Album
|

100 người ảnh
hưởng nhất chưa từng sống
Anna
Karenina
Origin: Leo
Tolstoy's 1877 novel, Anna Karenina
There's no
mystery as to the source of Anna Karenina's magnetic attraction for
readers: it
flows directly from her creator's magnificent powers as a storyteller,
a
portraitist and an amused, loving, wise observer of human beings in all
their strengths
and failings. In 1873, four years after he published the sweeping
historical
novel War and Peace, Leo Tolstoy
began writing and publishing, in serial form, a novel exploring the
story of
Anna, a married aristocrat highly placed in St. Petersburg society who
leaves
her husband to conduct an affair with a handsome young military
officer, Alexei
Vronsky.
Tolstoy's tale offers a compelling plot, but it is
the writer's
characterizations that have made it an enduring classic. Vladimir
Nabokov, who
as a child met the elderly Tolstoy, identified the dueling ambitions
that drove
the novelist, whom he termed "a robust man with a restless soul, who
all
his life was tom between his sensual temperament and his supersensitive
conscience."
That great divide in his character ultimately led Tolstoy to renounce
his art
and become a prophet of Christian fundamentalism, but fortunately it
also found
expression in the character of Anna, who shares Tolstoy's passionate
but highly
self-critical nature.
In Nabokov's
analysis, "Anna is a young, handsome fundamentally doomed woman." A
brave, honest soul, she is too truthful to conceal her adulterous love
under a
cloak of secrecy, as do other society women we meet in her story.
Anticipating
James Joyce's Ulysses by some 40
years, Tolstoy makes readers the secret sharers of Anna's life by using
a ream-of-consciousness narrative style that makes us feel as if
we are Anna's
confidants on her journey from social butterfly to scorned adulterer.
Here are
Anna's thoughts as she takes a carriage ride: "Long long ago, I was 17,
I
had gone with my aunt to the monastery there, in a carriage, there was
no railway
yet there. Was that really me? Those red hands? Everything that seemed
to me so
wonderful and unattainable is now so
worthless, and what I had then is out of my reach forever! Such
humiliation.
How proud and smug he [Vronsky] will be when he gets my note begging
him to
come. But I'll show him, I'll show him. How awful that paint smells.
Why is it
they're always painting buildings?"
Here,
readers feel, is the very stuff of our inner lives exposed, a churning
mixture
of thoughts both grand and absurdly minor. But our lives are just like
that, and
so is Anna's-until she throws herself beneath the wheels of a train,
deliberately bringing her life's story to an end. But of course,
fictional
characters never die, and Anna Karenina, saint and sinner, is immortal.
Anna
Karenina,
thánh nữ và cũng là yêu
nữ, thì bất tử.
Nàng Kha Lệ
Ninh tân thời.
Kha Lệ Ninh,
phiên âm tiếng Việt "Anna Karenina", tác phẩm của nhà văn Nga,
Tolstoy. Tân thời, là do tác phẩm này vừa có một bản dịch tiếng Anh mới
(dịch
giả Richard Pevear và Larissa Volokhonsky, nhà xb Viking). Bản dịch mới
này vén
màn, cho thấy từng lớp xiêm y của người đẹp; nói rõ hơn, nó cho thấy
cấu trúc
vô hình của cuốn tiểu thuyết.
James Wood,
trong bài viết "Bốn bể là nhà" ("At home in the world"),
trên tờ "Người Nữu Ước" số đề ngày 5 tháng Hai 2001, cho rằng, bất cứ
một độc giả, khi đọc Tolstoy, đều cảm thấy, có cái gì khang khác, về
mức độ và
thể loại, so với tiểu thuyết của những tác giả khác. Thế giới tiểu
thuyết của
ông, những nhân vật, hành động, hoàn cảnh của họ… "thực như đếm". Hiện
thực ở đây như khí trời. Tìm cách giải thích, là rơi vào vòng luẩn
quẩn. Ngay
chính Tolstoy cũng lúng túng, khi bị ép buộc phải bảo vệ tác phẩm của
ông.
Trong một thư gửi bạn, là Nicolai Strakhov, viết khi đang sáng tác
"Anna
Karenina", ông khẳng định, những gì ông viết không phải là những thu
gom
(collections) tư tưởng; và những tư tưởng như thế có thể tách ra khỏi
bản văn;
nhưng đây là một mạng lưới (a network): "tự thân, mạng lưới này không
dệt
bằng tư tưởng (hay là do tôi nghĩ như vậy), nhưng bởi một điều gì khác,
và tuyệt
đối không thể diễn tả cốt lõi mạng lưới, một cách trực tiếp bằng những
con chữ:
chỉ có thể làm một cách gián tiếp, bằng cách sử dụng những con chữ để
miêu tả
những nhân vật, hành động, hoàn cảnh."
Thư trên, được
dịch giả Richard Pevear trích dẫn trong lời giới thiệu bản dịch mới của
ông và
Larissa Volokhonsky.
Độc giả có
thể tự hỏi, tại sao một tác phẩm cổ điển, được nhiều người đọc, và đã
được dịch
ra tiếng nước ngoài, nhiều lần, trở thành một tác phẩm của thế giới,
vậy mà vẫn
có người dịch lại?
Theo Wood,
những dịch phẩm lớn đều "lão hoá", trong khi những cuốn tiểu thuyết lớn
thì cứ thế trưởng thành mãi lên. Gừng càng già càng cay. Thành thử cỡ
những ông
như Tolstoy, lại càng cần một bản dịch đương thời.
(Những độc
giả mê truyện chưởng Kim Dung chẳng hạn, đọc bản dịch của Hàn Giang
Nhạn, đã xuýt
xoa, so với bản dịch của Tiền Phong Từ Khánh Phụng. Nhưng hiện nay trên
trang
web có một dịch giả mới là Nguyễn Duy Chính, ông này dịch kỹ, theo sát
bản
chính hơn, so với Hàn Giang Nhạn - dù sao vẫn chỉ là phóng tác. Người
viết tin
rằng, nếu có một "nhà văn" sử dụng bản của Nguyễn Duy Chính, rồi thổi
vào đó "hồn văn" của chính mình, nó sẽ trở thành một tuyệt tác. Bởi
vì cho tới bây giờ, chưa có một "nhà văn" nào chuyển Kim Dung thành một
tác phẩm văn học tiếng Việt. Trước đây, Đỗ Long Vân mê Kim Dung, cặm
cụi học chữ
Nho để đọc ông; phải chi Đỗ quân thêm được vài tuổi trời, biết đâu có
một Kim
Dung "cây nhà lá vườn" rồi! Và đây là một thách đố văn chương, đối với
những nhà văn Việt Nam rành Trung văn).
Trên nói, độc
giả bình thường hiện nay cần một bản dịch tiếng Anh bình thường hiện
nay. Bản dịch
mới này hơn những bản dịch cũ, bởi vì dịch giả, ngoài việc dịch cẩn
thận, còn
có riêng văn phong của họ. Nhờ vậy, hơn bao giờ hết, so với trước đây,
độc giả
đương thời đã có thể nắm bắt cái chất lãng đãng, chập chờn (the
palpability) của
những "nhân vật, hành động, hoàn cảnh" của Tolstoy.
"Mạng
lưới" của Tolstoy được dệt bằng những chi tiết, và những chi tiết này
được
miêu tả rất đỗi thực; hơn thế nữa, những chúng được xô đẩy bằng chức
năng – bằng
việc làm (work). Còn điều này, không như những nhà hiện thực hiện đại,
Tolstoy
chẳng thèm để ý đến chuyện nói cho chúng ta biết, những sự vật giống
như cái gì
đối với ông, hoặc giống như cái gì đối với chúng ta. Chính vì vậy,
[mượn câu
nói của Goethe được Benjamin trích dẫn, "tất cả sự kiện tính thì đã là
lý
thuyết"], trong khi miêu tả những chi tiết, Tolstoy chuyển vào trong
đó: ẩn
dụ. Trong tiểu thuyết của ông cũng như của Chekhov, thực tại xuất hiện,
như nó
xuất hiện, không phải với nhà văn, mà với những nhân vật.
Tolstoy khởi
sự viết "Anna Karenina" vào năm 1873, tuy nhiên trước đó, vào năm
1870, ông nói với vợ, ông dự tính viết về một người đàn bà có chồng
nhưng bị ô
nhục do ngoại tình. Như trường hợp "Bà Bovary" của nhà văn người
Pháp, Flaubert, một chuyện thực đã gây hứng cho cuốn tiểu thuyết. Vào
tháng
Giêng 1872, Anna Stepanovna Pirogov, bồ của ông chủ đất láng giềng, đã
lao mình
xuống dưới bánh xe lửa, sau khi bị nhân tình bỏ rơi. Tolstoy đã ra sân
ga để chứng
kiến tận mắt thi thể người đàn bà.
Có những điểm
tương tự, trong một số tiểu thuyết nửa sau thế kỷ 19. Như Bà Bovary,
Anna cũng
thích đọc tiểu thuyết. Như Tess, trong "Tess of the Urbervilles" của
Hardy, Anna cũng phơi phới đang độ. Mấy bà "xồn xồn" này đều căng
tràn nhựa sống đến mức trở thành vô trách nhiệm. Đàn ông không làm sao
thoát khỏi
tay mấy bà. Tuy nhiên cả ba, trong khi mang trong người cái mầm "làm
đàn
ông khốn khổ khốn nạn, sống dở chết dở", đồng thời, họ cũng sản sinh ra
một
thứ "kháng sinh", bởi vậy, những nhân vật trầm luân như thế đó [thứ
đàn bà trời đánh, cướp giật chồng người… như người Việt mình thường
gọi] cuối
cùng lại gợi sự thương xót, làm người đọc có cảm tình hơn là bị xét
đoán một
cách nghiêm ngặt.
Thời đại lớn
lao của nhân vật tiểu thuyết, tức thế kỷ 19, cũng là thời đại lớn lao
của những
nhân vật nữ, bị cầm tù bởi xã hội, và cố gắng chạy trốn, vượt ra khỏi
nó. Chính
vì họ cố gắng chạy trốn một xã hội đã đóng cứng họ vào những từ như là
con đĩ
thối tha, đồ cướp chồng người… cho nên họ đã trở thành những nhân vật
thực.
|
|