recommend Wallace Stevens. He's no doubt an important figure, but for
me, he's
far too much of a fantasizing aesthete. I mean this as a compliment,
not a
put-down, but it would take too long to explain what I mean. [laughter] I would
say Eliot, of course. I would also say Elizabeth Bishop. She is
Canadian by
birth. So there are plenty. And obviously, as I speak, you probably
know, when
you talk in this manner you overlook somebody and then it comes back to
you.
Among the foreigners, those who I wanted to read in translation, well,
you've
got Milosz already. I would add two more Polish poets. One is Zbigniew
Herbert,
and another is Wislawa Szymborska, a wonderful lady.
ss: Both
write in free verse.
JB: Both of
them do. But they've earned the right to do so, and I'll tell you why.
It's not
exactly my argument; it's Milosz's own argument. In his Norton
Lectures, I
think, he puts forth the following idea to explain why Polish poetry is
abandoning
traditional metres. It's because, he says, in Poland the traditional
verse has
been identified with the culture and world order that brought the
country to
catastrophe. So, in a sense, traditional verse is the verse of the old
guys,
the past.
ss: I asked
Czeslaw Milosz about a week after he won the Nobel Prize whether he
ever
worried about losing his command of Polish because of his long exile.
Has this
ever troubled you?
JB: Yes, I
worried about that. Especially initially, I did. Now I don't, perhaps
to my own
detriment, but I don't. I'm simply of the mind that we're all being
brought up
to believe that it's the diction of the street, of the people, that
literature
should abide by. I'm of the opinion that it's the other way around.
It's the
street that should abide by the language of literature. Dante is an
illustrious
example. I think Italians today speak, or at least are capable of
speaking, not
the discourse of the street or television but of their literature. When
I feel
anxious about all this I think about somebody like the great Greek poet
Constantine Cavafy, who wrote in a language that wasn't Greek. It
wasn't
demotic or what the Greeks calls katharevousa. At best it was the idiom
of the
Greek colony in Alexandria, in Egypt. And yet it resulted in great
poetry.
ss: As you
know, Cavafy was also a favorite of Auden's, who wrote a fine
appreciation of
his poetry. Now that we have circled back to the beginning, perhaps
this is a
good place to stop. Thank you for sharing your thoughts on poetry with
us this
afternoon.
|
|